Lucas 4

Jir Shidun (JIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awun Shìdun shi sig á pìkyinn Yesu ni wàni. Ku kàng bi sig mà Ning Urdun. Awun Shìdun zìg yag sig ku mà awúnn-à ni.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ku shi màhàn hár su dìpyànà. Shaitan shi sig ma ku á byar-à ku shi sig níng, mi ri màg màg fig ku, aku sa bu bibai. A su káníng hi ni, ku ji fig bu bàna. Barà su-à vinn vinn níng, í wà amor gban rag ku.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Shaitan rag, “Wà wù má wùn Shìdun, á dang abàn-à níng aku kàng buju ń myàng.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Yesu zìm ǹ rag, “Big ba sìnn sig á tarkada Shìdun rag, ‘Mpìr má shi fig ma yonki íri jir buju ji bàna.’ ”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Sái Shaitan zìg dù yag ku mà wai, n tìya ku byar shu kùrká á dunyaru bidìm pár àràg barà big ri mig kinn zu mi ri pù finn.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Shaitan dinya ku n rag, “Má ya wù gbam á shinnbá ni bidìm pár, jir kai bàna big ya síg mì. Má ya mpìr-à mì ri zìm aku pànn.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Wà wa bìnn kir wann hing á jìnn ni ma wib hing mì, bu káníng bidìm pár má shi í buwú.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 I byar-à Yesu dinya ku n rag, “Jir Shìdun dang sig rag ‘A wib íri Shinn Luwú Shìdun ku awínwá ni.’ ”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Sái Shaitan zìg yag ku mà Urushalima n zìg dù nann zu ku mà wai á shinn lu Shìdun, n dang rag, “Wù Yesu, wa dang rag wù í wùn Shìdun, á pìm tìg wann bi á jìnn ni,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 jir kai bàna jir Shìdun dang rag, ‘Kwá swam bi yann aswamwá big abig myàng kwonn ma wù í zyun.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Bá jag vù má pànn wù, àjirà kada á wab barwú abàn bàna.’ ”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Yesu zìm n rag, “Big ba sig n rag, ‘Kada á màg màg fig Shìdunwú bàna.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Barà Shaitan màg màg fig kinn rìg Yesu àdòníng, ku dù dà fim ma wàníng mì yag rìg-à.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Barà Yesu kàng yag mà jànn Galili, gbam Awun Shìdun shi sig ma ku. Taiwá kyann kàng kwìb vinn rìghing kó áni bidìm pár.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ku ri tàg mpìrká bu á tonn bìr kwonnká ni, big ri yan ku.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Sái Yesu dù màhàn, n kàng yag mà jànnwá ni mà Nazarat, í byar-à ku wài gbam sig màhàn. Ku yag àràg barà ku rìi yag jwar kyann, n yag mà tonn bìr kwonn. Ayúnn Asabar, ku yag n yag jangga ya mpìrká jir Shìdun màhàn.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Big du ya ku tarkada Shìdun zyun-à Ishaya mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun ba sig. Ku pù fim n dìg byar zyun big ba sig rag,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Awun Shìdun shi sig á shinnmí ni,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ń dinya mpìrká jír ń dang rag àyúnn-à Shìdun má zìg zu mpìrká buwá bi fòr hing.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 I byar-à ku bir dim rìg tarkada-à n ya kàng rìg mpìr-à sar sig mà pyànn, mi í shi wann rìg-à. I byar-à kó ni mà finn tonn-à ni myàng gbam sig ku kyarr. Big ri zìm abig fig jír-à má zu á nuwá ni.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Sái ku dang swàb kà n rag, “Janá-à níng jír-à ǹ jangga sig níng sa hing àjai á zuná ni.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Big bidìm pár big yan ku, n sa mamaki ma jírká ku dang sig níng. Hár big dang rag wàníng má shi wùn Yusufu ràu.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Yesu dinya big rag, “N yì hing ná dinya mì tinn jír-à níng má rag, ń dàb gbam shinnmí, wà mì má adàb dor. Ná dang rag, buká ning fig ǹ sa sig mà swann Kafarnahum níng, ń sa á jànnmí ni tìnn.