Lucas 23
Jir Shidun (JIB) vs ARIB
1 I byar-à bìr mpìr káníng dù nann zu n zìg yag rìg Yesu mà pyànn gwamna, zyun-à zìnnwá í Bilatus, aku wà kwonn Yesu.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Sái big tìr ya ku jír áshinn bu káhi nìnànn nímá. N dang rag, “Yi dìg mpìr-à níng ri sa bai mpìrká buyí, ku rag kada abig wa ya kùr Kaisar bài jànn bàna. Ku dang rag ku í Kristi zyun-à Shìdun swam bi sig. Ku dang rag ku í kùr.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Bilatus bib ku n rag, “Asái wù í kùr Yahudawaká rà?” Yesu zìm n dang rag, “Aràg barà à dang níng.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 I byar-à Bilatus dinya àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma bìr mpìrká, n dang rag ku myàng fig jír bibai-à bá pànn Yesu ma kàhi bàna.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 I byar-à bìr mpìrká dang jír ma gbam n rag, mpìr-à níng ri gbar dù pìkyinn mpìrká, bu-à pànn sig daka á jànn Yahudiya hár á jànn Galili hár áyág.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Barà Bilatus fig àdòníng, ku bib n rag, “Wàníng mpìr á Galili rà?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Barà Bilatus fig Yesu í mpìr-à á Galili á byar-à Hirudus na sig kùrwá níng, ku tìr yag wàníng mà byar Hirudus, jir kai bàna Hirudus shi sig á Urushalima á sai-à níng hi tìnn.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Barà Hirudus myàng Yesu, ku fig àjwár wàni, jir kai bàna ku fig nonn hing tai Yesu, ku ri zìm aku myàng wàníng, a wàníng sa ya ku bu mamaki.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Ku bib wàníng jír nìnànn nímá. Ama Yesu pù fig nuwá bàna.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 I byar-à àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ma malamká, big dù nann n dang jír á shinn Yesu ni nìnànn nímá.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Hirudus ma sojawá big sa Yesu bu-à sàn fig bàna. Big wìr ku jà ǹsàn nímá àràg í kùr, mi ri màm jwann ku. I wà big tìr kàng yag ku mà byar Bilatus.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ayúnn-à níng hi Hirudus ma Bilatus pànn rìg ayor, jir kai bàna sai-à rì níng big rì kyag fig dìr bàna.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Bilatus bar kwonn àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma àgbamká káhi, ma bìr mpìrká.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ku dang rag, “Ning tìr bi sig mpìr-à níng á byarmí ni, ning dang rag ku ri tàg sa bai mpìrká. N fig hing jírwá, ǹ fig hing jírná tìnn, ama ǹ myàng fig byar-à jírwá bai sig á jír-à ning zìg bi sig níng ni bàna.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Hirudus pànn fig ku ma jír bu zyun bàna tìnn. I bu-à sa wàníng tìr kàng bi sig ku á byaryí ni. Barà ning fig níng, ku sa fig bu-à bibai-à má gban ku bàna.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Má dab ku átai, má tafinn ku.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Sai-à àyúnn Pìm Wam Zu ma màg hing, Bilatus ri fìnn tafinn mpìr zyun áyau mpìrká big kìg sig á tonn fi, zyun-à bìr mpìrká ma ri zìm abig fìnn.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 I byar-à bìr mpìrká wa nài yán, n dang rag abig gban rìg Yesu. Abig fìnn tafinn ya big Barabas.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Big kìg kà sig Barabas á tonn fi, jir kai bàna ku sa big nu hing kànn ma finn swann-à ni, hár n gban hing ki.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Bilatus dinya jakàng bìr mpìrká níng n rag, buwá ku ri zìm aku fìnn tafinn Yesu.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Sái big wa nài yán, n dang rag abig dab bàg gbam ku á tàm bín-à ni. Abig dab bàg gbam ku á tàm bín-à ni.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Ku dinya big hár kàun sara, n dang rag, “Bu bibai-à wunù-à níng sa sig í kai rà? Mì ri myàng ku sa fig bu-à fòr sig barà má gban ku bàna. Mì ri zìm ń dab ku, ń fim ku aku yag.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Big shi yan nài yán, n dang rag abig dab bàg gbam ku á tàm bín-à ni. I byar-à Bilatus zìm jírbá.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Ku gib jír-à àràg barà bìr mpìr káníng ri zìm.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 I byar-à ku fìnn zu ya big Barabas, zyun-à sa big nu kànn, hár n gban ki níng. I byar-à ku zìg Yesu n ya big abig sa bu-à bá sa ma wàníng.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Big zìg yag rìg Yesu. Barà big ri yag, big yag dìg kwonn ma mpìr zyun, zìnnwá Siman, mpìr-à á Kurane, ku ri kàng bi mà kauye. I byar-à big zìg atàm bín-à bá dab bàg gbam Yesu áni, n pyàg kà ku, n dang rag aku swann, aku bàg Yesu ásim.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Mpìrká nìnànn nímá bàg yag ku, ma uwàká big ri yag mà nàikitáu ma jonn ki.