Lucas 4
Jir Shidun (JIB) vs NAA
1 Awun Shìdun shi sig á pìkyinn Yesu ni wàni. Ku kàng bi sig mà Ning Urdun. Awun Shìdun zìg yag sig ku mà awúnn-à ni.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ku shi màhàn hár su dìpyànà. Shaitan shi sig ma ku á byar-à ku shi sig níng, mi ri màg màg fig ku, aku sa bu bibai. A su káníng hi ni, ku ji fig bu bàna. Barà su-à vinn vinn níng, í wà amor gban rag ku.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Shaitan rag, “Wà wù má wùn Shìdun, á dang abàn-à níng aku kàng buju ń myàng.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesu zìm ǹ rag, “Big ba sìnn sig á tarkada Shìdun rag, ‘Mpìr má shi fig ma yonki íri jir buju ji bàna.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Sái Shaitan zìg dù yag ku mà wai, n tìya ku byar shu kùrká á dunyaru bidìm pár àràg barà big ri mig kinn zu mi ri pù finn.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Shaitan dinya ku n rag, “Má ya wù gbam á shinnbá ni bidìm pár, jir kai bàna big ya síg mì. Má ya mpìr-à mì ri zìm aku pànn.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Wà wa bìnn kir wann hing á jìnn ni ma wib hing mì, bu káníng bidìm pár má shi í buwú.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 I byar-à Yesu dinya ku n rag, “Jir Shìdun dang sig rag ‘A wib íri Shinn Luwú Shìdun ku awínwá ni.’ ”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Sái Shaitan zìg yag ku mà Urushalima n zìg dù nann zu ku mà wai á shinn lu Shìdun, n dang rag, “Wù Yesu, wa dang rag wù í wùn Shìdun, á pìm tìg wann bi á jìnn ni,
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 jir kai bàna jir Shìdun dang rag, ‘Kwá swam bi yann aswamwá big abig myàng kwonn ma wù í zyun.
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Bá jag vù má pànn wù, àjirà kada á wab barwú abàn bàna.’ ”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Yesu zìm n rag, “Big ba sig n rag, ‘Kada á màg màg fig Shìdunwú bàna.’ ”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Barà Shaitan màg màg fig kinn rìg Yesu àdòníng, ku dù dà fim ma wàníng mì yag rìg-à.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Barà Yesu kàng yag mà jànn Galili, gbam Awun Shìdun shi sig ma ku. Taiwá kyann kàng kwìb vinn rìghing kó áni bidìm pár.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Ku ri tàg mpìrká bu á tonn bìr kwonnká ni, big ri yan ku.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Sái Yesu dù màhàn, n kàng yag mà jànnwá ni mà Nazarat, í byar-à ku wài gbam sig màhàn. Ku yag àràg barà ku rìi yag jwar kyann, n yag mà tonn bìr kwonn. Ayúnn Asabar, ku yag n yag jangga ya mpìrká jir Shìdun màhàn.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Big du ya ku tarkada Shìdun zyun-à Ishaya mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun ba sig. Ku pù fim n dìg byar zyun big ba sig rag,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Awun Shìdun shi sig á shinnmí ni,
18 “O Espírito do Senhor
19 ń dinya mpìrká jír ń dang rag àyúnn-à Shìdun má zìg zu mpìrká buwá bi fòr hing.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 I byar-à ku bir dim rìg tarkada-à n ya kàng rìg mpìr-à sar sig mà pyànn, mi í shi wann rìg-à. I byar-à kó ni mà finn tonn-à ni myàng gbam sig ku kyarr. Big ri zìm abig fig jír-à má zu á nuwá ni.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Sái ku dang swàb kà n rag, “Janá-à níng jír-à ǹ jangga sig níng sa hing àjai á zuná ni.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Big bidìm pár big yan ku, n sa mamaki ma jírká ku dang sig níng. Hár big dang rag wàníng má shi wùn Yusufu ràu.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Yesu dinya big rag, “N yì hing ná dinya mì tinn jír-à níng má rag, ń dàb gbam shinnmí, wà mì má adàb dor. Ná dang rag, buká ning fig ǹ sa sig mà swann Kafarnahum níng, ń sa á jànnmí ni tìnn.”
