Lucas 22
Jir Shidun (JIB) vs ARC
1 Ayúnn-à ùwài-à bá ji buju-à bàna ma yisti nyàan fòr. Ayúnn ùwài-à níng zìnnwá í Pìm Wam Zu.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 I byar-à àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng ma malamká big ri zìm abig yàn gbìb-à bá bònn gban rìg Yesu, kada mpìrká abig yì bàna, jir kai bàna big ri shàr zinn mpìrká.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 I byar-à Shaitan du kà Yahuda, wà zyun-à big ri bar rag í Iskariyoti, í wùn sukà zyun áyau yann sukà dwib agban pyànà, a wàníng sa bu-à bibai.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 I byar-à Yahuda yag, n yag dang jír ma àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma malamká ma sojaká ri myàng kwonn ma lu Shìdun tìnn, jirà aku ya tafinn big Yesu.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 I byar-à hi big fig àjwár, n dinya ku rag bá ya ku bài.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Sái Yahuda í zìm-à, n yàn pyù barà kwá sa, má ya kà Yesu á vù mpìr káníng ni, jirà kada bìr mpìrká abig yì bàna.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Ayúnn-à bá ji brodi-à bàna ma yisti níng fòr, í àyúnn-à bá gib gban wùn àdùn-à áni. Zìnn àyúnn ùwài-à níng hi, big ri bar í àyúnn Pìm Wam Zu.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Sái Yesu swam yag Bitrus ma Yohanna a káníng yag abig sa samyib buju-à bàna ma yisti níng, jirà aku ma káníng ji.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Big bib ku n rag, “Wù ri zìm ayi sa buju-à níng áni rà?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ku dinya big n rag, “Sai-à na kà hing finn swann-à, ná dìg kwonn ma wunù zyun swann sig àgur zàpìr. Aning bàg ku hár mà lu-à kwá kà.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Aning dinya àsàin lu-à hi rag, ‘Malam dang rag, tonn byar-à ku ma yann sukàwá big má shi má ji buju àyúnn Pìm Wam Zu-à níng, shi sig áni rà?’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Kwá tìya ning tonn zyun ùwài nímá mà wai, wà big sìnn sig kó kai mà ni. Aning sa sìnn buju àyúnn Pìm Wam Zu-à níng màhàn.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Big yag n dìg bu káníng àràg barà Yesu dinya sig big, í byar-à big sa buju àyúnn Pìm Wam Zu-à níng màhàn.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Barà big sa kinn buju-à í sa kinn níng, sái Yesu ma yann sukàwá big shi wann á bìr-à ni, jirà abig ji buju-à.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Yesu dinya big n rag, “Tún daka á ninonn mì ri zìm ń ji buju-à níng ma ning ḿpyim, í wà ń wa shwìn-à níng í ni.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Mì ri dinya ning, yi ma ning má ji fig rag buju-à níng á bìr-à ni bàna, sái àyúnn-à Shìdun ma na hing kùrwá.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 I byar-à Yesu zìg wùn kwài, n swam yan Shìdun, n dinya big n rag, “Aning zìg, aning wa yà zu vinn rìg shinn ná.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Mì ri dinya ning, tun daka janá-à níng má wa fig rag zàn inabi bàna, sái àyúnn-à Shìdun ma na hing kùrwá.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 I byar-à ku zìg brodi, n swam yan Shìdun n ngir gàfinn n ya big, n dinya big rag, “Brodi-à níng í wi dìrmí. Wi dìrmí í bu-à ǹ ya sig ning. Na ji hing brodi-à níng, aning kyab pànn mì áni.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Barà big ji vinn buju-à í ji vinn rìg níng, Yesu zìg wùn kwài n rag, “Zàn-à níng shi sig àràg í àsàmí zyun-à má kìfinn dò jir shinn ná, àràg barà Shìdun rì gib sig nu ma mpìrká buwá níng.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Ama mpìr-à má zìg mì, má ya mpìrká má gban mì níng, yi ma ku ri ji buju í kwài ńzyun.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, má wu àràg barà big ba sìnn sig á jir Shìdun ni á shinnmí ni rag má wu níng. Ama mpìr-à má wann tafinn mì níng, kwá wa shwìn wàni.”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 I byar-à big bib bar dìrbá n rag, “Mpìr-à má sa bu-à níng í ni rà?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 I byar-à yann sukà Yesu big sa yipyàr n dang jír ma gbam n rag, áyaubá ni, àgbam-à má shi í ni rà?
