Lucas 22

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayúnn-à ùwài-à bá ji buju-à bàna ma yisti nyàan fòr. Ayúnn ùwài-à níng zìnnwá í Pìm Wam Zu.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 I byar-à àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng ma malamká big ri zìm abig yàn gbìb-à bá bònn gban rìg Yesu, kada mpìrká abig yì bàna, jir kai bàna big ri shàr zinn mpìrká.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 I byar-à Shaitan du kà Yahuda, wà zyun-à big ri bar rag í Iskariyoti, í wùn sukà zyun áyau yann sukà dwib agban pyànà, a wàníng sa bu-à bibai.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 I byar-à Yahuda yag, n yag dang jír ma àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma malamká ma sojaká ri myàng kwonn ma lu Shìdun tìnn, jirà aku ya tafinn big Yesu.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 I byar-à hi big fig àjwár, n dinya ku rag bá ya ku bài.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Sái Yahuda í zìm-à, n yàn pyù barà kwá sa, má ya kà Yesu á vù mpìr káníng ni, jirà kada bìr mpìrká abig yì bàna.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Ayúnn-à bá ji brodi-à bàna ma yisti níng fòr, í àyúnn-à bá gib gban wùn àdùn-à áni. Zìnn àyúnn ùwài-à níng hi, big ri bar í àyúnn Pìm Wam Zu.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Sái Yesu swam yag Bitrus ma Yohanna a káníng yag abig sa samyib buju-à bàna ma yisti níng, jirà aku ma káníng ji.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Big bib ku n rag, “Wù ri zìm ayi sa buju-à níng áni rà?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ku dinya big n rag, “Sai-à na kà hing finn swann-à, ná dìg kwonn ma wunù zyun swann sig àgur zàpìr. Aning bàg ku hár mà lu-à kwá kà.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Aning dinya àsàin lu-à hi rag, ‘Malam dang rag, tonn byar-à ku ma yann sukàwá big má shi má ji buju àyúnn Pìm Wam Zu-à níng, shi sig áni rà?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Kwá tìya ning tonn zyun ùwài nímá mà wai, wà big sìnn sig kó kai mà ni. Aning sa sìnn buju àyúnn Pìm Wam Zu-à níng màhàn.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Big yag n dìg bu káníng àràg barà Yesu dinya sig big, í byar-à big sa buju àyúnn Pìm Wam Zu-à níng màhàn.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Barà big sa kinn buju-à í sa kinn níng, sái Yesu ma yann sukàwá big shi wann á bìr-à ni, jirà abig ji buju-à.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Yesu dinya big n rag, “Tún daka á ninonn mì ri zìm ń ji buju-à níng ma ning ḿpyim, í wà ń wa shwìn-à níng í ni.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Mì ri dinya ning, yi ma ning má ji fig rag buju-à níng á bìr-à ni bàna, sái àyúnn-à Shìdun ma na hing kùrwá.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 I byar-à Yesu zìg wùn kwài, n swam yan Shìdun, n dinya big n rag, “Aning zìg, aning wa yà zu vinn rìg shinn ná.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Mì ri dinya ning, tun daka janá-à níng má wa fig rag zàn inabi bàna, sái àyúnn-à Shìdun ma na hing kùrwá.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 I byar-à ku zìg brodi, n swam yan Shìdun n ngir gàfinn n ya big, n dinya big rag, “Brodi-à níng í wi dìrmí. Wi dìrmí í bu-à ǹ ya sig ning. Na ji hing brodi-à níng, aning kyab pànn mì áni.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Barà big ji vinn buju-à í ji vinn rìg níng, Yesu zìg wùn kwài n rag, “Zàn-à níng shi sig àràg í àsàmí zyun-à má kìfinn dò jir shinn ná, àràg barà Shìdun rì gib sig nu ma mpìrká buwá níng.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Ama mpìr-à má zìg mì, má ya mpìrká má gban mì níng, yi ma ku ri ji buju í kwài ńzyun.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, má wu àràg barà big ba sìnn sig á jir Shìdun ni á shinnmí ni rag má wu níng. Ama mpìr-à má wann tafinn mì níng, kwá wa shwìn wàni.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 I byar-à big bib bar dìrbá n rag, “Mpìr-à má sa bu-à níng í ni rà?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 I byar-à yann sukà Yesu big sa yipyàr n dang jír ma gbam n rag, áyaubá ni, àgbam-à má shi í ni rà?
