Lucas 4

Jir Shidun (JIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awun Shìdun shi sig á pìkyinn Yesu ni wàni. Ku kàng bi sig mà Ning Urdun. Awun Shìdun zìg yag sig ku mà awúnn-à ni.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Ku shi màhàn hár su dìpyànà. Shaitan shi sig ma ku á byar-à ku shi sig níng, mi ri màg màg fig ku, aku sa bu bibai. A su káníng hi ni, ku ji fig bu bàna. Barà su-à vinn vinn níng, í wà amor gban rag ku.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Shaitan rag, “Wà wù má wùn Shìdun, á dang abàn-à níng aku kàng buju ń myàng.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesu zìm ǹ rag, “Big ba sìnn sig á tarkada Shìdun rag, ‘Mpìr má shi fig ma yonki íri jir buju ji bàna.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Sái Shaitan zìg dù yag ku mà wai, n tìya ku byar shu kùrká á dunyaru bidìm pár àràg barà big ri mig kinn zu mi ri pù finn.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Shaitan dinya ku n rag, “Má ya wù gbam á shinnbá ni bidìm pár, jir kai bàna big ya síg mì. Má ya mpìr-à mì ri zìm aku pànn.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Wà wa bìnn kir wann hing á jìnn ni ma wib hing mì, bu káníng bidìm pár má shi í buwú.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 I byar-à Yesu dinya ku n rag, “Jir Shìdun dang sig rag ‘A wib íri Shinn Luwú Shìdun ku awínwá ni.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Sái Shaitan zìg yag ku mà Urushalima n zìg dù nann zu ku mà wai á shinn lu Shìdun, n dang rag, “Wù Yesu, wa dang rag wù í wùn Shìdun, á pìm tìg wann bi á jìnn ni,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 jir kai bàna jir Shìdun dang rag, ‘Kwá swam bi yann aswamwá big abig myàng kwonn ma wù í zyun.
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Bá jag vù má pànn wù, àjirà kada á wab barwú abàn bàna.’ ”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Yesu zìm n rag, “Big ba sig n rag, ‘Kada á màg màg fig Shìdunwú bàna.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Barà Shaitan màg màg fig kinn rìg Yesu àdòníng, ku dù dà fim ma wàníng mì yag rìg-à.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Barà Yesu kàng yag mà jànn Galili, gbam Awun Shìdun shi sig ma ku. Taiwá kyann kàng kwìb vinn rìghing kó áni bidìm pár.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Ku ri tàg mpìrká bu á tonn bìr kwonnká ni, big ri yan ku.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Sái Yesu dù màhàn, n kàng yag mà jànnwá ni mà Nazarat, í byar-à ku wài gbam sig màhàn. Ku yag àràg barà ku rìi yag jwar kyann, n yag mà tonn bìr kwonn. Ayúnn Asabar, ku yag n yag jangga ya mpìrká jir Shìdun màhàn.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Big du ya ku tarkada Shìdun zyun-à Ishaya mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun ba sig. Ku pù fim n dìg byar zyun big ba sig rag,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Awun Shìdun shi sig á shinnmí ni,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ń dinya mpìrká jír ń dang rag àyúnn-à Shìdun má zìg zu mpìrká buwá bi fòr hing.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 I byar-à ku bir dim rìg tarkada-à n ya kàng rìg mpìr-à sar sig mà pyànn, mi í shi wann rìg-à. I byar-à kó ni mà finn tonn-à ni myàng gbam sig ku kyarr. Big ri zìm abig fig jír-à má zu á nuwá ni.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Sái ku dang swàb kà n rag, “Janá-à níng jír-à ǹ jangga sig níng sa hing àjai á zuná ni.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Big bidìm pár big yan ku, n sa mamaki ma jírká ku dang sig níng. Hár big dang rag wàníng má shi wùn Yusufu ràu.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesu dinya big rag, “N yì hing ná dinya mì tinn jír-à níng má rag, ń dàb gbam shinnmí, wà mì má adàb dor. Ná dang rag, buká ning fig ǹ sa sig mà swann Kafarnahum níng, ń sa á jànnmí ni tìnn.”