Lucas 22

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayúnn-à ùwài-à bá ji buju-à bàna ma yisti nyàan fòr. Ayúnn ùwài-à níng zìnnwá í Pìm Wam Zu.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 I byar-à àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng ma malamká big ri zìm abig yàn gbìb-à bá bònn gban rìg Yesu, kada mpìrká abig yì bàna, jir kai bàna big ri shàr zinn mpìrká.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 I byar-à Shaitan du kà Yahuda, wà zyun-à big ri bar rag í Iskariyoti, í wùn sukà zyun áyau yann sukà dwib agban pyànà, a wàníng sa bu-à bibai.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 I byar-à Yahuda yag, n yag dang jír ma àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma malamká ma sojaká ri myàng kwonn ma lu Shìdun tìnn, jirà aku ya tafinn big Yesu.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 I byar-à hi big fig àjwár, n dinya ku rag bá ya ku bài.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Sái Yahuda í zìm-à, n yàn pyù barà kwá sa, má ya kà Yesu á vù mpìr káníng ni, jirà kada bìr mpìrká abig yì bàna.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Ayúnn-à bá ji brodi-à bàna ma yisti níng fòr, í àyúnn-à bá gib gban wùn àdùn-à áni. Zìnn àyúnn ùwài-à níng hi, big ri bar í àyúnn Pìm Wam Zu.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Sái Yesu swam yag Bitrus ma Yohanna a káníng yag abig sa samyib buju-à bàna ma yisti níng, jirà aku ma káníng ji.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Big bib ku n rag, “Wù ri zìm ayi sa buju-à níng áni rà?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Ku dinya big n rag, “Sai-à na kà hing finn swann-à, ná dìg kwonn ma wunù zyun swann sig àgur zàpìr. Aning bàg ku hár mà lu-à kwá kà.
10 Jesus respondeu:
11 Aning dinya àsàin lu-à hi rag, ‘Malam dang rag, tonn byar-à ku ma yann sukàwá big má shi má ji buju àyúnn Pìm Wam Zu-à níng, shi sig áni rà?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Kwá tìya ning tonn zyun ùwài nímá mà wai, wà big sìnn sig kó kai mà ni. Aning sa sìnn buju àyúnn Pìm Wam Zu-à níng màhàn.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Big yag n dìg bu káníng àràg barà Yesu dinya sig big, í byar-à big sa buju àyúnn Pìm Wam Zu-à níng màhàn.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Barà big sa kinn buju-à í sa kinn níng, sái Yesu ma yann sukàwá big shi wann á bìr-à ni, jirà abig ji buju-à.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Yesu dinya big n rag, “Tún daka á ninonn mì ri zìm ń ji buju-à níng ma ning ḿpyim, í wà ń wa shwìn-à níng í ni.
15 e lhes disse:
16 Mì ri dinya ning, yi ma ning má ji fig rag buju-à níng á bìr-à ni bàna, sái àyúnn-à Shìdun ma na hing kùrwá.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 I byar-à Yesu zìg wùn kwài, n swam yan Shìdun, n dinya big n rag, “Aning zìg, aning wa yà zu vinn rìg shinn ná.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Mì ri dinya ning, tun daka janá-à níng má wa fig rag zàn inabi bàna, sái àyúnn-à Shìdun ma na hing kùrwá.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 I byar-à ku zìg brodi, n swam yan Shìdun n ngir gàfinn n ya big, n dinya big rag, “Brodi-à níng í wi dìrmí. Wi dìrmí í bu-à ǹ ya sig ning. Na ji hing brodi-à níng, aning kyab pànn mì áni.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Barà big ji vinn buju-à í ji vinn rìg níng, Yesu zìg wùn kwài n rag, “Zàn-à níng shi sig àràg í àsàmí zyun-à má kìfinn dò jir shinn ná, àràg barà Shìdun rì gib sig nu ma mpìrká buwá níng.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “Ama mpìr-à má zìg mì, má ya mpìrká má gban mì níng, yi ma ku ri ji buju í kwài ńzyun.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, má wu àràg barà big ba sìnn sig á jir Shìdun ni á shinnmí ni rag má wu níng. Ama mpìr-à má wann tafinn mì níng, kwá wa shwìn wàni.”
