Lucas 22
Jir Shidun (JIB) vs BKJ
1 Ayúnn-à ùwài-à bá ji buju-à bàna ma yisti nyàan fòr. Ayúnn ùwài-à níng zìnnwá í Pìm Wam Zu.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 I byar-à àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng ma malamká big ri zìm abig yàn gbìb-à bá bònn gban rìg Yesu, kada mpìrká abig yì bàna, jir kai bàna big ri shàr zinn mpìrká.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 I byar-à Shaitan du kà Yahuda, wà zyun-à big ri bar rag í Iskariyoti, í wùn sukà zyun áyau yann sukà dwib agban pyànà, a wàníng sa bu-à bibai.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 I byar-à Yahuda yag, n yag dang jír ma àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma malamká ma sojaká ri myàng kwonn ma lu Shìdun tìnn, jirà aku ya tafinn big Yesu.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 I byar-à hi big fig àjwár, n dinya ku rag bá ya ku bài.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Sái Yahuda í zìm-à, n yàn pyù barà kwá sa, má ya kà Yesu á vù mpìr káníng ni, jirà kada bìr mpìrká abig yì bàna.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Ayúnn-à bá ji brodi-à bàna ma yisti níng fòr, í àyúnn-à bá gib gban wùn àdùn-à áni. Zìnn àyúnn ùwài-à níng hi, big ri bar í àyúnn Pìm Wam Zu.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Sái Yesu swam yag Bitrus ma Yohanna a káníng yag abig sa samyib buju-à bàna ma yisti níng, jirà aku ma káníng ji.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Big bib ku n rag, “Wù ri zìm ayi sa buju-à níng áni rà?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Ku dinya big n rag, “Sai-à na kà hing finn swann-à, ná dìg kwonn ma wunù zyun swann sig àgur zàpìr. Aning bàg ku hár mà lu-à kwá kà.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Aning dinya àsàin lu-à hi rag, ‘Malam dang rag, tonn byar-à ku ma yann sukàwá big má shi má ji buju àyúnn Pìm Wam Zu-à níng, shi sig áni rà?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Kwá tìya ning tonn zyun ùwài nímá mà wai, wà big sìnn sig kó kai mà ni. Aning sa sìnn buju àyúnn Pìm Wam Zu-à níng màhàn.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Big yag n dìg bu káníng àràg barà Yesu dinya sig big, í byar-à big sa buju àyúnn Pìm Wam Zu-à níng màhàn.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Barà big sa kinn buju-à í sa kinn níng, sái Yesu ma yann sukàwá big shi wann á bìr-à ni, jirà abig ji buju-à.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Yesu dinya big n rag, “Tún daka á ninonn mì ri zìm ń ji buju-à níng ma ning ḿpyim, í wà ń wa shwìn-à níng í ni.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Mì ri dinya ning, yi ma ning má ji fig rag buju-à níng á bìr-à ni bàna, sái àyúnn-à Shìdun ma na hing kùrwá.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 I byar-à Yesu zìg wùn kwài, n swam yan Shìdun, n dinya big n rag, “Aning zìg, aning wa yà zu vinn rìg shinn ná.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Mì ri dinya ning, tun daka janá-à níng má wa fig rag zàn inabi bàna, sái àyúnn-à Shìdun ma na hing kùrwá.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 I byar-à ku zìg brodi, n swam yan Shìdun n ngir gàfinn n ya big, n dinya big rag, “Brodi-à níng í wi dìrmí. Wi dìrmí í bu-à ǹ ya sig ning. Na ji hing brodi-à níng, aning kyab pànn mì áni.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Barà big ji vinn buju-à í ji vinn rìg níng, Yesu zìg wùn kwài n rag, “Zàn-à níng shi sig àràg í àsàmí zyun-à má kìfinn dò jir shinn ná, àràg barà Shìdun rì gib sig nu ma mpìrká buwá níng.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Ama mpìr-à má zìg mì, má ya mpìrká má gban mì níng, yi ma ku ri ji buju í kwài ńzyun.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, má wu àràg barà big ba sìnn sig á jir Shìdun ni á shinnmí ni rag má wu níng. Ama mpìr-à má wann tafinn mì níng, kwá wa shwìn wàni.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 I byar-à big bib bar dìrbá n rag, “Mpìr-à má sa bu-à níng í ni rà?”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 I byar-à yann sukà Yesu big sa yipyàr n dang jír ma gbam n rag, áyaubá ni, àgbam-à má shi í ni rà?