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu yan ta big n dang rag, “Kùrká á jànn-à ni big ri tàg gbam á shinn mpìrká ni wàni, mi ri gbar dù shinn.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Buná, kada aning sa àdòníng bàna. Mpìr-à àgbam-à áyauná ni, aku shi mpìr-à títi, aku shi mpìr-à má gàfinn ya ning buju-à ná ji.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Mpìr-à ma shi sig á jìnn ni jàuwá ma ri ya bi ku buju, áyaubá big pyànà níng àgbam-à í ni rà? Agbam-à shí nì zyun-à shi sig á jìnn ni big ri ya bi ku buju-à níng. Ama bigmí ǹ shi sig áyauná ni àràg fàu-à ri zìg bi ya ning buju.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “Yi ma ning shi sig zyun, ning myàng hing shwìnká ǹ wa sig.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Barà Tamí wìr sig mì kùr níng, mì má, má wìr ning kùr tìnn.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Ná ji má wa ma mì, sai-à ma na hing kùr. Ning í àsàinká má na kùr á shinn swai mpìr Israilaká dwib agban pyànà níng.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesu dang rag, “Siman, Siman, Shaitan ri yàn gbìb-à kwá màg màg fig ning, àràg barà big ri vinn za.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Mì ri vig Shìdun á shinnwú ni. Pìkyinnwú à bir sig á dìr Shìdun níng, kada á gàb dìr ma kàhi bàna. Wa kàng bi hing á byarmí ni, á gbar bying kà yiwaiwú big kádà sig níng.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Bitrus dang rag, “Shinn Luyí, kó ba du kà wù tonn fi, mì má abig du kà mì tìnn. Ba gban hing wù, mì má abig gban mì tìnn.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Yesu dang rag, “N dinya wù, Bitrus. Janá-à níng kwìnn ma dab fig ma aku bàna, wá ngàng mì má sa yipyàr kàun sara, wá rag à yì fig mì bàna.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Yesu dang rag, “Wà ǹ swam yag ning, ning zìg fig bài bàna, lúr bàna, tabar bàna, bu zyun nì hing ning rà?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ku dinya big rag, “Ama tàma-à níng, mpìr-à ma shi sig ma bài, aku zìg. Mpìr-à ma shi sig ma lúr, aku zìg. Mpìr-à ma bàna ma kafai, aku wann tafinn jàwá aku wann.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Big ba sig á shinnmí ni á tarkada Shìdun ni n rag, má wa shwìn ma mpìrká ri sa bu-à bibai. Mì ri dinya ning, bu-à níng má sa àjai. Bu-à big ba sig á shinnmí ni níng, nyàan fòr bi.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Yann sukàwá big dang rag, “Shinn Luyí, kafai pyànà shi sig níng.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 I byar-à Yesu dù n yag mà Wùn Mwir Zaitun àràg barà ku ri yag kyann. Yann sukàwá big bàg yag ku ásim.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Barà ku yag fòr byar zyun àdòníng, ku dinya káníng n rag, abig vig Shìdun jirà kada bu zyun aku màg màg fig big bàna.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ku dù dà fim rìg káníng mi í yag rìg-à á byar zyun ni, nonn sàn fig bàna. N yag bìnn kir wann n vig Shìdun màhàn.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Ku rag, “Tamí, wa zìm hing, á zìg zu rìg mì áyau shwìn-à má wa níng ni. Ama á bàg bu-à á kyinnmí ni bàna, sái bu-à kyinnwú ri zìm.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 I byar-à wùn aswam Shìdun zyun bi mà waisháu-à ni, n ya ku gbam.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Pìkyinn Yesu gib sa pár. Ku sar gbam n vig Shìdun wàni. Byafànwá shi rag í àsà ri tìg nì.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Barà ku dù á byar-à ku vig sig Shìdun níng, ku kàng yag n yag dìg yann sukàwá big na jànn rìghing, jir kai bàna pìkyinnbá bai rìghing.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Ku dinya káníng n rag, “Bu-à sa ning ri na aná í jir kai rà? Aning dù nann, aning vig Shìdun, jirà kada bu-à bibai aku tonn gban ning bàna.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Barà Yesu ri dang jír àdòníng, sái bìr mpìrká bi fòr. Big ri bàg Yahuda ásim, í wùn sukà Yesu. Ku bi á pyànn Yesu ni, ku kàm pànn wàníng.