Lucas 23

Jir Shidun (JIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I byar-à bìr mpìr káníng dù nann zu n zìg yag rìg Yesu mà pyànn gwamna, zyun-à zìnnwá í Bilatus, aku wà kwonn Yesu.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Sái big tìr ya ku jír áshinn bu káhi nìnànn nímá. N dang rag, “Yi dìg mpìr-à níng ri sa bai mpìrká buyí, ku rag kada abig wa ya kùr Kaisar bài jànn bàna. Ku dang rag ku í Kristi zyun-à Shìdun swam bi sig. Ku dang rag ku í kùr.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Bilatus bib ku n rag, “Asái wù í kùr Yahudawaká rà?” Yesu zìm n dang rag, “Aràg barà à dang níng.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 I byar-à Bilatus dinya àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma bìr mpìrká, n dang rag ku myàng fig jír bibai-à bá pànn Yesu ma kàhi bàna.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 I byar-à bìr mpìrká dang jír ma gbam n rag, mpìr-à níng ri gbar dù pìkyinn mpìrká, bu-à pànn sig daka á jànn Yahudiya hár á jànn Galili hár áyág.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Barà Bilatus fig àdòníng, ku bib n rag, “Wàníng mpìr á Galili rà?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Barà Bilatus fig Yesu í mpìr-à á Galili á byar-à Hirudus na sig kùrwá níng, ku tìr yag wàníng mà byar Hirudus, jir kai bàna Hirudus shi sig á Urushalima á sai-à níng hi tìnn.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Barà Hirudus myàng Yesu, ku fig àjwár wàni, jir kai bàna ku fig nonn hing tai Yesu, ku ri zìm aku myàng wàníng, a wàníng sa ya ku bu mamaki.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ku bib wàníng jír nìnànn nímá. Ama Yesu pù fig nuwá bàna.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 I byar-à àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ma malamká, big dù nann n dang jír á shinn Yesu ni nìnànn nímá.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Hirudus ma sojawá big sa Yesu bu-à sàn fig bàna. Big wìr ku jà ǹsàn nímá àràg í kùr, mi ri màm jwann ku. I wà big tìr kàng yag ku mà byar Bilatus.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ayúnn-à níng hi Hirudus ma Bilatus pànn rìg ayor, jir kai bàna sai-à rì níng big rì kyag fig dìr bàna.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Bilatus bar kwonn àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma àgbamká káhi, ma bìr mpìrká.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ku dang rag, “Ning tìr bi sig mpìr-à níng á byarmí ni, ning dang rag ku ri tàg sa bai mpìrká. N fig hing jírwá, ǹ fig hing jírná tìnn, ama ǹ myàng fig byar-à jírwá bai sig á jír-à ning zìg bi sig níng ni bàna.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Hirudus pànn fig ku ma jír bu zyun bàna tìnn. I bu-à sa wàníng tìr kàng bi sig ku á byaryí ni. Barà ning fig níng, ku sa fig bu-à bibai-à má gban ku bàna.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Má dab ku átai, má tafinn ku.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Sai-à àyúnn Pìm Wam Zu ma màg hing, Bilatus ri fìnn tafinn mpìr zyun áyau mpìrká big kìg sig á tonn fi, zyun-à bìr mpìrká ma ri zìm abig fìnn.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 I byar-à bìr mpìrká wa nài yán, n dang rag abig gban rìg Yesu. Abig fìnn tafinn ya big Barabas.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Big kìg kà sig Barabas á tonn fi, jir kai bàna ku sa big nu hing kànn ma finn swann-à ni, hár n gban hing ki.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Bilatus dinya jakàng bìr mpìrká níng n rag, buwá ku ri zìm aku fìnn tafinn Yesu.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Sái big wa nài yán, n dang rag abig dab bàg gbam ku á tàm bín-à ni. Abig dab bàg gbam ku á tàm bín-à ni.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ku dinya big hár kàun sara, n dang rag, “Bu bibai-à wunù-à níng sa sig í kai rà? Mì ri myàng ku sa fig bu-à fòr sig barà má gban ku bàna. Mì ri zìm ń dab ku, ń fim ku aku yag.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Big shi yan nài yán, n dang rag abig dab bàg gbam ku á tàm bín-à ni. I byar-à Bilatus zìm jírbá.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Ku gib jír-à àràg barà bìr mpìr káníng ri zìm.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 I byar-à ku fìnn zu ya big Barabas, zyun-à sa big nu kànn, hár n gban ki níng. I byar-à ku zìg Yesu n ya big abig sa bu-à bá sa ma wàníng.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Big zìg yag rìg Yesu. Barà big ri yag, big yag dìg kwonn ma mpìr zyun, zìnnwá Siman, mpìr-à á Kurane, ku ri kàng bi mà kauye. I byar-à big zìg atàm bín-à bá dab bàg gbam Yesu áni, n pyàg kà ku, n dang rag aku swann, aku bàg Yesu ásim.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Mpìrká nìnànn nímá bàg yag ku, ma uwàká big ri yag mà nàikitáu ma jonn ki.