Lucas 24
Jir Shidun (JIB) vs ARIB
1 Ayúnn Ladi í pyimbyau byar kyàr fig ma bàna, uwàká dù n yag mà amir-à ni. Big zìg yag kwonn sig ma tulare bá pàb Yesu á dìr-à ni.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Barà big yag fòr níng, big yag dìg big tìr dù rìghing abàn-à á nu amir-à ni.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Big kà yag, n dìg fig dìr Shinn Luyí Yesu bàna.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Barà big ri kyab bu-à sa sig níng, sái mpìr pyànà mìr gbìb zu mà amir-à ni á pyànnbá ni. Jàbá ri ngìg kpàin kpàin kpàin.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 I byar-à hi zinn pànn rìg big. Uwà káníng í bìnn kir wann rìg-à á jìnn ni. Mpìr jà mìmìg káníng bib uwà káníng rag, “Bu-à sa ning ri yàn kyann mpìr-à shi sig ma yonkiwá áyau ki káníng ni í jir kai rà?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ai, ku bàna áyag. Ku dù rìghing. Aning kyab bu-à ku dinya sig ning sai-à ku rì á Galili.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Wàníng í bu-à ku rì dang sig, ku rag bá zìg ku, ku Wun Mpìr Jíkwìnn. Bá ya kà ku á vù mpìrká ri sa bu pyìr. Káníng má zìg ku, má dab bàg gbam ku átàm bín. Kwá wu. Ayúnn su sara kwá dù nann zu kàng ma yonki.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 I byar-à big í jírwá í kyab pànn-à.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Uwà káníng kàng bi mà amir-à ni, n dinya yann sukà dwib agban zyun bu Yesu ma mpìr kádà níng tai buká sa sig.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 I Maryamu Magdaliya, ma Yuwana, ma Maryamu na Yakubu, ma uwàká káhi big í àsàinká dinya sig yann sukà Yesu big tai-à níng.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ama yann sukàká big zìm fig jir uwà káníng bàna n rag uwà káníng ri dang jír átai.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Sái Bitrus dù ma shàu, n shàr yag mà byar amir-à ni. Ku bìnn kir wann, mi ri dab myàng kà yag zuwá mà amir-à ni. Ku myàng jà-à big sìnn kà sig Yesu áni níng, wan wìr wann sig màhàn. Ku kàng yag mi ri kyab bu-à sa sig.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ayúnn-à hi, yann sukà Yesu big pyànà, big dù á Urushalima, mi ri yag mà kauye zyun ni, big ri bar Imuwasu. Pyunn gbìb-à hi mel sùmpyànn.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Big ri dang jírbá á gbìb-à ni bar buká sa sig Yesu.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Barà big ri dang jír á shinn buká sa sig níng ni, í byar-à Yesu ma shinnwá ku bi, mi ri kyann ma big.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Big myàng hing ku, ama big myàng yì fig wà í ku bàna.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ku bib káníng rag, “Ning ri dang kai á gbìb-à ni rà?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Mpìr zyun áyaubá ni, big ri bar ku Kiliyobas, ku dang rag, “Asái áyau kyìnnká bi sig á Urushalima, íri wù wà áwinwú ni à yì fig bu-à sa sig áyau su pyànà káníng ni bàna rà?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesu bib big, n rag, “I kai sa síg nì rà?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ama àgbamká buyí big ma mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, big zìg ku n ya á vù gwamna, jirà abig gban ku á atàm bín-à ni.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Yi rì wà sig rag ku í àsàin-à má zìg zu mpìr Israilaká á shwìn. Kwonn ma wàníng, janá-à níng su sara ma wà ku wu sig.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Uwàká yi ma big ri shi zyun níng, big sa yi bu mamaki. Big yag sig mà amir-à ni ḿbyau níng.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Big dìg fig kiwá bàna, big kàng bi n dinya yi n rag big dìg yann aswamká bu Shìdun mà wai màhàn. Yann aswam Shìdun káníng dinya uwà káníng n rag, ‘Yesu dù nann zu kàng rìghing. Wàníng shi sig ma yonki.’