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Ama Yesu myàng kàng bi big n dang rag, “Uwàká á Urushalima, aning kig mì bàna, aning kig jir shinn ná, ma yanká buná.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Aning myàng, àyúnn zyun ri bi wà mpìrká má wa shwìn ùwài nímá. Mpìrká má dang rag sàn kab wà uwà aku shi shu gbág àràg uwàká mà fig wùn bàna níng jir shwìn-à má bi á pyànn níng.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Asai-à níng hi, bá rag abànká abig kù wann bi á shinnbá ni, shinnkwìnn aku bir dim gban rìg big.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Iri bu-à àdòníng ma ri sa ma bín àtag, wà ma wim rìghing má sa rag á shinn rà?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Big zìg bi mpìr ajwú big pyànà jirà abig gban kwonn ma Yesu.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Barà big fòr mà mwír wà big ri bar rag í Akib Shinn, á byar-à hi big dab bàg gbam ku á bín-à ni, ma mpìr ajwú káníng, zyun águnn vìm nuwá ni, zyun bó águnn vìm súrwá ni.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesu dang rag, “Tamí, á yafa ya big, jir kai bàna big yì fig bu-à big ri sa bàna.”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Mpìrká sar mi ri myàng ku, àgbamká ri màm jwann ku. Big rag, “Ku zìg zu yì hing mpìrká káhi, ama ku zìg zu yì fig shinnwá bàna. Wà ku ma í Almasihu bu Shìdun, zyun-à Shìdun shig sig níng aku zìg zu shinnwá.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sojaká má, ri màm jwann ku tìnn. Big ri bi á byarwá ni, mi ri ya ku zàpìr àban.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Big rag, “Wà wù má í kùr Yahudawaká, á zìg zu shinnwú.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Big ba sig bu á shinnwá ni, n rag, “Waning I Kur Yahudawaká.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Zyun áyau mpìr ajwú káníng swau Yesu shí n rag, “Wù í Almasihu bàna rà? A zìg zu shinnwú ma yi tìnn.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ama mpìr ajwú zyun-à níng yan ta jàuwá n rag, “A shàr fig Shìdun bàna rà? A myàng barà yi bidìm pár yi ri wa shwìn, yá wu rìg.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Big ya sig yi shwìn á jir shinn bu-à bibaiká yi sa sig níng. Ama Yesu sa fig bu-à bibai bàna.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ku dinya Yesu n rag, “A kyab pànn mì á sai-à wá na kùrwú.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yesu dinya ku n rag, “Mi ri dinya wù àjai, janá-à níng yi ma wù má shi ńzyun á lu Shìdun.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Barà àyúnn fòr áyau shinn, fi í sìr dim gban rìg-à jànn-à bidìm pár, hár fòr àsháu sara wà àkamzau.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Ayúnn-à í sar rìg wá, n yar fig rag bàna. Jà-à big gag dim sig lu Shìdun áni níng, í ki gàfinn rìg-à byar pyànà.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Yesu bar nài abor ngbam nímá n rag, “Tamí, mì á vùwú ni, n ya sig yonkimí á byarwú ni.” Barà ku dang vinn rìg àdòníng, awunwá í zu rìg-à.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Barà àgbam soja-à níng myàng bu-à sa sig níng, ku swam yan Shìdun n rag, “Wàníng í mpìr ǹsàn.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Barà bìr mpìrká kwonn sig màhàn jirà abig myàng buká sa sig níng, big myàng buká sa sig níng, big mìb vù á pìkyinnbá ni, mi í kàng yag rìg-à.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Mpìrká ká yì hing ku, ma uwàká zyun-à bàg bi sig ku mà Galili, big sar sig pyunn ninonn mi ri myàng bu káníng.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Mpìr zyun áni zìnnwá í Yusufu. Ayau mpìrká big bar kwonn sig níng, ku má, ku í mpìr àgbam tìnn. Ku í mpìr ǹsàn, ku í mpìr gwangga.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Ku í mpìr-à mà finn swann Arimatiya á jànn Yahudawa. Ku ri shi kir àyúnn-à Shìdun má na kùrwá. Ku zìm fig jír-à àgbamká dang rag abig gban Yesu níng bàna.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Mpìr-à níng yag mà byar Bilatus, ku vig wàníng a wàníng ya ku ki Yesu, jirà aku jì.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Ku zìg tìg wann wàníng mà bín-à ni n bing kà wàníng jà ki á dìr-à ni, n sìnn wàníng á shar ki zyun-à big kab sig á mìr abàn, á byar-à big jì fig mpìr màhàn bàna.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ayúnn-à níng, í àyúnn-à kó ni ri sa swàm jirà aku shi ngàng àyúnn Asabar byar-à kyàr.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Uwàká bi sig ma ku mà Galili níng, big bàg yag mpìrká ma amir-à ni, n myàng barà bá jì Yesu.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Uwà káníng í kàng bi rìg-à á lu-à ni, n yag yàn kyann tulare ma byìr ǹsàn.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.