Lucas 5
Jir Shidun (JIB) vs ARC
1 Su zyun Yesu sar sig á nu Ayunn Janisarata, ku ri tàg jir Shìdun. Mpìrká nìnànn nímá sar kàng kwìb sig ku áni, big ri fig jir Shìdun.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Ku myàng kòr pyànà shi sig á nu zàpìr-à ni, mpìr agban jáiká sìnn síg nì, big zu rìghing áni. Big ri tu kyàr birgibá.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Ku kà á finn kòr zyun ni, í kòr Bitrus, í wà ku dinya wàníng rag a wàníng ya kà yag ku mà yau zàpìr-à ni títi. Ku shi sig á finn kòr-à ni, mi ri dinya mpìrká sar sig á myann níng jir Shìdun.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Barà ku dang vinn rìg jírwá, ku dinya Bitrus rag, “A ya kà yag kòr-à níng mà yau, ma aning wìr kà birginá.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 I byar-à Bitrus dinya ku n rag, “Asàin Luyí, nà níng yi nà na fig aná bàna, yi ri sa swàm. Yi dìg fig bu bàna. Ama barà à dang hing níng, má wìr kà birgi-à hi.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Barà big wìr kà wann birgi-à níng àdòníng, í byar-à hi big pànn jái wàni, hár birgibá ri ka, jir kai bàna jái-à mònn kab gbam.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 I byar-à hi big bar bi jàubá mà kòr zyun ni kim a káníng bi gbar zu shang big. I byar-à káníng bi n gbar zu jái mònn gban rìg kòr pyànà káníng, hár kòrká shi shirag má sib kà wann rìg á zàpìr-à ni.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Barà Bitrus myàng àdòníng, ku bìnn kir wann á pyànn Yesu ni n dang rag, “Asàin Luyí, á dù á fim mì, jir kai bàna mì í mpìr bu pyìr.”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Ku ma mpìrká dà níng, mamaki pànn rìg big á jir jái yanyínká big gban sig níng.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Yann Zabadi, Yakubu ma Yohanna, big sa mamaki tìnn. Big ma Bitrus nu swàmbá ńzyun. Yesu dinya Bitrus rag, “Kada á shàr zinn bàna. Daka tàma-à níng, wá pànn zìg bi rág mpìr á byarmí ni, ma wà wá pànn rag jái.”
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 I byar-à big yag zìg kòrbá á nu zàpìr-à ni, n fim kó kai bidìm pár, n bàg rìg Yesu.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Barà Yesu shi sig mà finn swann zyun ni, mpìr zyun bi, dìrwá bidìm pár íri dor àkùnn. Barà ku myàng Yesu àdòníng, ku bìnn kir wann á pyànn wàníng ni, n vig wàníng rag, “Shinn Luyí, wa zìm hing, à shi sig ma gbam-à wá dàb gbam mì.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 I byar-à Yesu du yag vùwá n tib ku vù á dìr-à ni n rag, “N zìm hing, á gbam á dorwú ni.” I byar-à hi wunù-à níng í gbam rìg-à. Dor àkùnn-à níng dà fim rìghing ku.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Sái Yesu twìb ku byur n rag, “Kada á dinya mpìr bu-à sa sig wù níng bàna, ama á yag mà lu Shìdun ni. A yag tìya àgbam-à ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni dìrwú, ma á ya bu màhàn àràg barà Musa dang sig abig sa, jirà mpìrká abig myàng barà à gbam rìghing níng.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Ama tai Yesu kyann kàng kwìb vinn rìghing byarká bidìm pár. Mpìrká ri bi abig fig jírwá, aku dàb gbam big dorbá tìnn.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Kó ákaun ku ri yag, mi ri yàn kyann byar awù aku shi màhàn, jirà aku wib Shìdun ma aku vig wàníng.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Ayúnn zyun barà ku ri tàg mpìrká bu, Farisawaká ma malamká shi sig màhàn. Big bi sig mà kauyeká kim kim kim á jànn Galili ma jànn Yahudiya ma finn swann Urushalima. Gbam Shìdun shi sig á byarwá ni jirà aku dàb gbam mpìr dorká.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Mpìrká káhi swann zìg bi sig mpìr-à dìrwá wu tag sig á syu. Big ri zìm abig zìg kà yag ku mà finn tonn-à ni, abig jag wann ku á pyànn Yesu ni.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Big zìm abig du kà yag ku áyau bìr mpìr káníng, aku fòr yag á byar Yesu ni. Big dìg fig pyù-à bàna. Sái big nann zu yag mà shinn tonn-à ni mà wai, n fòr yag mà byar Yesu ni, n sìnn wann bi wunù-à níng á pyànn Yesu ni áyau bìr mpìrká ká kwonn kàng kwìb sig ku áni níng, mi ri myàng barà ku na sig á syu-à ni mà pyànn Yesu ni.