Lucas 24

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayúnn Ladi í pyimbyau byar kyàr fig ma bàna, uwàká dù n yag mà amir-à ni. Big zìg yag kwonn sig ma tulare bá pàb Yesu á dìr-à ni.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Barà big yag fòr níng, big yag dìg big tìr dù rìghing abàn-à á nu amir-à ni.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Big kà yag, n dìg fig dìr Shinn Luyí Yesu bàna.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Barà big ri kyab bu-à sa sig níng, sái mpìr pyànà mìr gbìb zu mà amir-à ni á pyànnbá ni. Jàbá ri ngìg kpàin kpàin kpàin.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 I byar-à hi zinn pànn rìg big. Uwà káníng í bìnn kir wann rìg-à á jìnn ni. Mpìr jà mìmìg káníng bib uwà káníng rag, “Bu-à sa ning ri yàn kyann mpìr-à shi sig ma yonkiwá áyau ki káníng ni í jir kai rà?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ai, ku bàna áyag. Ku dù rìghing. Aning kyab bu-à ku dinya sig ning sai-à ku rì á Galili.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Wàníng í bu-à ku rì dang sig, ku rag bá zìg ku, ku Wun Mpìr Jíkwìnn. Bá ya kà ku á vù mpìrká ri sa bu pyìr. Káníng má zìg ku, má dab bàg gbam ku átàm bín. Kwá wu. Ayúnn su sara kwá dù nann zu kàng ma yonki.”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 I byar-à big í jírwá í kyab pànn-à.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Uwà káníng kàng bi mà amir-à ni, n dinya yann sukà dwib agban zyun bu Yesu ma mpìr kádà níng tai buká sa sig.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 I Maryamu Magdaliya, ma Yuwana, ma Maryamu na Yakubu, ma uwàká káhi big í àsàinká dinya sig yann sukà Yesu big tai-à níng.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ama yann sukàká big zìm fig jir uwà káníng bàna n rag uwà káníng ri dang jír átai.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Sái Bitrus dù ma shàu, n shàr yag mà byar amir-à ni. Ku bìnn kir wann, mi ri dab myàng kà yag zuwá mà amir-à ni. Ku myàng jà-à big sìnn kà sig Yesu áni níng, wan wìr wann sig màhàn. Ku kàng yag mi ri kyab bu-à sa sig.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ayúnn-à hi, yann sukà Yesu big pyànà, big dù á Urushalima, mi ri yag mà kauye zyun ni, big ri bar Imuwasu. Pyunn gbìb-à hi mel sùmpyànn.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Big ri dang jírbá á gbìb-à ni bar buká sa sig Yesu.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Barà big ri dang jír á shinn buká sa sig níng ni, í byar-à Yesu ma shinnwá ku bi, mi ri kyann ma big.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Big myàng hing ku, ama big myàng yì fig wà í ku bàna.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ku bib káníng rag, “Ning ri dang kai á gbìb-à ni rà?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Mpìr zyun áyaubá ni, big ri bar ku Kiliyobas, ku dang rag, “Asái áyau kyìnnká bi sig á Urushalima, íri wù wà áwinwú ni à yì fig bu-à sa sig áyau su pyànà káníng ni bàna rà?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Yesu bib big, n rag, “I kai sa síg nì rà?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ama àgbamká buyí big ma mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, big zìg ku n ya á vù gwamna, jirà abig gban ku á atàm bín-à ni.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Yi rì wà sig rag ku í àsàin-à má zìg zu mpìr Israilaká á shwìn. Kwonn ma wàníng, janá-à níng su sara ma wà ku wu sig.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Uwàká yi ma big ri shi zyun níng, big sa yi bu mamaki. Big yag sig mà amir-à ni ḿbyau níng.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Big dìg fig kiwá bàna, big kàng bi n dinya yi n rag big dìg yann aswamká bu Shìdun mà wai màhàn. Yann aswam Shìdun káníng dinya uwà káníng n rag, ‘Yesu dù nann zu kàng rìghing. Wàníng shi sig ma yonki.’
