Lucas 24

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayúnn Ladi í pyimbyau byar kyàr fig ma bàna, uwàká dù n yag mà amir-à ni. Big zìg yag kwonn sig ma tulare bá pàb Yesu á dìr-à ni.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Barà big yag fòr níng, big yag dìg big tìr dù rìghing abàn-à á nu amir-à ni.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Big kà yag, n dìg fig dìr Shinn Luyí Yesu bàna.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Barà big ri kyab bu-à sa sig níng, sái mpìr pyànà mìr gbìb zu mà amir-à ni á pyànnbá ni. Jàbá ri ngìg kpàin kpàin kpàin.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 I byar-à hi zinn pànn rìg big. Uwà káníng í bìnn kir wann rìg-à á jìnn ni. Mpìr jà mìmìg káníng bib uwà káníng rag, “Bu-à sa ning ri yàn kyann mpìr-à shi sig ma yonkiwá áyau ki káníng ni í jir kai rà?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ai, ku bàna áyag. Ku dù rìghing. Aning kyab bu-à ku dinya sig ning sai-à ku rì á Galili.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Wàníng í bu-à ku rì dang sig, ku rag bá zìg ku, ku Wun Mpìr Jíkwìnn. Bá ya kà ku á vù mpìrká ri sa bu pyìr. Káníng má zìg ku, má dab bàg gbam ku átàm bín. Kwá wu. Ayúnn su sara kwá dù nann zu kàng ma yonki.”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 I byar-à big í jírwá í kyab pànn-à.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Uwà káníng kàng bi mà amir-à ni, n dinya yann sukà dwib agban zyun bu Yesu ma mpìr kádà níng tai buká sa sig.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 I Maryamu Magdaliya, ma Yuwana, ma Maryamu na Yakubu, ma uwàká káhi big í àsàinká dinya sig yann sukà Yesu big tai-à níng.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ama yann sukàká big zìm fig jir uwà káníng bàna n rag uwà káníng ri dang jír átai.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Sái Bitrus dù ma shàu, n shàr yag mà byar amir-à ni. Ku bìnn kir wann, mi ri dab myàng kà yag zuwá mà amir-à ni. Ku myàng jà-à big sìnn kà sig Yesu áni níng, wan wìr wann sig màhàn. Ku kàng yag mi ri kyab bu-à sa sig.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ayúnn-à hi, yann sukà Yesu big pyànà, big dù á Urushalima, mi ri yag mà kauye zyun ni, big ri bar Imuwasu. Pyunn gbìb-à hi mel sùmpyànn.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Big ri dang jírbá á gbìb-à ni bar buká sa sig Yesu.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Barà big ri dang jír á shinn buká sa sig níng ni, í byar-à Yesu ma shinnwá ku bi, mi ri kyann ma big.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Big myàng hing ku, ama big myàng yì fig wà í ku bàna.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ku bib káníng rag, “Ning ri dang kai á gbìb-à ni rà?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Mpìr zyun áyaubá ni, big ri bar ku Kiliyobas, ku dang rag, “Asái áyau kyìnnká bi sig á Urushalima, íri wù wà áwinwú ni à yì fig bu-à sa sig áyau su pyànà káníng ni bàna rà?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yesu bib big, n rag, “I kai sa síg nì rà?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ama àgbamká buyí big ma mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, big zìg ku n ya á vù gwamna, jirà abig gban ku á atàm bín-à ni.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Yi rì wà sig rag ku í àsàin-à má zìg zu mpìr Israilaká á shwìn. Kwonn ma wàníng, janá-à níng su sara ma wà ku wu sig.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Uwàká yi ma big ri shi zyun níng, big sa yi bu mamaki. Big yag sig mà amir-à ni ḿbyau níng.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Big dìg fig kiwá bàna, big kàng bi n dinya yi n rag big dìg yann aswamká bu Shìdun mà wai màhàn. Yann aswam Shìdun káníng dinya uwà káníng n rag, ‘Yesu dù nann zu kàng rìghing. Wàníng shi sig ma yonki.’
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Mpìrká yi ma big ri shi zyun, big yag mà amir-à ni tìnn, n kàng bi n dinya yi n rag, ‘Barà uwàká dang níng, í àjai.’ Ama mpìrká buyí níng, myàng fig ku bàna.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Yesu dang rag, “Ning í mpìrká bàna ma kyinn. Ning ri wib fig bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ri dinya ning bàna.