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Mpìrká yi ma big ri shi zyun, big yag mà amir-à ni tìnn, n kàng bi n dinya yi n rag, ‘Barà uwàká dang níng, í àjai.’ Ama mpìrká buyí níng, myàng fig ku bàna.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Yesu dang rag, “Ning í mpìrká bàna ma kyinn. Ning ri wib fig bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ri dinya ning bàna.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Jir Shìdun dinya fig ning rag, Almasihu má wa shwìn ḿpyim, í wà kwá shi mpìr ùwài íni bàna rà?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ku dinya byann big bu-à big ba sig á shinnwá ni á tarkada Shìdun. Ku dang jag ma á shinn bu-à Musa ba sig, ma buká mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun káhi ba sig tìnn.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Barà big bi fòr á kauye big ri zìm abig bi níng, í byar-à hi Yesu sa shi shirag kwá yag mà pyànn.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Big vig ku n dang rag, aku tìg á lu-à bá tìg níng ni, jir kai bàna àyúnn-à kà rìghing. Dà sig títi nímá fi má sìr. I byar-à ku bàg yag big, ku ma káníng shi síg zyun.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Big shi í byar ńzyun bá ji buju. Ku zìg brodi, ku yan Shìdun n ngir gbànn gàfinn brodi-à n ya big.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 I nànn-à hi, zubá í yar rìg-à. Barà bá myàng yì í ku níng, ku í jànn rìg-à áyaubá ni.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Big dinya bar dìrbá n rag, “Yi fig hing àjwár wàni, ku dinya byann sig yi yìr jír á shinn tarkada Shìdun ni á gbìb-à ni.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 I byar-à big dù sa báb, n kàng yag rìg mà Urushalima, n yag dìg yann aswam Yesu big dwib agban zyun-à níng. Big shi sig í byar ńzyun ma mpìrká káhi.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Bìr mpìrká dang rag, “Ajai, Shinn Luyí Yesu dù kàng rìghing ma yonki. Hár Bitrus myàng hing ku tìnn.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Sái mpìr pyànà káníng dinya big bar bu-à sa sig á gbìb-à ni, hár barà big myàng yì wà í Yesu á sai-à ku ngir gàb finn brodi n ya big.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Barà mpìr pyànà káníng ri dinya big bar bu-à sa sig, sái Shinn Luyí Yesu mìr gbìb zu áyaubá ni. Ku dang rag abig shi ítau.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ama dìrbá zwab, big shàr zinn. Big wà sig rag káhi big myàng sig í wàu.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yesu dang rag, “Bu-à sa ning ri shàr zinn níng í jir kai rà? Bu-à sa ning ya fig gwangga bàna í jir kai rà?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Aning myàng vùmí ma barmí. Ai, í mì ma shinnmí. Aning pànn mì, aning myàng. Wàu bàna ma wi dìr ma akib àràg mì.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Barà ku dang àdòníng, ku tìya káníng vùwá big ma barwá big.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Big ri kyab kó í ku rà? Ajwár sa rìg big. Mamaki pànn rìg big tìnn. I byar-à Yesu bib big n rag, big shi sig ma buju áyag rà?
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 I byar-à big ya ku agir jái-à big wànn kà sig á pyìr.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ku zìg n zwam, big ri myàng.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ku dinya big n rag, “Wàníng í jír-à ǹ rì dinya sig ning á sai-à yi ma ning rì shi sig má í zyun. N dang rag, bu-à big ba sig á tarkada Musa, ma tarkada mpìrká ri dang kyann jir Shìdun, ma tarkada Zabura, bu káníng má sa àràg barà big rì dang sig á shinnmí ni.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ku sa big abig kàng mpìr yar, jirà abig yì jir Shìdun.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ku dang rag, “I barà big ba sig áni, n rag, ‘Almasihu má wa shwìn. Bá gban ku. Ayúnn su sara kwá dù nann zu kàng ma yonki.’
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Big ba sig n rag, ‘Mpìrká má dang jag jír-à ǹsàn daka mà Urushalima hár jànnká á dunyaru bidìm pár bá fig vinn rìg. Bá dinya mpìrká abig vim bìr bi pìkyinnbá á byar Shìdun, abig fim bu pyìrbá, jirà Shìdun má yafa ya big á zìnn Almasihu.’
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ning myàng hing bu káníng sa hing. Aning dinya mpìrká.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Má swam ya bi ning bu-à Shìdun rì dang sig, wato í Awun Kyìkyàrwá. Ama, aning shi má mà finn swann-à ni ḿpyim, bá ya bi ning gbam-à níng mà wai.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yesu zìg zu big á finn swann Urushalima, n zìg yag big mà kauye Baitanya. Ku bir vùwá á shinn káníng ni, n vig Shìdun n dang rag aku sàn ya big.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Barà ku dang àdòníng, sái ku í káníng í fim rìg-à, Shìdun í ku í zìg rìg-à, n zìg yag rìg ku mà wai.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Big swam yan ku, n kàng yag mà Urushalima ma pìkyinn àjwár.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Kó ákaun big ri yag mà lu Shìdun. Big ri swam yan ku.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.