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ama Yesu dang rag, “Yahuda, wù ri kàm pànn mì jirà á sa pyù-à abig pànn mì Wùn Mpìr Jíkwìnn rà?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Barà yann sukàwá big myàng bu-à káníng ri sa àdòníng, big dang rag, “Shinn Luyí, ayi gbar wàm zu kafaiyí ayi kyag rà?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 I byar-à sukà Yesu zyun gbar wàm zu kafai-à, n kyag fàu àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ku kyag zu rìg wàníng sung vìm nu-à.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 I byar-à Yesu dang rag, “Màg hing nímá.” Yesu tib vù á sung mpìr-à big kyag sig níng, mi í dàb gbam rìg-à wàníng.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yesu dinya àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma sojaká ri myàng kwonn ma lu Shìdun, ma àgbamká bi sig níng bidìm pár n rag, “Ning bi sig ma kafai kwonn ma tun jirà aning pànn mì níng, mì í mpìr ajwú rà?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Yi ma ning ri shi kyann í zyun mà lu Shìdun ni á bìr-à ni. Ning sa fig mì bu zyun bàna. Ama tàma-à níng jirà swàm zufi bi rìghing í bu-à sa ning dìg sig pyù jirà aning pànn mì.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Big pànn Yesu, n zìg yag rìg ku mà lu àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni. Bitrus ri bàg yag big ásim ásim, ama pyunnwá nonn hing.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Mpìr káníng tai swànn sig pyìr á finn lu-à ni. Big shi kàng kwìb sig áni, mi ri jwar. Bitrus bi shi kà áyaubá ni tìnn.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Uwà sáb zyun ri sa swàm màhàn, ku myàng Bitrus shi sig á dìpyìr-à ni, ku myàng gbam sig wàníng kyarrr. Ku dang rag, “Mpìr-à níng í mpìr Yesu.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Bitrus sa yipyàr n dinya uwà níng rag, ku yì fig Yesu bàna.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Nonn fig bàna mpìr zyun myàng yì rìg Bitrus n dang rag, “Wàníng í wùn sukà Yesu tìnn.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Shi nonn fig bàna, sái wunù zyun áyau bìr mpìrká ni, dang jír ma gbam n rag, “I bu yipyàr bàna. Mpìr-à níng í mpìr Yesu, jir kai bàna ku í mpìr á Galili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 I byar-à Bitrus dang rag, “N yì fig bu-à wù ri dang bàna.”
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Yesu myàng kàng bi Bitrus zu. A byar-à hi Bitrus í kyab pànn rìg-à jír-à Yesu dinya sig ku n rag, “Janá-à níng wá sa yipyàr má rag, à yì fig mì bàna kàun sara ḿpyim, í wà kwìnn má dab aku.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 A byar-à hi Bitrus zu yag mà myann n kig mínn wàni.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Mpìrká ri shi myàng kwonn ma Yesu níng, big shi sig mi ri jwann ku hár mi ri dab ku gbàr.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Big sìr dim ku jà á zu-à ni n dab ku, n bib ku rag, “A dinya yi mpìr-à dab sig wù níng.”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Big swau Yesu shí kim kim.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Na kyàr byar-à í pyimbyau mpìr àgbamká ma àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma malamká kwonn í byar ńzyun n bar bi Yesu.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Big bib ku n rag, “A dinya yi wù í Almasihu rà?”
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Kó ma bib ning jír ná zìm fig bàna.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ama daka tàma-à níng, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn má shi rág mà agunn vìm nu bu Shìdun.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Big bib ku rag, “Wù í Wùn Shìdun rà?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 A byar-à níng hi big rag, “Ku dang hing ma nùwá, bu-à sa yá yàn jakàng mpìr-à má dang jír á shinnwá ni, í jir kai rà?”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.