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Yesu yan ta big n dang rag, “Kùrká á jànn-à ni big ri tàg gbam á shinn mpìrká ni wàni, mi ri gbar dù shinn.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Buná, kada aning sa àdòníng bàna. Mpìr-à àgbam-à áyauná ni, aku shi mpìr-à títi, aku shi mpìr-à má gàfinn ya ning buju-à ná ji.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Mpìr-à ma shi sig á jìnn ni jàuwá ma ri ya bi ku buju, áyaubá big pyànà níng àgbam-à í ni rà? Agbam-à shí nì zyun-à shi sig á jìnn ni big ri ya bi ku buju-à níng. Ama bigmí ǹ shi sig áyauná ni àràg fàu-à ri zìg bi ya ning buju.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Yi ma ning shi sig zyun, ning myàng hing shwìnká ǹ wa sig.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Barà Tamí wìr sig mì kùr níng, mì má, má wìr ning kùr tìnn.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Ná ji má wa ma mì, sai-à ma na hing kùr. Ning í àsàinká má na kùr á shinn swai mpìr Israilaká dwib agban pyànà níng.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesu dang rag, “Siman, Siman, Shaitan ri yàn gbìb-à kwá màg màg fig ning, àràg barà big ri vinn za.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Mì ri vig Shìdun á shinnwú ni. Pìkyinnwú à bir sig á dìr Shìdun níng, kada á gàb dìr ma kàhi bàna. Wa kàng bi hing á byarmí ni, á gbar bying kà yiwaiwú big kádà sig níng.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Bitrus dang rag, “Shinn Luyí, kó ba du kà wù tonn fi, mì má abig du kà mì tìnn. Ba gban hing wù, mì má abig gban mì tìnn.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Yesu dang rag, “N dinya wù, Bitrus. Janá-à níng kwìnn ma dab fig ma aku bàna, wá ngàng mì má sa yipyàr kàun sara, wá rag à yì fig mì bàna.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Yesu dang rag, “Wà ǹ swam yag ning, ning zìg fig bài bàna, lúr bàna, tabar bàna, bu zyun nì hing ning rà?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Ku dinya big rag, “Ama tàma-à níng, mpìr-à ma shi sig ma bài, aku zìg. Mpìr-à ma shi sig ma lúr, aku zìg. Mpìr-à ma bàna ma kafai, aku wann tafinn jàwá aku wann.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Big ba sig á shinnmí ni á tarkada Shìdun ni n rag, má wa shwìn ma mpìrká ri sa bu-à bibai. Mì ri dinya ning, bu-à níng má sa àjai. Bu-à big ba sig á shinnmí ni níng, nyàan fòr bi.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Yann sukàwá big dang rag, “Shinn Luyí, kafai pyànà shi sig níng.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 I byar-à Yesu dù n yag mà Wùn Mwir Zaitun àràg barà ku ri yag kyann. Yann sukàwá big bàg yag ku ásim.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Barà ku yag fòr byar zyun àdòníng, ku dinya káníng n rag, abig vig Shìdun jirà kada bu zyun aku màg màg fig big bàna.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ku dù dà fim rìg káníng mi í yag rìg-à á byar zyun ni, nonn sàn fig bàna. N yag bìnn kir wann n vig Shìdun màhàn.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Ku rag, “Tamí, wa zìm hing, á zìg zu rìg mì áyau shwìn-à má wa níng ni. Ama á bàg bu-à á kyinnmí ni bàna, sái bu-à kyinnwú ri zìm.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 I byar-à wùn aswam Shìdun zyun bi mà waisháu-à ni, n ya ku gbam.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Pìkyinn Yesu gib sa pár. Ku sar gbam n vig Shìdun wàni. Byafànwá shi rag í àsà ri tìg nì.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Barà ku dù á byar-à ku vig sig Shìdun níng, ku kàng yag n yag dìg yann sukàwá big na jànn rìghing, jir kai bàna pìkyinnbá bai rìghing.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Ku dinya káníng n rag, “Bu-à sa ning ri na aná í jir kai rà? Aning dù nann, aning vig Shìdun, jirà kada bu-à bibai aku tonn gban ning bàna.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Barà Yesu ri dang jír àdòníng, sái bìr mpìrká bi fòr. Big ri bàg Yahuda ásim, í wùn sukà Yesu. Ku bi á pyànn Yesu ni, ku kàm pànn wàníng.