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ku dinya big n rag, “Mì ri dinya ning àjai, wùn aswam Shìdun á jànnwá ni big ri zìm fig abig fig jírwá bàna.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Ama mì ri dinya ning í jír àjai, ásai-à Iliya rìi dang kyann jir Shìdun, shyù tab fig á Israila bàna hár ji sara big sònn sùnnjin. Buju bàna á jànn-à ni. A sai-à níng hi uwà kiká nìnànn nímá shi sig mà Israila.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Ama Shìdun swam yag fig Iliya aku yag sa shang uwà káníng bàna. Sái ku swam yag wàníng á byar uwà ki zyun mà Zarifat á jànn Sidon.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Sai-à Aliyasha rìi dang kyann jir Shìdun níng, mpìr àkùnn big rì nìnànn nímá mà Israila. Ama ku dàb gbam fig big bàna, sái Naaman mpìr-à mà Suriya áwinwá.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Barà mpìrká shi sig á tonn bìr kwonn-à ni fig àdòníng, big bidìm pár pìkyinnbá í bai rìg-à á shinn Yesu ni.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 I byar-à hi big pìm dù nann zu, n zìg zu rìg ku á finn swann-à ni, n zìg yag ku ma kwib swann-à ni mà byar agau. Big ri zìm abig tìr ta kà ku áni.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Ama ku kyann vù kà áyaubá ni, mì yag rìg-à. Big yì fig bàna.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 I byar-à Yesu yag mà Kafarnahum á jànn Galili. Ayúnn Asabar ku tàg big bu màhàn.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Mpìrká sa mamaki ma bu tàgwá, jir kai bàna jírwá shi sig ma gbam.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Barà ku ri tàg mpìrká jir Shìdun mà tonn bìr kwonn-à ni, sai mpìr zyun wàu dab sig ku, ku yan ta Yesu nài yán,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 n rag, “Yesu mpìr Nazarat, á dù áyág, bu-à dù wù ma yi í kai rà? A bi síg jirà á gban rìg yi rà? N yì rìghing wù, wù í wùn kyìkyàr zyun-à Shìdun dwim bi sig níng.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Yesu dinya wàu-à níng hi n rag, “A mib nuwú, á zu bi á dìr mpìr-à níng hi.” Wàu-à níng gbar ta wann mpìr-à níng á jìnn ni n fim rìg ku. Mpìrká màhàn ri myàng. Dìrwá bu zyun sa fig rag ku bàna.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Mpìrká sa mamaki n dang rag, “Wàníng í atàg kai rà? Hár Yesu dang jír ma gbam, í wà wàuká ri wib kyann ku, mi ri zu á dìr mpìrká ni.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Tai bu-à ku sa sig níng kù akigtái, hár jànn-à bidìm pár fig vinn rìghing.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Barà big dù á tonn bìr kwonn-à ni, àyúnn-à hi ku yag mà lu Siman. Na wà Siman fig fig àjwár bàna. Awàu pànn sig ku. Big vig ku aku dàb gbam wàníng.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ku sar á shinn wàníng ni. N yan ta awàu-à níng. I nànn-à hi awàu-à dà finn rìg ku. Ku dù nann hár n yag sa ya káníng buju.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Barà àyúnn-à kà, mpìrká zìg zu bi mpìr dorká kim kim á byar Yesu ni aku tib big vù á dìr. Ku tib big bidìm pár, big gbam rìg.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Wàuká ri zu bi á dìr mpìrká ni nìnànn nímá. Big ri wa nài yán, mi ri dang rag, “Yesu, wù í wùn Shìdun.”
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Barà byar-à ri kyàr àdòníng, ku zu n yag mà byar zyun, byar-à mpìr bàna. Sái bìr mpìrká nìnànn nímá ri yàn kyann ku, big yag fòr mà byarwá ni. Big ri zìm abig kan dim rìg ku, aku dù dà fim finn swannbá bàna.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Ku dinya big rag, “Sàn sig wà ń dinya mpìrká mà finn swannká káhi kim kim jir Shìdun tìnn, jir kai bàna í swàm bu-à Shìdun swam bi sig mì ń sa.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 I barà ku shi mi ri dang kyann jir Shìdun á tonn bìr kwonnká á jànn Yahudawaká ni.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.