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Yesu yan ta big n dang rag, “Kùrká á jànn-à ni big ri tàg gbam á shinn mpìrká ni wàni, mi ri gbar dù shinn.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Buná, kada aning sa àdòníng bàna. Mpìr-à àgbam-à áyauná ni, aku shi mpìr-à títi, aku shi mpìr-à má gàfinn ya ning buju-à ná ji.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Mpìr-à ma shi sig á jìnn ni jàuwá ma ri ya bi ku buju, áyaubá big pyànà níng àgbam-à í ni rà? Agbam-à shí nì zyun-à shi sig á jìnn ni big ri ya bi ku buju-à níng. Ama bigmí ǹ shi sig áyauná ni àràg fàu-à ri zìg bi ya ning buju.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Yi ma ning shi sig zyun, ning myàng hing shwìnká ǹ wa sig.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Barà Tamí wìr sig mì kùr níng, mì má, má wìr ning kùr tìnn.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Ná ji má wa ma mì, sai-à ma na hing kùr. Ning í àsàinká má na kùr á shinn swai mpìr Israilaká dwib agban pyànà níng.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesu dang rag, “Siman, Siman, Shaitan ri yàn gbìb-à kwá màg màg fig ning, àràg barà big ri vinn za.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Mì ri vig Shìdun á shinnwú ni. Pìkyinnwú à bir sig á dìr Shìdun níng, kada á gàb dìr ma kàhi bàna. Wa kàng bi hing á byarmí ni, á gbar bying kà yiwaiwú big kádà sig níng.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Bitrus dang rag, “Shinn Luyí, kó ba du kà wù tonn fi, mì má abig du kà mì tìnn. Ba gban hing wù, mì má abig gban mì tìnn.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Yesu dang rag, “N dinya wù, Bitrus. Janá-à níng kwìnn ma dab fig ma aku bàna, wá ngàng mì má sa yipyàr kàun sara, wá rag à yì fig mì bàna.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Yesu dang rag, “Wà ǹ swam yag ning, ning zìg fig bài bàna, lúr bàna, tabar bàna, bu zyun nì hing ning rà?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Ku dinya big rag, “Ama tàma-à níng, mpìr-à ma shi sig ma bài, aku zìg. Mpìr-à ma shi sig ma lúr, aku zìg. Mpìr-à ma bàna ma kafai, aku wann tafinn jàwá aku wann.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Big ba sig á shinnmí ni á tarkada Shìdun ni n rag, má wa shwìn ma mpìrká ri sa bu-à bibai. Mì ri dinya ning, bu-à níng má sa àjai. Bu-à big ba sig á shinnmí ni níng, nyàan fòr bi.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Yann sukàwá big dang rag, “Shinn Luyí, kafai pyànà shi sig níng.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 I byar-à Yesu dù n yag mà Wùn Mwir Zaitun àràg barà ku ri yag kyann. Yann sukàwá big bàg yag ku ásim.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Barà ku yag fòr byar zyun àdòníng, ku dinya káníng n rag, abig vig Shìdun jirà kada bu zyun aku màg màg fig big bàna.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ku dù dà fim rìg káníng mi í yag rìg-à á byar zyun ni, nonn sàn fig bàna. N yag bìnn kir wann n vig Shìdun màhàn.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Ku rag, “Tamí, wa zìm hing, á zìg zu rìg mì áyau shwìn-à má wa níng ni. Ama á bàg bu-à á kyinnmí ni bàna, sái bu-à kyinnwú ri zìm.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 I byar-à wùn aswam Shìdun zyun bi mà waisháu-à ni, n ya ku gbam.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Pìkyinn Yesu gib sa pár. Ku sar gbam n vig Shìdun wàni. Byafànwá shi rag í àsà ri tìg nì.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Barà ku dù á byar-à ku vig sig Shìdun níng, ku kàng yag n yag dìg yann sukàwá big na jànn rìghing, jir kai bàna pìkyinnbá bai rìghing.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Ku dinya káníng n rag, “Bu-à sa ning ri na aná í jir kai rà? Aning dù nann, aning vig Shìdun, jirà kada bu-à bibai aku tonn gban ning bàna.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Barà Yesu ri dang jír àdòníng, sái bìr mpìrká bi fòr. Big ri bàg Yahuda ásim, í wùn sukà Yesu. Ku bi á pyànn Yesu ni, ku kàm pànn wàníng.