Lucas 24

Jir Shidun (JIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayúnn Ladi í pyimbyau byar kyàr fig ma bàna, uwàká dù n yag mà amir-à ni. Big zìg yag kwonn sig ma tulare bá pàb Yesu á dìr-à ni.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Barà big yag fòr níng, big yag dìg big tìr dù rìghing abàn-à á nu amir-à ni.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Big kà yag, n dìg fig dìr Shinn Luyí Yesu bàna.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Barà big ri kyab bu-à sa sig níng, sái mpìr pyànà mìr gbìb zu mà amir-à ni á pyànnbá ni. Jàbá ri ngìg kpàin kpàin kpàin.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 I byar-à hi zinn pànn rìg big. Uwà káníng í bìnn kir wann rìg-à á jìnn ni. Mpìr jà mìmìg káníng bib uwà káníng rag, “Bu-à sa ning ri yàn kyann mpìr-à shi sig ma yonkiwá áyau ki káníng ni í jir kai rà?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ai, ku bàna áyag. Ku dù rìghing. Aning kyab bu-à ku dinya sig ning sai-à ku rì á Galili.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Wàníng í bu-à ku rì dang sig, ku rag bá zìg ku, ku Wun Mpìr Jíkwìnn. Bá ya kà ku á vù mpìrká ri sa bu pyìr. Káníng má zìg ku, má dab bàg gbam ku átàm bín. Kwá wu. Ayúnn su sara kwá dù nann zu kàng ma yonki.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 I byar-à big í jírwá í kyab pànn-à.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Uwà káníng kàng bi mà amir-à ni, n dinya yann sukà dwib agban zyun bu Yesu ma mpìr kádà níng tai buká sa sig.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 I Maryamu Magdaliya, ma Yuwana, ma Maryamu na Yakubu, ma uwàká káhi big í àsàinká dinya sig yann sukà Yesu big tai-à níng.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ama yann sukàká big zìm fig jir uwà káníng bàna n rag uwà káníng ri dang jír átai.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Sái Bitrus dù ma shàu, n shàr yag mà byar amir-à ni. Ku bìnn kir wann, mi ri dab myàng kà yag zuwá mà amir-à ni. Ku myàng jà-à big sìnn kà sig Yesu áni níng, wan wìr wann sig màhàn. Ku kàng yag mi ri kyab bu-à sa sig.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ayúnn-à hi, yann sukà Yesu big pyànà, big dù á Urushalima, mi ri yag mà kauye zyun ni, big ri bar Imuwasu. Pyunn gbìb-à hi mel sùmpyànn.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Big ri dang jírbá á gbìb-à ni bar buká sa sig Yesu.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Barà big ri dang jír á shinn buká sa sig níng ni, í byar-à Yesu ma shinnwá ku bi, mi ri kyann ma big.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Big myàng hing ku, ama big myàng yì fig wà í ku bàna.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ku bib káníng rag, “Ning ri dang kai á gbìb-à ni rà?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Mpìr zyun áyaubá ni, big ri bar ku Kiliyobas, ku dang rag, “Asái áyau kyìnnká bi sig á Urushalima, íri wù wà áwinwú ni à yì fig bu-à sa sig áyau su pyànà káníng ni bàna rà?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Yesu bib big, n rag, “I kai sa síg nì rà?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ama àgbamká buyí big ma mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, big zìg ku n ya á vù gwamna, jirà abig gban ku á atàm bín-à ni.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Yi rì wà sig rag ku í àsàin-à má zìg zu mpìr Israilaká á shwìn. Kwonn ma wàníng, janá-à níng su sara ma wà ku wu sig.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Uwàká yi ma big ri shi zyun níng, big sa yi bu mamaki. Big yag sig mà amir-à ni ḿbyau níng.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Big dìg fig kiwá bàna, big kàng bi n dinya yi n rag big dìg yann aswamká bu Shìdun mà wai màhàn. Yann aswam Shìdun káníng dinya uwà káníng n rag, ‘Yesu dù nann zu kàng rìghing. Wàníng shi sig ma yonki.’