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Barà Yesu myàng mpìrká zìg bi sig ku níng bir hing pìkyinnbá á byarwá ni, í byar-à ku dang rag, “Jàumí, ǹ yafa ya rìghing wù bu pyìrwú.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Farisawaká ma malamká ri kyab á pìkyinnbá ni, n dang rag, “Mpìr-à níng sìnn kàng sig shinnwá á shinn rà? Ku ri sa bai zìnn Shìdun. Mpìr-à má yafa ya mpìr bu pyìrwá bàna, sái Shìdun.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesu yì rìghing bu-à big ri kyab. Ku bib káníng n rag, “Sáshinn ning ri kyab bu káníng á pìkyinn ná ni àdòníng rà?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Wà ma dang rag, ‘N yafa ya rìghing wù bu pyìrwú,’ ma wà ma dang rag, ‘A dù nann zu ma á kyann kyonn,’ í wà áni fonn kab síg nì rà?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ama má tìya ning rag, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn ǹ shi sig ma gbam á dunyaru barà má yafa ya mpìr bu pyìrwá.” I byar-à ku dinya mpìr-à dìr-à wu tag sig níng n rag, “A dù nann zu, á pìnn syuwú, á kàng yag mà luwú ni.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 A byar-à hi big rag abig myàng níng, ku dab dù nann zu n zìg syuwá, n yag mà luwá ni mi ri swam yan yag zìnn Shìdun á gbìb-à ni.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Kó ni sa mamaki hár zinn sa rìg big, big swam yan Shìdun swam yan yan yan. Big dang rag big myàng hing bu àpyú janá-à níng.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 I byar-à Yesu fim rìg finn swann-à, mi ri yag. Ku yag n yag dìg mpìr zyun ri zìg bài jànn, wàníng shi sig mà nu swàmwá ni, zìnnwá í Lawi. Ku dang rag a wàníng fim rìg swàm bài jànn-à níng, a wàníng bàg ku.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lawi fim rìg swàmwá, n dù n bàg yag rìg Yesu.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lawi bar Yesu a wàníng yag ji buju mà luwá ni, ma mpìrká nìnànn nímá, ma mpìr azìg bài jànnká tìnn. Big ri kwonn ji buju á bìr-à ni.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ama Farisawaká big malamká dang jír ma yann sukàká n rag, sáshinn ning ri ji kwonn buju ma mpìr bu pyìr káníng rà?
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesu zìm n dang rag, “Mpìr-à shi sig ma gbam dìr, ku ri yàn fig adàb dor bàna. Sái mpìr-à dìrwá ma ri wúwa í mpìr-à ri yàn kyann adàb dor.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 N bi sig á dunyaru jirà ń dinya mpìr bu pyìrká abig vim bìr bi pìkyinnbá á byar Shìdun. N bi fíg á byar mpìrká ri kyab rag big í mpìr sìsàn níng bàna.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Big dang rag, “Yann sukà Yohanna big ri sìnn kyann nu sìnn, mi ri vig Shìdun tìnn. Hár yann sukà Farisawaká má ri sa àdòníng tìnn. Ama yann sukàwú big ri ji, mi ri wa.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesu bib big rag, “Ning ri kyab rag sai-à mpìrká ma ri nu ban bá sìnn nu rà? Bá sìnn fig nu bàna. Bá ji buju ma mpìr-à zìg sig uwà-à níng.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Ama àyúnn-à ki ma zìg rìghing wunù-à níng, àyúnn-à níng hi jàuwá big má sìnn nu.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Yesu sa misali n dang rag, “Wá gib ka jà àpyú, má kwìb bàg kwonn ma jà àkor rà? Wi. Sái jà àpyú bá kwìb bàg kwonn ma àpyú. Ma í nímá bàna, àkor-à má ka zu rìg. Má bànn kwonn fig bàna.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Mpìr má wìr kà fig zàn inabi àpyú á wau àkor bàna, zàn inabi àpyú sái wau àpyú tìnn. Zàn inabi àpyú ba wìr kà hing á wau àkor má lib gbànn kìfinn rìg, wau-à má ka rìg.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Zàn inabi àpyú big ri wìr kà á wau àpyú.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Kó ni zìm kab sig zàn inabi àkor ma àpyú-à. Big dang rag, ‘Sù àkwor-à sàn kab síg nì.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.