22 Pois o
23 I byar-à big bib bar dìrbá n rag, “Mpìr-à má sa bu-à níng í ni rà?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 I byar-à yann sukà Yesu big sa yipyàr n dang jír ma gbam n rag, áyaubá ni, àgbam-à má shi í ni rà?
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yesu yan ta big n dang rag, “Kùrká á jànn-à ni big ri tàg gbam á shinn mpìrká ni wàni, mi ri gbar dù shinn.
25 Então Jesus disse:
26 Buná, kada aning sa àdòníng bàna. Mpìr-à àgbam-à áyauná ni, aku shi mpìr-à títi, aku shi mpìr-à má gàfinn ya ning buju-à ná ji.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Mpìr-à ma shi sig á jìnn ni jàuwá ma ri ya bi ku buju, áyaubá big pyànà níng àgbam-à í ni rà? Agbam-à shí nì zyun-à shi sig á jìnn ni big ri ya bi ku buju-à níng. Ama bigmí ǹ shi sig áyauná ni àràg fàu-à ri zìg bi ya ning buju.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Yi ma ning shi sig zyun, ning myàng hing shwìnká ǹ wa sig.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Barà Tamí wìr sig mì kùr níng, mì má, má wìr ning kùr tìnn.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Ná ji má wa ma mì, sai-à ma na hing kùr. Ning í àsàinká má na kùr á shinn swai mpìr Israilaká dwib agban pyànà níng.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Yesu dang rag, “Siman, Siman, Shaitan ri yàn gbìb-à kwá màg màg fig ning, àràg barà big ri vinn za.
31 Jesus continuou:
32 Mì ri vig Shìdun á shinnwú ni. Pìkyinnwú à bir sig á dìr Shìdun níng, kada á gàb dìr ma kàhi bàna. Wa kàng bi hing á byarmí ni, á gbar bying kà yiwaiwú big kádà sig níng.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Bitrus dang rag, “Shinn Luyí, kó ba du kà wù tonn fi, mì má abig du kà mì tìnn. Ba gban hing wù, mì má abig gban mì tìnn.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yesu dang rag, “N dinya wù, Bitrus. Janá-à níng kwìnn ma dab fig ma aku bàna, wá ngàng mì má sa yipyàr kàun sara, wá rag à yì fig mì bàna.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Yesu dang rag, “Wà ǹ swam yag ning, ning zìg fig bài bàna, lúr bàna, tabar bàna, bu zyun nì hing ning rà?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Ku dinya big rag, “Ama tàma-à níng, mpìr-à ma shi sig ma bài, aku zìg. Mpìr-à ma shi sig ma lúr, aku zìg. Mpìr-à ma bàna ma kafai, aku wann tafinn jàwá aku wann.
36 Então Jesus disse:
37 Big ba sig á shinnmí ni á tarkada Shìdun ni n rag, má wa shwìn ma mpìrká ri sa bu-à bibai. Mì ri dinya ning, bu-à níng má sa àjai. Bu-à big ba sig á shinnmí ni níng, nyàan fòr bi.”
37 Pois as
38 Yann sukàwá big dang rag, “Shinn Luyí, kafai pyànà shi sig níng.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 I byar-à Yesu dù n yag mà Wùn Mwir Zaitun àràg barà ku ri yag kyann. Yann sukàwá big bàg yag ku ásim.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Barà ku yag fòr byar zyun àdòníng, ku dinya káníng n rag, abig vig Shìdun jirà kada bu zyun aku màg màg fig big bàna.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ku dù dà fim rìg káníng mi í yag rìg-à á byar zyun ni, nonn sàn fig bàna. N yag bìnn kir wann n vig Shìdun màhàn.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Ku rag, “Tamí, wa zìm hing, á zìg zu rìg mì áyau shwìn-à má wa níng ni. Ama á bàg bu-à á kyinnmí ni bàna, sái bu-à kyinnwú ri zìm.”
42 dizendo:
43 I byar-à wùn aswam Shìdun zyun bi mà waisháu-à ni, n ya ku gbam.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Pìkyinn Yesu gib sa pár. Ku sar gbam n vig Shìdun wàni. Byafànwá shi rag í àsà ri tìg nì.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Barà ku dù á byar-à ku vig sig Shìdun níng, ku kàng yag n yag dìg yann sukàwá big na jànn rìghing, jir kai bàna pìkyinnbá bai rìghing.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Ku dinya káníng n rag, “Bu-à sa ning ri na aná í jir kai rà? Aning dù nann, aning vig Shìdun, jirà kada bu-à bibai aku tonn gban ning bàna.”