25 Então ele lhes disse:
26 Jir Shìdun dinya fig ning rag, Almasihu má wa shwìn ḿpyim, í wà kwá shi mpìr ùwài íni bàna rà?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ku dinya byann big bu-à big ba sig á shinnwá ni á tarkada Shìdun. Ku dang jag ma á shinn bu-à Musa ba sig, ma buká mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun káhi ba sig tìnn.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Barà big bi fòr á kauye big ri zìm abig bi níng, í byar-à hi Yesu sa shi shirag kwá yag mà pyànn.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Big vig ku n dang rag, aku tìg á lu-à bá tìg níng ni, jir kai bàna àyúnn-à kà rìghing. Dà sig títi nímá fi má sìr. I byar-à ku bàg yag big, ku ma káníng shi síg zyun.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Big shi í byar ńzyun bá ji buju. Ku zìg brodi, ku yan Shìdun n ngir gbànn gàfinn brodi-à n ya big.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 I nànn-à hi, zubá í yar rìg-à. Barà bá myàng yì í ku níng, ku í jànn rìg-à áyaubá ni.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Big dinya bar dìrbá n rag, “Yi fig hing àjwár wàni, ku dinya byann sig yi yìr jír á shinn tarkada Shìdun ni á gbìb-à ni.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 I byar-à big dù sa báb, n kàng yag rìg mà Urushalima, n yag dìg yann aswam Yesu big dwib agban zyun-à níng. Big shi sig í byar ńzyun ma mpìrká káhi.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Bìr mpìrká dang rag, “Ajai, Shinn Luyí Yesu dù kàng rìghing ma yonki. Hár Bitrus myàng hing ku tìnn.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Sái mpìr pyànà káníng dinya big bar bu-à sa sig á gbìb-à ni, hár barà big myàng yì wà í Yesu á sai-à ku ngir gàb finn brodi n ya big.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Barà mpìr pyànà káníng ri dinya big bar bu-à sa sig, sái Shinn Luyí Yesu mìr gbìb zu áyaubá ni. Ku dang rag abig shi ítau.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ama dìrbá zwab, big shàr zinn. Big wà sig rag káhi big myàng sig í wàu.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Yesu dang rag, “Bu-à sa ning ri shàr zinn níng í jir kai rà? Bu-à sa ning ya fig gwangga bàna í jir kai rà?
38 Mas ele lhes disse:
39 Aning myàng vùmí ma barmí. Ai, í mì ma shinnmí. Aning pànn mì, aning myàng. Wàu bàna ma wi dìr ma akib àràg mì.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Barà ku dang àdòníng, ku tìya káníng vùwá big ma barwá big.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Big ri kyab kó í ku rà? Ajwár sa rìg big. Mamaki pànn rìg big tìnn. I byar-à Yesu bib big n rag, big shi sig ma buju áyag rà?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 I byar-à big ya ku agir jái-à big wànn kà sig á pyìr.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Ku zìg n zwam, big ri myàng.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ku dinya big n rag, “Wàníng í jír-à ǹ rì dinya sig ning á sai-à yi ma ning rì shi sig má í zyun. N dang rag, bu-à big ba sig á tarkada Musa, ma tarkada mpìrká ri dang kyann jir Shìdun, ma tarkada Zabura, bu káníng má sa àràg barà big rì dang sig á shinnmí ni.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Ku sa big abig kàng mpìr yar, jirà abig yì jir Shìdun.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ku dang rag, “I barà big ba sig áni, n rag, ‘Almasihu má wa shwìn. Bá gban ku. Ayúnn su sara kwá dù nann zu kàng ma yonki.’
46 E disse-lhes:
47 Big ba sig n rag, ‘Mpìrká má dang jag jír-à ǹsàn daka mà Urushalima hár jànnká á dunyaru bidìm pár bá fig vinn rìg. Bá dinya mpìrká abig vim bìr bi pìkyinnbá á byar Shìdun, abig fim bu pyìrbá, jirà Shìdun má yafa ya big á zìnn Almasihu.’
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ning myàng hing bu káníng sa hing. Aning dinya mpìrká.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Má swam ya bi ning bu-à Shìdun rì dang sig, wato í Awun Kyìkyàrwá. Ama, aning shi má mà finn swann-à ni ḿpyim, bá ya bi ning gbam-à níng mà wai.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Yesu zìg zu big á finn swann Urushalima, n zìg yag big mà kauye Baitanya. Ku bir vùwá á shinn káníng ni, n vig Shìdun n dang rag aku sàn ya big.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Barà ku dang àdòníng, sái ku í káníng í fim rìg-à, Shìdun í ku í zìg rìg-à, n zìg yag rìg ku mà wai.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Big swam yan ku, n kàng yag mà Urushalima ma pìkyinn àjwár.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Kó ákaun big ri yag mà lu Shìdun. Big ri swam yan ku.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.