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Mpìrká yi ma big ri shi zyun, big yag mà amir-à ni tìnn, n kàng bi n dinya yi n rag, ‘Barà uwàká dang níng, í àjai.’ Ama mpìrká buyí níng, myàng fig ku bàna.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Yesu dang rag, “Ning í mpìrká bàna ma kyinn. Ning ri wib fig bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ri dinya ning bàna.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Jir Shìdun dinya fig ning rag, Almasihu má wa shwìn ḿpyim, í wà kwá shi mpìr ùwài íni bàna rà?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ku dinya byann big bu-à big ba sig á shinnwá ni á tarkada Shìdun. Ku dang jag ma á shinn bu-à Musa ba sig, ma buká mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun káhi ba sig tìnn.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Barà big bi fòr á kauye big ri zìm abig bi níng, í byar-à hi Yesu sa shi shirag kwá yag mà pyànn.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Big vig ku n dang rag, aku tìg á lu-à bá tìg níng ni, jir kai bàna àyúnn-à kà rìghing. Dà sig títi nímá fi má sìr. I byar-à ku bàg yag big, ku ma káníng shi síg zyun.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Big shi í byar ńzyun bá ji buju. Ku zìg brodi, ku yan Shìdun n ngir gbànn gàfinn brodi-à n ya big.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 I nànn-à hi, zubá í yar rìg-à. Barà bá myàng yì í ku níng, ku í jànn rìg-à áyaubá ni.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Big dinya bar dìrbá n rag, “Yi fig hing àjwár wàni, ku dinya byann sig yi yìr jír á shinn tarkada Shìdun ni á gbìb-à ni.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 I byar-à big dù sa báb, n kàng yag rìg mà Urushalima, n yag dìg yann aswam Yesu big dwib agban zyun-à níng. Big shi sig í byar ńzyun ma mpìrká káhi.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Bìr mpìrká dang rag, “Ajai, Shinn Luyí Yesu dù kàng rìghing ma yonki. Hár Bitrus myàng hing ku tìnn.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Sái mpìr pyànà káníng dinya big bar bu-à sa sig á gbìb-à ni, hár barà big myàng yì wà í Yesu á sai-à ku ngir gàb finn brodi n ya big.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Barà mpìr pyànà káníng ri dinya big bar bu-à sa sig, sái Shinn Luyí Yesu mìr gbìb zu áyaubá ni. Ku dang rag abig shi ítau.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ama dìrbá zwab, big shàr zinn. Big wà sig rag káhi big myàng sig í wàu.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Yesu dang rag, “Bu-à sa ning ri shàr zinn níng í jir kai rà? Bu-à sa ning ya fig gwangga bàna í jir kai rà?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Aning myàng vùmí ma barmí. Ai, í mì ma shinnmí. Aning pànn mì, aning myàng. Wàu bàna ma wi dìr ma akib àràg mì.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Barà ku dang àdòníng, ku tìya káníng vùwá big ma barwá big.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Big ri kyab kó í ku rà? Ajwár sa rìg big. Mamaki pànn rìg big tìnn. I byar-à Yesu bib big n rag, big shi sig ma buju áyag rà?
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 I byar-à big ya ku agir jái-à big wànn kà sig á pyìr.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ku zìg n zwam, big ri myàng.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ku dinya big n rag, “Wàníng í jír-à ǹ rì dinya sig ning á sai-à yi ma ning rì shi sig má í zyun. N dang rag, bu-à big ba sig á tarkada Musa, ma tarkada mpìrká ri dang kyann jir Shìdun, ma tarkada Zabura, bu káníng má sa àràg barà big rì dang sig á shinnmí ni.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ku sa big abig kàng mpìr yar, jirà abig yì jir Shìdun.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ku dang rag, “I barà big ba sig áni, n rag, ‘Almasihu má wa shwìn. Bá gban ku. Ayúnn su sara kwá dù nann zu kàng ma yonki.’
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Big ba sig n rag, ‘Mpìrká má dang jag jír-à ǹsàn daka mà Urushalima hár jànnká á dunyaru bidìm pár bá fig vinn rìg. Bá dinya mpìrká abig vim bìr bi pìkyinnbá á byar Shìdun, abig fim bu pyìrbá, jirà Shìdun má yafa ya big á zìnn Almasihu.’
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ning myàng hing bu káníng sa hing. Aning dinya mpìrká.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Má swam ya bi ning bu-à Shìdun rì dang sig, wato í Awun Kyìkyàrwá. Ama, aning shi má mà finn swann-à ni ḿpyim, bá ya bi ning gbam-à níng mà wai.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Yesu zìg zu big á finn swann Urushalima, n zìg yag big mà kauye Baitanya. Ku bir vùwá á shinn káníng ni, n vig Shìdun n dang rag aku sàn ya big.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Barà ku dang àdòníng, sái ku í káníng í fim rìg-à, Shìdun í ku í zìg rìg-à, n zìg yag rìg ku mà wai.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Big swam yan ku, n kàng yag mà Urushalima ma pìkyinn àjwár.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Kó ákaun big ri yag mà lu Shìdun. Big ri swam yan ku.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.