Lucas 4

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awun Shìdun shi sig á pìkyinn Yesu ni wàni. Ku kàng bi sig mà Ning Urdun. Awun Shìdun zìg yag sig ku mà awúnn-à ni.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ku shi màhàn hár su dìpyànà. Shaitan shi sig ma ku á byar-à ku shi sig níng, mi ri màg màg fig ku, aku sa bu bibai. A su káníng hi ni, ku ji fig bu bàna. Barà su-à vinn vinn níng, í wà amor gban rag ku.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Shaitan rag, “Wà wù má wùn Shìdun, á dang abàn-à níng aku kàng buju ń myàng.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Yesu zìm ǹ rag, “Big ba sìnn sig á tarkada Shìdun rag, ‘Mpìr má shi fig ma yonki íri jir buju ji bàna.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Sái Shaitan zìg dù yag ku mà wai, n tìya ku byar shu kùrká á dunyaru bidìm pár àràg barà big ri mig kinn zu mi ri pù finn.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Shaitan dinya ku n rag, “Má ya wù gbam á shinnbá ni bidìm pár, jir kai bàna big ya síg mì. Má ya mpìr-à mì ri zìm aku pànn.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Wà wa bìnn kir wann hing á jìnn ni ma wib hing mì, bu káníng bidìm pár má shi í buwú.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 I byar-à Yesu dinya ku n rag, “Jir Shìdun dang sig rag ‘A wib íri Shinn Luwú Shìdun ku awínwá ni.’ ”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Sái Shaitan zìg yag ku mà Urushalima n zìg dù nann zu ku mà wai á shinn lu Shìdun, n dang rag, “Wù Yesu, wa dang rag wù í wùn Shìdun, á pìm tìg wann bi á jìnn ni,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 jir kai bàna jir Shìdun dang rag, ‘Kwá swam bi yann aswamwá big abig myàng kwonn ma wù í zyun.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Bá jag vù má pànn wù, àjirà kada á wab barwú abàn bàna.’ ”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Yesu zìm n rag, “Big ba sig n rag, ‘Kada á màg màg fig Shìdunwú bàna.’ ”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Barà Shaitan màg màg fig kinn rìg Yesu àdòníng, ku dù dà fim ma wàníng mì yag rìg-à.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Barà Yesu kàng yag mà jànn Galili, gbam Awun Shìdun shi sig ma ku. Taiwá kyann kàng kwìb vinn rìghing kó áni bidìm pár.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ku ri tàg mpìrká bu á tonn bìr kwonnká ni, big ri yan ku.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Sái Yesu dù màhàn, n kàng yag mà jànnwá ni mà Nazarat, í byar-à ku wài gbam sig màhàn. Ku yag àràg barà ku rìi yag jwar kyann, n yag mà tonn bìr kwonn. Ayúnn Asabar, ku yag n yag jangga ya mpìrká jir Shìdun màhàn.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Big du ya ku tarkada Shìdun zyun-à Ishaya mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun ba sig. Ku pù fim n dìg byar zyun big ba sig rag,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Awun Shìdun shi sig á shinnmí ni,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 ń dinya mpìrká jír ń dang rag àyúnn-à Shìdun má zìg zu mpìrká buwá bi fòr hing.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 I byar-à ku bir dim rìg tarkada-à n ya kàng rìg mpìr-à sar sig mà pyànn, mi í shi wann rìg-à. I byar-à kó ni mà finn tonn-à ni myàng gbam sig ku kyarr. Big ri zìm abig fig jír-à má zu á nuwá ni.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Sái ku dang swàb kà n rag, “Janá-à níng jír-à ǹ jangga sig níng sa hing àjai á zuná ni.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Big bidìm pár big yan ku, n sa mamaki ma jírká ku dang sig níng. Hár big dang rag wàníng má shi wùn Yusufu ràu.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesu dinya big rag, “N yì hing ná dinya mì tinn jír-à níng má rag, ń dàb gbam shinnmí, wà mì má adàb dor. Ná dang rag, buká ning fig ǹ sa sig mà swann Kafarnahum níng, ń sa á jànnmí ni tìnn.”