Lucas 23
Jir Shidun (JIB) vs NVI
1 I byar-à bìr mpìr káníng dù nann zu n zìg yag rìg Yesu mà pyànn gwamna, zyun-à zìnnwá í Bilatus, aku wà kwonn Yesu.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Sái big tìr ya ku jír áshinn bu káhi nìnànn nímá. N dang rag, “Yi dìg mpìr-à níng ri sa bai mpìrká buyí, ku rag kada abig wa ya kùr Kaisar bài jànn bàna. Ku dang rag ku í Kristi zyun-à Shìdun swam bi sig. Ku dang rag ku í kùr.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Bilatus bib ku n rag, “Asái wù í kùr Yahudawaká rà?” Yesu zìm n dang rag, “Aràg barà à dang níng.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 I byar-à Bilatus dinya àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma bìr mpìrká, n dang rag ku myàng fig jír bibai-à bá pànn Yesu ma kàhi bàna.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 I byar-à bìr mpìrká dang jír ma gbam n rag, mpìr-à níng ri gbar dù pìkyinn mpìrká, bu-à pànn sig daka á jànn Yahudiya hár á jànn Galili hár áyág.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Barà Bilatus fig àdòníng, ku bib n rag, “Wàníng mpìr á Galili rà?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Barà Bilatus fig Yesu í mpìr-à á Galili á byar-à Hirudus na sig kùrwá níng, ku tìr yag wàníng mà byar Hirudus, jir kai bàna Hirudus shi sig á Urushalima á sai-à níng hi tìnn.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Barà Hirudus myàng Yesu, ku fig àjwár wàni, jir kai bàna ku fig nonn hing tai Yesu, ku ri zìm aku myàng wàníng, a wàníng sa ya ku bu mamaki.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Ku bib wàníng jír nìnànn nímá. Ama Yesu pù fig nuwá bàna.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 I byar-à àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ma malamká, big dù nann n dang jír á shinn Yesu ni nìnànn nímá.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Hirudus ma sojawá big sa Yesu bu-à sàn fig bàna. Big wìr ku jà ǹsàn nímá àràg í kùr, mi ri màm jwann ku. I wà big tìr kàng yag ku mà byar Bilatus.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Ayúnn-à níng hi Hirudus ma Bilatus pànn rìg ayor, jir kai bàna sai-à rì níng big rì kyag fig dìr bàna.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Bilatus bar kwonn àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma àgbamká káhi, ma bìr mpìrká.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ku dang rag, “Ning tìr bi sig mpìr-à níng á byarmí ni, ning dang rag ku ri tàg sa bai mpìrká. N fig hing jírwá, ǹ fig hing jírná tìnn, ama ǹ myàng fig byar-à jírwá bai sig á jír-à ning zìg bi sig níng ni bàna.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Hirudus pànn fig ku ma jír bu zyun bàna tìnn. I bu-à sa wàníng tìr kàng bi sig ku á byaryí ni. Barà ning fig níng, ku sa fig bu-à bibai-à má gban ku bàna.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Má dab ku átai, má tafinn ku.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Sai-à àyúnn Pìm Wam Zu ma màg hing, Bilatus ri fìnn tafinn mpìr zyun áyau mpìrká big kìg sig á tonn fi, zyun-à bìr mpìrká ma ri zìm abig fìnn.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 I byar-à bìr mpìrká wa nài yán, n dang rag abig gban rìg Yesu. Abig fìnn tafinn ya big Barabas.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Big kìg kà sig Barabas á tonn fi, jir kai bàna ku sa big nu hing kànn ma finn swann-à ni, hár n gban hing ki.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Bilatus dinya jakàng bìr mpìrká níng n rag, buwá ku ri zìm aku fìnn tafinn Yesu.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Sái big wa nài yán, n dang rag abig dab bàg gbam ku á tàm bín-à ni. Abig dab bàg gbam ku á tàm bín-à ni.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Ku dinya big hár kàun sara, n dang rag, “Bu bibai-à wunù-à níng sa sig í kai rà? Mì ri myàng ku sa fig bu-à fòr sig barà má gban ku bàna. Mì ri zìm ń dab ku, ń fim ku aku yag.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Big shi yan nài yán, n dang rag abig dab bàg gbam ku á tàm bín-à ni. I byar-à Bilatus zìm jírbá.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Ku gib jír-à àràg barà bìr mpìr káníng ri zìm.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 I byar-à ku fìnn zu ya big Barabas, zyun-à sa big nu kànn, hár n gban ki níng. I byar-à ku zìg Yesu n ya big abig sa bu-à bá sa ma wàníng.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Big zìg yag rìg Yesu. Barà big ri yag, big yag dìg kwonn ma mpìr zyun, zìnnwá Siman, mpìr-à á Kurane, ku ri kàng bi mà kauye. I byar-à big zìg atàm bín-à bá dab bàg gbam Yesu áni, n pyàg kà ku, n dang rag aku swann, aku bàg Yesu ásim.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Mpìrká nìnànn nímá bàg yag ku, ma uwàká big ri yag mà nàikitáu ma jonn ki.