Lucas 5

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Su zyun Yesu sar sig á nu Ayunn Janisarata, ku ri tàg jir Shìdun. Mpìrká nìnànn nímá sar kàng kwìb sig ku áni, big ri fig jir Shìdun.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ku myàng kòr pyànà shi sig á nu zàpìr-à ni, mpìr agban jáiká sìnn síg nì, big zu rìghing áni. Big ri tu kyàr birgibá.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Ku kà á finn kòr zyun ni, í kòr Bitrus, í wà ku dinya wàníng rag a wàníng ya kà yag ku mà yau zàpìr-à ni títi. Ku shi sig á finn kòr-à ni, mi ri dinya mpìrká sar sig á myann níng jir Shìdun.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Barà ku dang vinn rìg jírwá, ku dinya Bitrus rag, “A ya kà yag kòr-à níng mà yau, ma aning wìr kà birginá.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 I byar-à Bitrus dinya ku n rag, “Asàin Luyí, nà níng yi nà na fig aná bàna, yi ri sa swàm. Yi dìg fig bu bàna. Ama barà à dang hing níng, má wìr kà birgi-à hi.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Barà big wìr kà wann birgi-à níng àdòníng, í byar-à hi big pànn jái wàni, hár birgibá ri ka, jir kai bàna jái-à mònn kab gbam.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 I byar-à hi big bar bi jàubá mà kòr zyun ni kim a káníng bi gbar zu shang big. I byar-à káníng bi n gbar zu jái mònn gban rìg kòr pyànà káníng, hár kòrká shi shirag má sib kà wann rìg á zàpìr-à ni.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Barà Bitrus myàng àdòníng, ku bìnn kir wann á pyànn Yesu ni n dang rag, “Asàin Luyí, á dù á fim mì, jir kai bàna mì í mpìr bu pyìr.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Ku ma mpìrká dà níng, mamaki pànn rìg big á jir jái yanyínká big gban sig níng.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Yann Zabadi, Yakubu ma Yohanna, big sa mamaki tìnn. Big ma Bitrus nu swàmbá ńzyun. Yesu dinya Bitrus rag, “Kada á shàr zinn bàna. Daka tàma-à níng, wá pànn zìg bi rág mpìr á byarmí ni, ma wà wá pànn rag jái.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 I byar-à big yag zìg kòrbá á nu zàpìr-à ni, n fim kó kai bidìm pár, n bàg rìg Yesu.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Barà Yesu shi sig mà finn swann zyun ni, mpìr zyun bi, dìrwá bidìm pár íri dor àkùnn. Barà ku myàng Yesu àdòníng, ku bìnn kir wann á pyànn wàníng ni, n vig wàníng rag, “Shinn Luyí, wa zìm hing, à shi sig ma gbam-à wá dàb gbam mì.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 I byar-à Yesu du yag vùwá n tib ku vù á dìr-à ni n rag, “N zìm hing, á gbam á dorwú ni.” I byar-à hi wunù-à níng í gbam rìg-à. Dor àkùnn-à níng dà fim rìghing ku.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Sái Yesu twìb ku byur n rag, “Kada á dinya mpìr bu-à sa sig wù níng bàna, ama á yag mà lu Shìdun ni. A yag tìya àgbam-à ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni dìrwú, ma á ya bu màhàn àràg barà Musa dang sig abig sa, jirà mpìrká abig myàng barà à gbam rìghing níng.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ama tai Yesu kyann kàng kwìb vinn rìghing byarká bidìm pár. Mpìrká ri bi abig fig jírwá, aku dàb gbam big dorbá tìnn.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Kó ákaun ku ri yag, mi ri yàn kyann byar awù aku shi màhàn, jirà aku wib Shìdun ma aku vig wàníng.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ayúnn zyun barà ku ri tàg mpìrká bu, Farisawaká ma malamká shi sig màhàn. Big bi sig mà kauyeká kim kim kim á jànn Galili ma jànn Yahudiya ma finn swann Urushalima. Gbam Shìdun shi sig á byarwá ni jirà aku dàb gbam mpìr dorká.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Mpìrká káhi swann zìg bi sig mpìr-à dìrwá wu tag sig á syu. Big ri zìm abig zìg kà yag ku mà finn tonn-à ni, abig jag wann ku á pyànn Yesu ni.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Big zìm abig du kà yag ku áyau bìr mpìr káníng, aku fòr yag á byar Yesu ni. Big dìg fig pyù-à bàna. Sái big nann zu yag mà shinn tonn-à ni mà wai, n fòr yag mà byar Yesu ni, n sìnn wann bi wunù-à níng á pyànn Yesu ni áyau bìr mpìrká ká kwonn kàng kwìb sig ku áni níng, mi ri myàng barà ku na sig á syu-à ni mà pyànn Yesu ni.