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ama Yesu myàng kàng bi big n dang rag, “Uwàká á Urushalima, aning kig mì bàna, aning kig jir shinn ná, ma yanká buná.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Aning myàng, àyúnn zyun ri bi wà mpìrká má wa shwìn ùwài nímá. Mpìrká má dang rag sàn kab wà uwà aku shi shu gbág àràg uwàká mà fig wùn bàna níng jir shwìn-à má bi á pyànn níng.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Asai-à níng hi, bá rag abànká abig kù wann bi á shinnbá ni, shinnkwìnn aku bir dim gban rìg big.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Iri bu-à àdòníng ma ri sa ma bín àtag, wà ma wim rìghing má sa rag á shinn rà?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Big zìg bi mpìr ajwú big pyànà jirà abig gban kwonn ma Yesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Barà big fòr mà mwír wà big ri bar rag í Akib Shinn, á byar-à hi big dab bàg gbam ku á bín-à ni, ma mpìr ajwú káníng, zyun águnn vìm nuwá ni, zyun bó águnn vìm súrwá ni.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Yesu dang rag, “Tamí, á yafa ya big, jir kai bàna big yì fig bu-à big ri sa bàna.”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Mpìrká sar mi ri myàng ku, àgbamká ri màm jwann ku. Big rag, “Ku zìg zu yì hing mpìrká káhi, ama ku zìg zu yì fig shinnwá bàna. Wà ku ma í Almasihu bu Shìdun, zyun-à Shìdun shig sig níng aku zìg zu shinnwá.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sojaká má, ri màm jwann ku tìnn. Big ri bi á byarwá ni, mi ri ya ku zàpìr àban.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Big rag, “Wà wù má í kùr Yahudawaká, á zìg zu shinnwú.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Big ba sig bu á shinnwá ni, n rag, “Waning I Kur Yahudawaká.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Zyun áyau mpìr ajwú káníng swau Yesu shí n rag, “Wù í Almasihu bàna rà? A zìg zu shinnwú ma yi tìnn.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ama mpìr ajwú zyun-à níng yan ta jàuwá n rag, “A shàr fig Shìdun bàna rà? A myàng barà yi bidìm pár yi ri wa shwìn, yá wu rìg.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Big ya sig yi shwìn á jir shinn bu-à bibaiká yi sa sig níng. Ama Yesu sa fig bu-à bibai bàna.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ku dinya Yesu n rag, “A kyab pànn mì á sai-à wá na kùrwú.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yesu dinya ku n rag, “Mi ri dinya wù àjai, janá-à níng yi ma wù má shi ńzyun á lu Shìdun.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Barà àyúnn fòr áyau shinn, fi í sìr dim gban rìg-à jànn-à bidìm pár, hár fòr àsháu sara wà àkamzau.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Ayúnn-à í sar rìg wá, n yar fig rag bàna. Jà-à big gag dim sig lu Shìdun áni níng, í ki gàfinn rìg-à byar pyànà.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Yesu bar nài abor ngbam nímá n rag, “Tamí, mì á vùwú ni, n ya sig yonkimí á byarwú ni.” Barà ku dang vinn rìg àdòníng, awunwá í zu rìg-à.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Barà àgbam soja-à níng myàng bu-à sa sig níng, ku swam yan Shìdun n rag, “Wàníng í mpìr ǹsàn.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Barà bìr mpìrká kwonn sig màhàn jirà abig myàng buká sa sig níng, big myàng buká sa sig níng, big mìb vù á pìkyinnbá ni, mi í kàng yag rìg-à.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Mpìrká ká yì hing ku, ma uwàká zyun-à bàg bi sig ku mà Galili, big sar sig pyunn ninonn mi ri myàng bu káníng.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Mpìr zyun áni zìnnwá í Yusufu. Ayau mpìrká big bar kwonn sig níng, ku má, ku í mpìr àgbam tìnn. Ku í mpìr ǹsàn, ku í mpìr gwangga.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Ku í mpìr-à mà finn swann Arimatiya á jànn Yahudawa. Ku ri shi kir àyúnn-à Shìdun má na kùrwá. Ku zìm fig jír-à àgbamká dang rag abig gban Yesu níng bàna.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Mpìr-à níng yag mà byar Bilatus, ku vig wàníng a wàníng ya ku ki Yesu, jirà aku jì.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Ku zìg tìg wann wàníng mà bín-à ni n bing kà wàníng jà ki á dìr-à ni, n sìnn wàníng á shar ki zyun-à big kab sig á mìr abàn, á byar-à big jì fig mpìr màhàn bàna.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Ayúnn-à níng, í àyúnn-à kó ni ri sa swàm jirà aku shi ngàng àyúnn Asabar byar-à kyàr.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Uwàká bi sig ma ku mà Galili níng, big bàg yag mpìrká ma amir-à ni, n myàng barà bá jì Yesu.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Uwà káníng í kàng bi rìg-à á lu-à ni, n yag yàn kyann tulare ma byìr ǹsàn.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.