46 E disse:
47 Barà Yesu ri dang jír àdòníng, sái bìr mpìrká bi fòr. Big ri bàg Yahuda ásim, í wùn sukà Yesu. Ku bi á pyànn Yesu ni, ku kàm pànn wàníng.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Ama Yesu dang rag, “Yahuda, wù ri kàm pànn mì jirà á sa pyù-à abig pànn mì Wùn Mpìr Jíkwìnn rà?”
48 Mas Jesus disse:
49 Barà yann sukàwá big myàng bu-à káníng ri sa àdòníng, big dang rag, “Shinn Luyí, ayi gbar wàm zu kafaiyí ayi kyag rà?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 I byar-à sukà Yesu zyun gbar wàm zu kafai-à, n kyag fàu àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ku kyag zu rìg wàníng sung vìm nu-à.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 I byar-à Yesu dang rag, “Màg hing nímá.” Yesu tib vù á sung mpìr-à big kyag sig níng, mi í dàb gbam rìg-à wàníng.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Yesu dinya àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma sojaká ri myàng kwonn ma lu Shìdun, ma àgbamká bi sig níng bidìm pár n rag, “Ning bi sig ma kafai kwonn ma tun jirà aning pànn mì níng, mì í mpìr ajwú rà?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Yi ma ning ri shi kyann í zyun mà lu Shìdun ni á bìr-à ni. Ning sa fig mì bu zyun bàna. Ama tàma-à níng jirà swàm zufi bi rìghing í bu-à sa ning dìg sig pyù jirà aning pànn mì.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Big pànn Yesu, n zìg yag rìg ku mà lu àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni. Bitrus ri bàg yag big ásim ásim, ama pyunnwá nonn hing.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Mpìr káníng tai swànn sig pyìr á finn lu-à ni. Big shi kàng kwìb sig áni, mi ri jwar. Bitrus bi shi kà áyaubá ni tìnn.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Uwà sáb zyun ri sa swàm màhàn, ku myàng Bitrus shi sig á dìpyìr-à ni, ku myàng gbam sig wàníng kyarrr. Ku dang rag, “Mpìr-à níng í mpìr Yesu.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Bitrus sa yipyàr n dinya uwà níng rag, ku yì fig Yesu bàna.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Nonn fig bàna mpìr zyun myàng yì rìg Bitrus n dang rag, “Wàníng í wùn sukà Yesu tìnn.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Shi nonn fig bàna, sái wunù zyun áyau bìr mpìrká ni, dang jír ma gbam n rag, “I bu yipyàr bàna. Mpìr-à níng í mpìr Yesu, jir kai bàna ku í mpìr á Galili.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 I byar-à Bitrus dang rag, “N yì fig bu-à wù ri dang bàna.”
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Yesu myàng kàng bi Bitrus zu. A byar-à hi Bitrus í kyab pànn rìg-à jír-à Yesu dinya sig ku n rag, “Janá-à níng wá sa yipyàr má rag, à yì fig mì bàna kàun sara ḿpyim, í wà kwìnn má dab aku.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 A byar-à hi Bitrus zu yag mà myann n kig mínn wàni.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Mpìrká ri shi myàng kwonn ma Yesu níng, big shi sig mi ri jwann ku hár mi ri dab ku gbàr.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Big sìr dim ku jà á zu-à ni n dab ku, n bib ku rag, “A dinya yi mpìr-à dab sig wù níng.”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Big swau Yesu shí kim kim.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Na kyàr byar-à í pyimbyau mpìr àgbamká ma àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma malamká kwonn í byar ńzyun n bar bi Yesu.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Big bib ku n rag, “A dinya yi wù í Almasihu rà?”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Kó ma bib ning jír ná zìm fig bàna.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Ama daka tàma-à níng, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn má shi rág mà agunn vìm nu bu Shìdun.”
69 Mas de agora em diante o
70 Big bib ku rag, “Wù í Wùn Shìdun rà?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 A byar-à níng hi big rag, “Ku dang hing ma nùwá, bu-à sa yá yàn jakàng mpìr-à má dang jír á shinnwá ni, í jir kai rà?”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.