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Barà Yesu myàng mpìrká zìg bi sig ku níng bir hing pìkyinnbá á byarwá ni, í byar-à ku dang rag, “Jàumí, ǹ yafa ya rìghing wù bu pyìrwú.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Farisawaká ma malamká ri kyab á pìkyinnbá ni, n dang rag, “Mpìr-à níng sìnn kàng sig shinnwá á shinn rà? Ku ri sa bai zìnn Shìdun. Mpìr-à má yafa ya mpìr bu pyìrwá bàna, sái Shìdun.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Yesu yì rìghing bu-à big ri kyab. Ku bib káníng n rag, “Sáshinn ning ri kyab bu káníng á pìkyinn ná ni àdòníng rà?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Wà ma dang rag, ‘N yafa ya rìghing wù bu pyìrwú,’ ma wà ma dang rag, ‘A dù nann zu ma á kyann kyonn,’ í wà áni fonn kab síg nì rà?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ama má tìya ning rag, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn ǹ shi sig ma gbam á dunyaru barà má yafa ya mpìr bu pyìrwá.” I byar-à ku dinya mpìr-à dìr-à wu tag sig níng n rag, “A dù nann zu, á pìnn syuwú, á kàng yag mà luwú ni.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 A byar-à hi big rag abig myàng níng, ku dab dù nann zu n zìg syuwá, n yag mà luwá ni mi ri swam yan yag zìnn Shìdun á gbìb-à ni.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Kó ni sa mamaki hár zinn sa rìg big, big swam yan Shìdun swam yan yan yan. Big dang rag big myàng hing bu àpyú janá-à níng.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 I byar-à Yesu fim rìg finn swann-à, mi ri yag. Ku yag n yag dìg mpìr zyun ri zìg bài jànn, wàníng shi sig mà nu swàmwá ni, zìnnwá í Lawi. Ku dang rag a wàníng fim rìg swàm bài jànn-à níng, a wàníng bàg ku.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Lawi fim rìg swàmwá, n dù n bàg yag rìg Yesu.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Lawi bar Yesu a wàníng yag ji buju mà luwá ni, ma mpìrká nìnànn nímá, ma mpìr azìg bài jànnká tìnn. Big ri kwonn ji buju á bìr-à ni.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Ama Farisawaká big malamká dang jír ma yann sukàká n rag, sáshinn ning ri ji kwonn buju ma mpìr bu pyìr káníng rà?
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yesu zìm n dang rag, “Mpìr-à shi sig ma gbam dìr, ku ri yàn fig adàb dor bàna. Sái mpìr-à dìrwá ma ri wúwa í mpìr-à ri yàn kyann adàb dor.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 N bi sig á dunyaru jirà ń dinya mpìr bu pyìrká abig vim bìr bi pìkyinnbá á byar Shìdun. N bi fíg á byar mpìrká ri kyab rag big í mpìr sìsàn níng bàna.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Big dang rag, “Yann sukà Yohanna big ri sìnn kyann nu sìnn, mi ri vig Shìdun tìnn. Hár yann sukà Farisawaká má ri sa àdòníng tìnn. Ama yann sukàwú big ri ji, mi ri wa.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yesu bib big rag, “Ning ri kyab rag sai-à mpìrká ma ri nu ban bá sìnn nu rà? Bá sìnn fig nu bàna. Bá ji buju ma mpìr-à zìg sig uwà-à níng.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ama àyúnn-à ki ma zìg rìghing wunù-à níng, àyúnn-à níng hi jàuwá big má sìnn nu.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Yesu sa misali n dang rag, “Wá gib ka jà àpyú, má kwìb bàg kwonn ma jà àkor rà? Wi. Sái jà àpyú bá kwìb bàg kwonn ma àpyú. Ma í nímá bàna, àkor-à má ka zu rìg. Má bànn kwonn fig bàna.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Mpìr má wìr kà fig zàn inabi àpyú á wau àkor bàna, zàn inabi àpyú sái wau àpyú tìnn. Zàn inabi àpyú ba wìr kà hing á wau àkor má lib gbànn kìfinn rìg, wau-à má ka rìg.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Zàn inabi àpyú big ri wìr kà á wau àpyú.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kó ni zìm kab sig zàn inabi àkor ma àpyú-à. Big dang rag, ‘Sù àkwor-à sàn kab síg nì.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.