23 Então Jesus disse:
24 Ku dinya big n rag, “Mì ri dinya ning àjai, wùn aswam Shìdun á jànnwá ni big ri zìm fig abig fig jírwá bàna.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Ama mì ri dinya ning í jír àjai, ásai-à Iliya rìi dang kyann jir Shìdun, shyù tab fig á Israila bàna hár ji sara big sònn sùnnjin. Buju bàna á jànn-à ni. A sai-à níng hi uwà kiká nìnànn nímá shi sig mà Israila.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Ama Shìdun swam yag fig Iliya aku yag sa shang uwà káníng bàna. Sái ku swam yag wàníng á byar uwà ki zyun mà Zarifat á jànn Sidon.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Sai-à Aliyasha rìi dang kyann jir Shìdun níng, mpìr àkùnn big rì nìnànn nímá mà Israila. Ama ku dàb gbam fig big bàna, sái Naaman mpìr-à mà Suriya áwinwá.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Barà mpìrká shi sig á tonn bìr kwonn-à ni fig àdòníng, big bidìm pár pìkyinnbá í bai rìg-à á shinn Yesu ni.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 I byar-à hi big pìm dù nann zu, n zìg zu rìg ku á finn swann-à ni, n zìg yag ku ma kwib swann-à ni mà byar agau. Big ri zìm abig tìr ta kà ku áni.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Ama ku kyann vù kà áyaubá ni, mì yag rìg-à. Big yì fig bàna.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 I byar-à Yesu yag mà Kafarnahum á jànn Galili. Ayúnn Asabar ku tàg big bu màhàn.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Mpìrká sa mamaki ma bu tàgwá, jir kai bàna jírwá shi sig ma gbam.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Barà ku ri tàg mpìrká jir Shìdun mà tonn bìr kwonn-à ni, sai mpìr zyun wàu dab sig ku, ku yan ta Yesu nài yán,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 n rag, “Yesu mpìr Nazarat, á dù áyág, bu-à dù wù ma yi í kai rà? A bi síg jirà á gban rìg yi rà? N yì rìghing wù, wù í wùn kyìkyàr zyun-à Shìdun dwim bi sig níng.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Yesu dinya wàu-à níng hi n rag, “A mib nuwú, á zu bi á dìr mpìr-à níng hi.” Wàu-à níng gbar ta wann mpìr-à níng á jìnn ni n fim rìg ku. Mpìrká màhàn ri myàng. Dìrwá bu zyun sa fig rag ku bàna.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Mpìrká sa mamaki n dang rag, “Wàníng í atàg kai rà? Hár Yesu dang jír ma gbam, í wà wàuká ri wib kyann ku, mi ri zu á dìr mpìrká ni.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Tai bu-à ku sa sig níng kù akigtái, hár jànn-à bidìm pár fig vinn rìghing.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Barà big dù á tonn bìr kwonn-à ni, àyúnn-à hi ku yag mà lu Siman. Na wà Siman fig fig àjwár bàna. Awàu pànn sig ku. Big vig ku aku dàb gbam wàníng.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Ku sar á shinn wàníng ni. N yan ta awàu-à níng. I nànn-à hi awàu-à dà finn rìg ku. Ku dù nann hár n yag sa ya káníng buju.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Barà àyúnn-à kà, mpìrká zìg zu bi mpìr dorká kim kim á byar Yesu ni aku tib big vù á dìr. Ku tib big bidìm pár, big gbam rìg.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Wàuká ri zu bi á dìr mpìrká ni nìnànn nímá. Big ri wa nài yán, mi ri dang rag, “Yesu, wù í wùn Shìdun.”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Barà byar-à ri kyàr àdòníng, ku zu n yag mà byar zyun, byar-à mpìr bàna. Sái bìr mpìrká nìnànn nímá ri yàn kyann ku, big yag fòr mà byarwá ni. Big ri zìm abig kan dim rìg ku, aku dù dà fim finn swannbá bàna.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Ku dinya big rag, “Sàn sig wà ń dinya mpìrká mà finn swannká káhi kim kim jir Shìdun tìnn, jir kai bàna í swàm bu-à Shìdun swam bi sig mì ń sa.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 I barà ku shi mi ri dang kyann jir Shìdun á tonn bìr kwonnká á jànn Yahudawaká ni.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.