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ku dinya big n rag, “Mì ri dinya ning àjai, wùn aswam Shìdun á jànnwá ni big ri zìm fig abig fig jírwá bàna.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ama mì ri dinya ning í jír àjai, ásai-à Iliya rìi dang kyann jir Shìdun, shyù tab fig á Israila bàna hár ji sara big sònn sùnnjin. Buju bàna á jànn-à ni. A sai-à níng hi uwà kiká nìnànn nímá shi sig mà Israila.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ama Shìdun swam yag fig Iliya aku yag sa shang uwà káníng bàna. Sái ku swam yag wàníng á byar uwà ki zyun mà Zarifat á jànn Sidon.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Sai-à Aliyasha rìi dang kyann jir Shìdun níng, mpìr àkùnn big rì nìnànn nímá mà Israila. Ama ku dàb gbam fig big bàna, sái Naaman mpìr-à mà Suriya áwinwá.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Barà mpìrká shi sig á tonn bìr kwonn-à ni fig àdòníng, big bidìm pár pìkyinnbá í bai rìg-à á shinn Yesu ni.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 I byar-à hi big pìm dù nann zu, n zìg zu rìg ku á finn swann-à ni, n zìg yag ku ma kwib swann-à ni mà byar agau. Big ri zìm abig tìr ta kà ku áni.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Ama ku kyann vù kà áyaubá ni, mì yag rìg-à. Big yì fig bàna.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 I byar-à Yesu yag mà Kafarnahum á jànn Galili. Ayúnn Asabar ku tàg big bu màhàn.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Mpìrká sa mamaki ma bu tàgwá, jir kai bàna jírwá shi sig ma gbam.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Barà ku ri tàg mpìrká jir Shìdun mà tonn bìr kwonn-à ni, sai mpìr zyun wàu dab sig ku, ku yan ta Yesu nài yán,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 n rag, “Yesu mpìr Nazarat, á dù áyág, bu-à dù wù ma yi í kai rà? A bi síg jirà á gban rìg yi rà? N yì rìghing wù, wù í wùn kyìkyàr zyun-à Shìdun dwim bi sig níng.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yesu dinya wàu-à níng hi n rag, “A mib nuwú, á zu bi á dìr mpìr-à níng hi.” Wàu-à níng gbar ta wann mpìr-à níng á jìnn ni n fim rìg ku. Mpìrká màhàn ri myàng. Dìrwá bu zyun sa fig rag ku bàna.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Mpìrká sa mamaki n dang rag, “Wàníng í atàg kai rà? Hár Yesu dang jír ma gbam, í wà wàuká ri wib kyann ku, mi ri zu á dìr mpìrká ni.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Tai bu-à ku sa sig níng kù akigtái, hár jànn-à bidìm pár fig vinn rìghing.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Barà big dù á tonn bìr kwonn-à ni, àyúnn-à hi ku yag mà lu Siman. Na wà Siman fig fig àjwár bàna. Awàu pànn sig ku. Big vig ku aku dàb gbam wàníng.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ku sar á shinn wàníng ni. N yan ta awàu-à níng. I nànn-à hi awàu-à dà finn rìg ku. Ku dù nann hár n yag sa ya káníng buju.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Barà àyúnn-à kà, mpìrká zìg zu bi mpìr dorká kim kim á byar Yesu ni aku tib big vù á dìr. Ku tib big bidìm pár, big gbam rìg.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Wàuká ri zu bi á dìr mpìrká ni nìnànn nímá. Big ri wa nài yán, mi ri dang rag, “Yesu, wù í wùn Shìdun.”
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Barà byar-à ri kyàr àdòníng, ku zu n yag mà byar zyun, byar-à mpìr bàna. Sái bìr mpìrká nìnànn nímá ri yàn kyann ku, big yag fòr mà byarwá ni. Big ri zìm abig kan dim rìg ku, aku dù dà fim finn swannbá bàna.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ku dinya big rag, “Sàn sig wà ń dinya mpìrká mà finn swannká káhi kim kim jir Shìdun tìnn, jir kai bàna í swàm bu-à Shìdun swam bi sig mì ń sa.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 I barà ku shi mi ri dang kyann jir Shìdun á tonn bìr kwonnká á jànn Yahudawaká ni.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.