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ku dinya big n rag, “Mì ri dinya ning àjai, wùn aswam Shìdun á jànnwá ni big ri zìm fig abig fig jírwá bàna.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Ama mì ri dinya ning í jír àjai, ásai-à Iliya rìi dang kyann jir Shìdun, shyù tab fig á Israila bàna hár ji sara big sònn sùnnjin. Buju bàna á jànn-à ni. A sai-à níng hi uwà kiká nìnànn nímá shi sig mà Israila.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ama Shìdun swam yag fig Iliya aku yag sa shang uwà káníng bàna. Sái ku swam yag wàníng á byar uwà ki zyun mà Zarifat á jànn Sidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Sai-à Aliyasha rìi dang kyann jir Shìdun níng, mpìr àkùnn big rì nìnànn nímá mà Israila. Ama ku dàb gbam fig big bàna, sái Naaman mpìr-à mà Suriya áwinwá.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Barà mpìrká shi sig á tonn bìr kwonn-à ni fig àdòníng, big bidìm pár pìkyinnbá í bai rìg-à á shinn Yesu ni.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 I byar-à hi big pìm dù nann zu, n zìg zu rìg ku á finn swann-à ni, n zìg yag ku ma kwib swann-à ni mà byar agau. Big ri zìm abig tìr ta kà ku áni.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ama ku kyann vù kà áyaubá ni, mì yag rìg-à. Big yì fig bàna.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 I byar-à Yesu yag mà Kafarnahum á jànn Galili. Ayúnn Asabar ku tàg big bu màhàn.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Mpìrká sa mamaki ma bu tàgwá, jir kai bàna jírwá shi sig ma gbam.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Barà ku ri tàg mpìrká jir Shìdun mà tonn bìr kwonn-à ni, sai mpìr zyun wàu dab sig ku, ku yan ta Yesu nài yán,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 n rag, “Yesu mpìr Nazarat, á dù áyág, bu-à dù wù ma yi í kai rà? A bi síg jirà á gban rìg yi rà? N yì rìghing wù, wù í wùn kyìkyàr zyun-à Shìdun dwim bi sig níng.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Yesu dinya wàu-à níng hi n rag, “A mib nuwú, á zu bi á dìr mpìr-à níng hi.” Wàu-à níng gbar ta wann mpìr-à níng á jìnn ni n fim rìg ku. Mpìrká màhàn ri myàng. Dìrwá bu zyun sa fig rag ku bàna.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Mpìrká sa mamaki n dang rag, “Wàníng í atàg kai rà? Hár Yesu dang jír ma gbam, í wà wàuká ri wib kyann ku, mi ri zu á dìr mpìrká ni.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Tai bu-à ku sa sig níng kù akigtái, hár jànn-à bidìm pár fig vinn rìghing.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Barà big dù á tonn bìr kwonn-à ni, àyúnn-à hi ku yag mà lu Siman. Na wà Siman fig fig àjwár bàna. Awàu pànn sig ku. Big vig ku aku dàb gbam wàníng.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Ku sar á shinn wàníng ni. N yan ta awàu-à níng. I nànn-à hi awàu-à dà finn rìg ku. Ku dù nann hár n yag sa ya káníng buju.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Barà àyúnn-à kà, mpìrká zìg zu bi mpìr dorká kim kim á byar Yesu ni aku tib big vù á dìr. Ku tib big bidìm pár, big gbam rìg.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Wàuká ri zu bi á dìr mpìrká ni nìnànn nímá. Big ri wa nài yán, mi ri dang rag, “Yesu, wù í wùn Shìdun.”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Barà byar-à ri kyàr àdòníng, ku zu n yag mà byar zyun, byar-à mpìr bàna. Sái bìr mpìrká nìnànn nímá ri yàn kyann ku, big yag fòr mà byarwá ni. Big ri zìm abig kan dim rìg ku, aku dù dà fim finn swannbá bàna.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ku dinya big rag, “Sàn sig wà ń dinya mpìrká mà finn swannká káhi kim kim jir Shìdun tìnn, jir kai bàna í swàm bu-à Shìdun swam bi sig mì ń sa.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 I barà ku shi mi ri dang kyann jir Shìdun á tonn bìr kwonnká á jànn Yahudawaká ni.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.