Lucas 23
Jir Shidun (JIB) vs NAA
1 I byar-à bìr mpìr káníng dù nann zu n zìg yag rìg Yesu mà pyànn gwamna, zyun-à zìnnwá í Bilatus, aku wà kwonn Yesu.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Sái big tìr ya ku jír áshinn bu káhi nìnànn nímá. N dang rag, “Yi dìg mpìr-à níng ri sa bai mpìrká buyí, ku rag kada abig wa ya kùr Kaisar bài jànn bàna. Ku dang rag ku í Kristi zyun-à Shìdun swam bi sig. Ku dang rag ku í kùr.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Bilatus bib ku n rag, “Asái wù í kùr Yahudawaká rà?” Yesu zìm n dang rag, “Aràg barà à dang níng.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 I byar-à Bilatus dinya àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma bìr mpìrká, n dang rag ku myàng fig jír bibai-à bá pànn Yesu ma kàhi bàna.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 I byar-à bìr mpìrká dang jír ma gbam n rag, mpìr-à níng ri gbar dù pìkyinn mpìrká, bu-à pànn sig daka á jànn Yahudiya hár á jànn Galili hár áyág.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Barà Bilatus fig àdòníng, ku bib n rag, “Wàníng mpìr á Galili rà?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Barà Bilatus fig Yesu í mpìr-à á Galili á byar-à Hirudus na sig kùrwá níng, ku tìr yag wàníng mà byar Hirudus, jir kai bàna Hirudus shi sig á Urushalima á sai-à níng hi tìnn.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Barà Hirudus myàng Yesu, ku fig àjwár wàni, jir kai bàna ku fig nonn hing tai Yesu, ku ri zìm aku myàng wàníng, a wàníng sa ya ku bu mamaki.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ku bib wàníng jír nìnànn nímá. Ama Yesu pù fig nuwá bàna.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 I byar-à àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ma malamká, big dù nann n dang jír á shinn Yesu ni nìnànn nímá.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Hirudus ma sojawá big sa Yesu bu-à sàn fig bàna. Big wìr ku jà ǹsàn nímá àràg í kùr, mi ri màm jwann ku. I wà big tìr kàng yag ku mà byar Bilatus.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ayúnn-à níng hi Hirudus ma Bilatus pànn rìg ayor, jir kai bàna sai-à rì níng big rì kyag fig dìr bàna.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Bilatus bar kwonn àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma àgbamká káhi, ma bìr mpìrká.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Ku dang rag, “Ning tìr bi sig mpìr-à níng á byarmí ni, ning dang rag ku ri tàg sa bai mpìrká. N fig hing jírwá, ǹ fig hing jírná tìnn, ama ǹ myàng fig byar-à jírwá bai sig á jír-à ning zìg bi sig níng ni bàna.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Hirudus pànn fig ku ma jír bu zyun bàna tìnn. I bu-à sa wàníng tìr kàng bi sig ku á byaryí ni. Barà ning fig níng, ku sa fig bu-à bibai-à má gban ku bàna.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Má dab ku átai, má tafinn ku.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Sai-à àyúnn Pìm Wam Zu ma màg hing, Bilatus ri fìnn tafinn mpìr zyun áyau mpìrká big kìg sig á tonn fi, zyun-à bìr mpìrká ma ri zìm abig fìnn.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 I byar-à bìr mpìrká wa nài yán, n dang rag abig gban rìg Yesu. Abig fìnn tafinn ya big Barabas.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Big kìg kà sig Barabas á tonn fi, jir kai bàna ku sa big nu hing kànn ma finn swann-à ni, hár n gban hing ki.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Bilatus dinya jakàng bìr mpìrká níng n rag, buwá ku ri zìm aku fìnn tafinn Yesu.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Sái big wa nài yán, n dang rag abig dab bàg gbam ku á tàm bín-à ni. Abig dab bàg gbam ku á tàm bín-à ni.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Ku dinya big hár kàun sara, n dang rag, “Bu bibai-à wunù-à níng sa sig í kai rà? Mì ri myàng ku sa fig bu-à fòr sig barà má gban ku bàna. Mì ri zìm ń dab ku, ń fim ku aku yag.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Big shi yan nài yán, n dang rag abig dab bàg gbam ku á tàm bín-à ni. I byar-à Bilatus zìm jírbá.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Ku gib jír-à àràg barà bìr mpìr káníng ri zìm.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 I byar-à ku fìnn zu ya big Barabas, zyun-à sa big nu kànn, hár n gban ki níng. I byar-à ku zìg Yesu n ya big abig sa bu-à bá sa ma wàníng.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Big zìg yag rìg Yesu. Barà big ri yag, big yag dìg kwonn ma mpìr zyun, zìnnwá Siman, mpìr-à á Kurane, ku ri kàng bi mà kauye. I byar-à big zìg atàm bín-à bá dab bàg gbam Yesu áni, n pyàg kà ku, n dang rag aku swann, aku bàg Yesu ásim.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Mpìrká nìnànn nímá bàg yag ku, ma uwàká big ri yag mà nàikitáu ma jonn ki.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ama Yesu myàng kàng bi big n dang rag, “Uwàká á Urushalima, aning kig mì bàna, aning kig jir shinn ná, ma yanká buná.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Aning myàng, àyúnn zyun ri bi wà mpìrká má wa shwìn ùwài nímá. Mpìrká má dang rag sàn kab wà uwà aku shi shu gbág àràg uwàká mà fig wùn bàna níng jir shwìn-à má bi á pyànn níng.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Asai-à níng hi, bá rag abànká abig kù wann bi á shinnbá ni, shinnkwìnn aku bir dim gban rìg big.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Iri bu-à àdòníng ma ri sa ma bín àtag, wà ma wim rìghing má sa rag á shinn rà?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Big zìg bi mpìr ajwú big pyànà jirà abig gban kwonn ma Yesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Barà big fòr mà mwír wà big ri bar rag í Akib Shinn, á byar-à hi big dab bàg gbam ku á bín-à ni, ma mpìr ajwú káníng, zyun águnn vìm nuwá ni, zyun bó águnn vìm súrwá ni.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Yesu dang rag, “Tamí, á yafa ya big, jir kai bàna big yì fig bu-à big ri sa bàna.”