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ama Yesu myàng kàng bi big n dang rag, “Uwàká á Urushalima, aning kig mì bàna, aning kig jir shinn ná, ma yanká buná.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Aning myàng, àyúnn zyun ri bi wà mpìrká má wa shwìn ùwài nímá. Mpìrká má dang rag sàn kab wà uwà aku shi shu gbág àràg uwàká mà fig wùn bàna níng jir shwìn-à má bi á pyànn níng.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Asai-à níng hi, bá rag abànká abig kù wann bi á shinnbá ni, shinnkwìnn aku bir dim gban rìg big.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Iri bu-à àdòníng ma ri sa ma bín àtag, wà ma wim rìghing má sa rag á shinn rà?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Big zìg bi mpìr ajwú big pyànà jirà abig gban kwonn ma Yesu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Barà big fòr mà mwír wà big ri bar rag í Akib Shinn, á byar-à hi big dab bàg gbam ku á bín-à ni, ma mpìr ajwú káníng, zyun águnn vìm nuwá ni, zyun bó águnn vìm súrwá ni.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yesu dang rag, “Tamí, á yafa ya big, jir kai bàna big yì fig bu-à big ri sa bàna.”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Mpìrká sar mi ri myàng ku, àgbamká ri màm jwann ku. Big rag, “Ku zìg zu yì hing mpìrká káhi, ama ku zìg zu yì fig shinnwá bàna. Wà ku ma í Almasihu bu Shìdun, zyun-à Shìdun shig sig níng aku zìg zu shinnwá.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Sojaká má, ri màm jwann ku tìnn. Big ri bi á byarwá ni, mi ri ya ku zàpìr àban.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Big rag, “Wà wù má í kùr Yahudawaká, á zìg zu shinnwú.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Big ba sig bu á shinnwá ni, n rag, “Waning I Kur Yahudawaká.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Zyun áyau mpìr ajwú káníng swau Yesu shí n rag, “Wù í Almasihu bàna rà? A zìg zu shinnwú ma yi tìnn.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ama mpìr ajwú zyun-à níng yan ta jàuwá n rag, “A shàr fig Shìdun bàna rà? A myàng barà yi bidìm pár yi ri wa shwìn, yá wu rìg.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Big ya sig yi shwìn á jir shinn bu-à bibaiká yi sa sig níng. Ama Yesu sa fig bu-à bibai bàna.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Ku dinya Yesu n rag, “A kyab pànn mì á sai-à wá na kùrwú.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yesu dinya ku n rag, “Mi ri dinya wù àjai, janá-à níng yi ma wù má shi ńzyun á lu Shìdun.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Barà àyúnn fòr áyau shinn, fi í sìr dim gban rìg-à jànn-à bidìm pár, hár fòr àsháu sara wà àkamzau.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Ayúnn-à í sar rìg wá, n yar fig rag bàna. Jà-à big gag dim sig lu Shìdun áni níng, í ki gàfinn rìg-à byar pyànà.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Yesu bar nài abor ngbam nímá n rag, “Tamí, mì á vùwú ni, n ya sig yonkimí á byarwú ni.” Barà ku dang vinn rìg àdòníng, awunwá í zu rìg-à.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Barà àgbam soja-à níng myàng bu-à sa sig níng, ku swam yan Shìdun n rag, “Wàníng í mpìr ǹsàn.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Barà bìr mpìrká kwonn sig màhàn jirà abig myàng buká sa sig níng, big myàng buká sa sig níng, big mìb vù á pìkyinnbá ni, mi í kàng yag rìg-à.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Mpìrká ká yì hing ku, ma uwàká zyun-à bàg bi sig ku mà Galili, big sar sig pyunn ninonn mi ri myàng bu káníng.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Mpìr zyun áni zìnnwá í Yusufu. Ayau mpìrká big bar kwonn sig níng, ku má, ku í mpìr àgbam tìnn. Ku í mpìr ǹsàn, ku í mpìr gwangga.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Ku í mpìr-à mà finn swann Arimatiya á jànn Yahudawa. Ku ri shi kir àyúnn-à Shìdun má na kùrwá. Ku zìm fig jír-à àgbamká dang rag abig gban Yesu níng bàna.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Mpìr-à níng yag mà byar Bilatus, ku vig wàníng a wàníng ya ku ki Yesu, jirà aku jì.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ku zìg tìg wann wàníng mà bín-à ni n bing kà wàníng jà ki á dìr-à ni, n sìnn wàníng á shar ki zyun-à big kab sig á mìr abàn, á byar-à big jì fig mpìr màhàn bàna.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Ayúnn-à níng, í àyúnn-à kó ni ri sa swàm jirà aku shi ngàng àyúnn Asabar byar-à kyàr.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Uwàká bi sig ma ku mà Galili níng, big bàg yag mpìrká ma amir-à ni, n myàng barà bá jì Yesu.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Uwà káníng í kàng bi rìg-à á lu-à ni, n yag yàn kyann tulare ma byìr ǹsàn.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.