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Ama Yesu dang rag, “Yahuda, wù ri kàm pànn mì jirà á sa pyù-à abig pànn mì Wùn Mpìr Jíkwìnn rà?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Barà yann sukàwá big myàng bu-à káníng ri sa àdòníng, big dang rag, “Shinn Luyí, ayi gbar wàm zu kafaiyí ayi kyag rà?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 I byar-à sukà Yesu zyun gbar wàm zu kafai-à, n kyag fàu àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ku kyag zu rìg wàníng sung vìm nu-à.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 I byar-à Yesu dang rag, “Màg hing nímá.” Yesu tib vù á sung mpìr-à big kyag sig níng, mi í dàb gbam rìg-à wàníng.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Yesu dinya àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma sojaká ri myàng kwonn ma lu Shìdun, ma àgbamká bi sig níng bidìm pár n rag, “Ning bi sig ma kafai kwonn ma tun jirà aning pànn mì níng, mì í mpìr ajwú rà?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Yi ma ning ri shi kyann í zyun mà lu Shìdun ni á bìr-à ni. Ning sa fig mì bu zyun bàna. Ama tàma-à níng jirà swàm zufi bi rìghing í bu-à sa ning dìg sig pyù jirà aning pànn mì.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Big pànn Yesu, n zìg yag rìg ku mà lu àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni. Bitrus ri bàg yag big ásim ásim, ama pyunnwá nonn hing.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Mpìr káníng tai swànn sig pyìr á finn lu-à ni. Big shi kàng kwìb sig áni, mi ri jwar. Bitrus bi shi kà áyaubá ni tìnn.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Uwà sáb zyun ri sa swàm màhàn, ku myàng Bitrus shi sig á dìpyìr-à ni, ku myàng gbam sig wàníng kyarrr. Ku dang rag, “Mpìr-à níng í mpìr Yesu.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Bitrus sa yipyàr n dinya uwà níng rag, ku yì fig Yesu bàna.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Nonn fig bàna mpìr zyun myàng yì rìg Bitrus n dang rag, “Wàníng í wùn sukà Yesu tìnn.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Shi nonn fig bàna, sái wunù zyun áyau bìr mpìrká ni, dang jír ma gbam n rag, “I bu yipyàr bàna. Mpìr-à níng í mpìr Yesu, jir kai bàna ku í mpìr á Galili.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 I byar-à Bitrus dang rag, “N yì fig bu-à wù ri dang bàna.”
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Yesu myàng kàng bi Bitrus zu. A byar-à hi Bitrus í kyab pànn rìg-à jír-à Yesu dinya sig ku n rag, “Janá-à níng wá sa yipyàr má rag, à yì fig mì bàna kàun sara ḿpyim, í wà kwìnn má dab aku.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 A byar-à hi Bitrus zu yag mà myann n kig mínn wàni.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Mpìrká ri shi myàng kwonn ma Yesu níng, big shi sig mi ri jwann ku hár mi ri dab ku gbàr.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Big sìr dim ku jà á zu-à ni n dab ku, n bib ku rag, “A dinya yi mpìr-à dab sig wù níng.”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Big swau Yesu shí kim kim.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Na kyàr byar-à í pyimbyau mpìr àgbamká ma àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma malamká kwonn í byar ńzyun n bar bi Yesu.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Big bib ku n rag, “A dinya yi wù í Almasihu rà?”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Kó ma bib ning jír ná zìm fig bàna.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ama daka tàma-à níng, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn má shi rág mà agunn vìm nu bu Shìdun.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Big bib ku rag, “Wù í Wùn Shìdun rà?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 A byar-à níng hi big rag, “Ku dang hing ma nùwá, bu-à sa yá yàn jakàng mpìr-à má dang jír á shinnwá ni, í jir kai rà?”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.