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ama Yesu dang rag, “Yahuda, wù ri kàm pànn mì jirà á sa pyù-à abig pànn mì Wùn Mpìr Jíkwìnn rà?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Barà yann sukàwá big myàng bu-à káníng ri sa àdòníng, big dang rag, “Shinn Luyí, ayi gbar wàm zu kafaiyí ayi kyag rà?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 I byar-à sukà Yesu zyun gbar wàm zu kafai-à, n kyag fàu àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ku kyag zu rìg wàníng sung vìm nu-à.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 I byar-à Yesu dang rag, “Màg hing nímá.” Yesu tib vù á sung mpìr-à big kyag sig níng, mi í dàb gbam rìg-à wàníng.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Yesu dinya àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma sojaká ri myàng kwonn ma lu Shìdun, ma àgbamká bi sig níng bidìm pár n rag, “Ning bi sig ma kafai kwonn ma tun jirà aning pànn mì níng, mì í mpìr ajwú rà?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Yi ma ning ri shi kyann í zyun mà lu Shìdun ni á bìr-à ni. Ning sa fig mì bu zyun bàna. Ama tàma-à níng jirà swàm zufi bi rìghing í bu-à sa ning dìg sig pyù jirà aning pànn mì.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Big pànn Yesu, n zìg yag rìg ku mà lu àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni. Bitrus ri bàg yag big ásim ásim, ama pyunnwá nonn hing.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Mpìr káníng tai swànn sig pyìr á finn lu-à ni. Big shi kàng kwìb sig áni, mi ri jwar. Bitrus bi shi kà áyaubá ni tìnn.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Uwà sáb zyun ri sa swàm màhàn, ku myàng Bitrus shi sig á dìpyìr-à ni, ku myàng gbam sig wàníng kyarrr. Ku dang rag, “Mpìr-à níng í mpìr Yesu.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Bitrus sa yipyàr n dinya uwà níng rag, ku yì fig Yesu bàna.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Nonn fig bàna mpìr zyun myàng yì rìg Bitrus n dang rag, “Wàníng í wùn sukà Yesu tìnn.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Shi nonn fig bàna, sái wunù zyun áyau bìr mpìrká ni, dang jír ma gbam n rag, “I bu yipyàr bàna. Mpìr-à níng í mpìr Yesu, jir kai bàna ku í mpìr á Galili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 I byar-à Bitrus dang rag, “N yì fig bu-à wù ri dang bàna.”
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Yesu myàng kàng bi Bitrus zu. A byar-à hi Bitrus í kyab pànn rìg-à jír-à Yesu dinya sig ku n rag, “Janá-à níng wá sa yipyàr má rag, à yì fig mì bàna kàun sara ḿpyim, í wà kwìnn má dab aku.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 A byar-à hi Bitrus zu yag mà myann n kig mínn wàni.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Mpìrká ri shi myàng kwonn ma Yesu níng, big shi sig mi ri jwann ku hár mi ri dab ku gbàr.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Big sìr dim ku jà á zu-à ni n dab ku, n bib ku rag, “A dinya yi mpìr-à dab sig wù níng.”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Big swau Yesu shí kim kim.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Na kyàr byar-à í pyimbyau mpìr àgbamká ma àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma malamká kwonn í byar ńzyun n bar bi Yesu.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Big bib ku n rag, “A dinya yi wù í Almasihu rà?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Kó ma bib ning jír ná zìm fig bàna.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ama daka tàma-à níng, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn má shi rág mà agunn vìm nu bu Shìdun.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Big bib ku rag, “Wù í Wùn Shìdun rà?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 A byar-à níng hi big rag, “Ku dang hing ma nùwá, bu-à sa yá yàn jakàng mpìr-à má dang jír á shinnwá ni, í jir kai rà?”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.