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Mpìrká sar mi ri myàng ku, àgbamká ri màm jwann ku. Big rag, “Ku zìg zu yì hing mpìrká káhi, ama ku zìg zu yì fig shinnwá bàna. Wà ku ma í Almasihu bu Shìdun, zyun-à Shìdun shig sig níng aku zìg zu shinnwá.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sojaká má, ri màm jwann ku tìnn. Big ri bi á byarwá ni, mi ri ya ku zàpìr àban.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Big rag, “Wà wù má í kùr Yahudawaká, á zìg zu shinnwú.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Big ba sig bu á shinnwá ni, n rag, “Waning I Kur Yahudawaká.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Zyun áyau mpìr ajwú káníng swau Yesu shí n rag, “Wù í Almasihu bàna rà? A zìg zu shinnwú ma yi tìnn.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ama mpìr ajwú zyun-à níng yan ta jàuwá n rag, “A shàr fig Shìdun bàna rà? A myàng barà yi bidìm pár yi ri wa shwìn, yá wu rìg.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Big ya sig yi shwìn á jir shinn bu-à bibaiká yi sa sig níng. Ama Yesu sa fig bu-à bibai bàna.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ku dinya Yesu n rag, “A kyab pànn mì á sai-à wá na kùrwú.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Yesu dinya ku n rag, “Mi ri dinya wù àjai, janá-à níng yi ma wù má shi ńzyun á lu Shìdun.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Barà àyúnn fòr áyau shinn, fi í sìr dim gban rìg-à jànn-à bidìm pár, hár fòr àsháu sara wà àkamzau.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ayúnn-à í sar rìg wá, n yar fig rag bàna. Jà-à big gag dim sig lu Shìdun áni níng, í ki gàfinn rìg-à byar pyànà.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Yesu bar nài abor ngbam nímá n rag, “Tamí, mì á vùwú ni, n ya sig yonkimí á byarwú ni.” Barà ku dang vinn rìg àdòníng, awunwá í zu rìg-à.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Barà àgbam soja-à níng myàng bu-à sa sig níng, ku swam yan Shìdun n rag, “Wàníng í mpìr ǹsàn.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Barà bìr mpìrká kwonn sig màhàn jirà abig myàng buká sa sig níng, big myàng buká sa sig níng, big mìb vù á pìkyinnbá ni, mi í kàng yag rìg-à.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Mpìrká ká yì hing ku, ma uwàká zyun-à bàg bi sig ku mà Galili, big sar sig pyunn ninonn mi ri myàng bu káníng.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Mpìr zyun áni zìnnwá í Yusufu. Ayau mpìrká big bar kwonn sig níng, ku má, ku í mpìr àgbam tìnn. Ku í mpìr ǹsàn, ku í mpìr gwangga.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Ku í mpìr-à mà finn swann Arimatiya á jànn Yahudawa. Ku ri shi kir àyúnn-à Shìdun má na kùrwá. Ku zìm fig jír-à àgbamká dang rag abig gban Yesu níng bàna.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Mpìr-à níng yag mà byar Bilatus, ku vig wàníng a wàníng ya ku ki Yesu, jirà aku jì.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ku zìg tìg wann wàníng mà bín-à ni n bing kà wàníng jà ki á dìr-à ni, n sìnn wàníng á shar ki zyun-à big kab sig á mìr abàn, á byar-à big jì fig mpìr màhàn bàna.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ayúnn-à níng, í àyúnn-à kó ni ri sa swàm jirà aku shi ngàng àyúnn Asabar byar-à kyàr.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Uwàká bi sig ma ku mà Galili níng, big bàg yag mpìrká ma amir-à ni, n myàng barà bá jì Yesu.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Uwà káníng í kàng bi rìg-à á lu-à ni, n yag yàn kyann tulare ma byìr ǹsàn.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.