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Mpìrká yi ma big ri shi zyun, big yag mà amir-à ni tìnn, n kàng bi n dinya yi n rag, ‘Barà uwàká dang níng, í àjai.’ Ama mpìrká buyí níng, myàng fig ku bàna.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Yesu dang rag, “Ning í mpìrká bàna ma kyinn. Ning ri wib fig bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ri dinya ning bàna.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Jir Shìdun dinya fig ning rag, Almasihu má wa shwìn ḿpyim, í wà kwá shi mpìr ùwài íni bàna rà?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ku dinya byann big bu-à big ba sig á shinnwá ni á tarkada Shìdun. Ku dang jag ma á shinn bu-à Musa ba sig, ma buká mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun káhi ba sig tìnn.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Barà big bi fòr á kauye big ri zìm abig bi níng, í byar-à hi Yesu sa shi shirag kwá yag mà pyànn.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Big vig ku n dang rag, aku tìg á lu-à bá tìg níng ni, jir kai bàna àyúnn-à kà rìghing. Dà sig títi nímá fi má sìr. I byar-à ku bàg yag big, ku ma káníng shi síg zyun.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Big shi í byar ńzyun bá ji buju. Ku zìg brodi, ku yan Shìdun n ngir gbànn gàfinn brodi-à n ya big.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 I nànn-à hi, zubá í yar rìg-à. Barà bá myàng yì í ku níng, ku í jànn rìg-à áyaubá ni.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Big dinya bar dìrbá n rag, “Yi fig hing àjwár wàni, ku dinya byann sig yi yìr jír á shinn tarkada Shìdun ni á gbìb-à ni.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 I byar-à big dù sa báb, n kàng yag rìg mà Urushalima, n yag dìg yann aswam Yesu big dwib agban zyun-à níng. Big shi sig í byar ńzyun ma mpìrká káhi.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Bìr mpìrká dang rag, “Ajai, Shinn Luyí Yesu dù kàng rìghing ma yonki. Hár Bitrus myàng hing ku tìnn.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Sái mpìr pyànà káníng dinya big bar bu-à sa sig á gbìb-à ni, hár barà big myàng yì wà í Yesu á sai-à ku ngir gàb finn brodi n ya big.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Barà mpìr pyànà káníng ri dinya big bar bu-à sa sig, sái Shinn Luyí Yesu mìr gbìb zu áyaubá ni. Ku dang rag abig shi ítau.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ama dìrbá zwab, big shàr zinn. Big wà sig rag káhi big myàng sig í wàu.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Yesu dang rag, “Bu-à sa ning ri shàr zinn níng í jir kai rà? Bu-à sa ning ya fig gwangga bàna í jir kai rà?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Aning myàng vùmí ma barmí. Ai, í mì ma shinnmí. Aning pànn mì, aning myàng. Wàu bàna ma wi dìr ma akib àràg mì.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Barà ku dang àdòníng, ku tìya káníng vùwá big ma barwá big.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Big ri kyab kó í ku rà? Ajwár sa rìg big. Mamaki pànn rìg big tìnn. I byar-à Yesu bib big n rag, big shi sig ma buju áyag rà?
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 I byar-à big ya ku agir jái-à big wànn kà sig á pyìr.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Ku zìg n zwam, big ri myàng.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ku dinya big n rag, “Wàníng í jír-à ǹ rì dinya sig ning á sai-à yi ma ning rì shi sig má í zyun. N dang rag, bu-à big ba sig á tarkada Musa, ma tarkada mpìrká ri dang kyann jir Shìdun, ma tarkada Zabura, bu káníng má sa àràg barà big rì dang sig á shinnmí ni.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Ku sa big abig kàng mpìr yar, jirà abig yì jir Shìdun.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ku dang rag, “I barà big ba sig áni, n rag, ‘Almasihu má wa shwìn. Bá gban ku. Ayúnn su sara kwá dù nann zu kàng ma yonki.’
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Big ba sig n rag, ‘Mpìrká má dang jag jír-à ǹsàn daka mà Urushalima hár jànnká á dunyaru bidìm pár bá fig vinn rìg. Bá dinya mpìrká abig vim bìr bi pìkyinnbá á byar Shìdun, abig fim bu pyìrbá, jirà Shìdun má yafa ya big á zìnn Almasihu.’
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ning myàng hing bu káníng sa hing. Aning dinya mpìrká.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Má swam ya bi ning bu-à Shìdun rì dang sig, wato í Awun Kyìkyàrwá. Ama, aning shi má mà finn swann-à ni ḿpyim, bá ya bi ning gbam-à níng mà wai.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Yesu zìg zu big á finn swann Urushalima, n zìg yag big mà kauye Baitanya. Ku bir vùwá á shinn káníng ni, n vig Shìdun n dang rag aku sàn ya big.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Barà ku dang àdòníng, sái ku í káníng í fim rìg-à, Shìdun í ku í zìg rìg-à, n zìg yag rìg ku mà wai.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Big swam yan ku, n kàng yag mà Urushalima ma pìkyinn àjwár.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Kó ákaun big ri yag mà lu Shìdun. Big ri swam yan ku.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.