Lucas 20
Jir Shidun (JIB) vs NVT
1 Su zyun Yesu shi sig mà lu Shìdun ni, mi ri tàg mpìrká, mi ri dinya mpìrká jir Shìdun, mi ri dinya big tai àjwár. I byar-à àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun, ma malamká ma shun-à àgbamká, big bi á byarwá ni,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 n bib ku rag, “Gbam-à wù ri sa bu káníng ma kàhi níng, à dìg sig áni rà? Mpìr-à ya sig wù gbam-à hi í nì rà?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 I byar-à Yesu dang rag, “Má bib ning jír zyun tìnn. Aning dinya mì ḿpyim.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Mpìr-à ya sig Yohanna gbam-à aku wau mpìrká dìr batisma í ni rà? I Shìdun rà, kó í mpìr rà?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 I byar-à big kyab bu-à bá dang á shinn jír káníng ni. Big dang jír ma bar dìrbá, n dang rag, “Wà ya dang rag í Shìdun ya sig Yohanna gbam-à íni, kwá dang rag, bu-à sa yi bir fig pìkyinn á jir Yohanna ni bàna, í jir kai rà?”
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Big bib bar dìrbá n dang rag, “Wà ya dang rag, í mpìr ya síg Yohanna gbamwá í nì, mpìr káníng má ta gban yi ma abàn. Big yì rìghing wà Yohanna í wùn aswam Shìdun.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 I byar-à big dinya Yesu n dang rag, big yì fig bàna.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 I wà Yesu dinya big n rag, “To, mì má, má dinya fig ning mpìr-à ya sig mì gbam-à mì ri sa bu káníng ma kàhi níng bàna.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 I byar-à Yesu dinya mpìrká tinn jír n rag, “Mpìr zyun nàm sig da inabi, n zìg n pag mpìrká alaru. Ku dù n yag rìg kyìnn mà swann zyun ni, n yag shi nonn màhàn.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 I byar-à awan inabi-à níng byann, ku swam yag fàuwá zyun mà byar anàm bu káníng abig ya ku anìwá. Anàm bu káníng dab fàuwá níng dab dab n kan kàng yag rìg ku vù áyonn.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 I byar-à ku swam yag jakàng fàuwá zyun. Big dab wàníng dab dab, n sa wàníng buká sàn fig bàna, n kan kàng yag rìg wàníng vù áyonn tìnn.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 I byar-à ku swam yag jakàng fàuwá zyun wà wa sara mà byar anàm bu káníng ni. Big dab pòr ku dìrwá wàni, n kan kàng yag rìg kù.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Sái àsàin da-à níng dang rag, kwá sa í kai tàma-à níng rà? Kwá swam yag wùnwá zyun-à ku ri zìm wàni, kó anàm bu káníng má wib wàníng.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Barà anàm bu káníng myàng wùn-à níng àdòníng big dang rag, ‘A myàng, wùn-à níng, í wùn-à má ji gado da-à níng. Bu-à yá sa bàna ayi dab gban rìg ku, jirà ayi pànn nì da-à níng.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 I byar-à anàm bu káníng vinn ta zu yag rìg wùn-à níng mà myann, n gban rìg ku màhàn.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ayúnn-à àsàin da-à níng ma bi hing kwá gban vinn rìg anàm bu káníng bidìm pár. Kwá zìg rìg da-à má ya rìg anàm buká káhi kim, abig nàm.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 I byar-à Yesu myàng big, n dang rag, “Aning fig tinn jír-à níng, yìrwá í kai rà?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Mpìr-à ma kù hing á shinn abàn-à níng ni, kwá kìm. Ama mpìr-à abàn níng ma kù hing á dìrwá ni, má wau nam rìg ku murr.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Barà malamká ma àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun fig jír-à níng àdòníng big yì rìghing Yesu ri dang jír-à níng ma big. Big ri zìm abig pànn ku á sai-à níng hi. Ama big ri shàr bìr mpìrká.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Big yàn pyù-à abig pànn Yesu. I byar-à big swam yag mpìrká mà byar Yesu ni, abig sa àràg big í mpìr-à ǹsàn big. Big ri zìm abig wonn pànn Yesu ma jír jirà abig zìg yag ku mà pyànn gwamna.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Big bib ku n dang rag, “Malam, ái yi yì hing jírwú ma bu tàgwú shi sig ma gwangga wàni, jir kai bàna à sìnn sig kó ni í bu ńzyun. Zyun kab fig zyun bàna. Wù ri tàg jir gbìb Shìdun wàni, bu tàgwú í àjai.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Sàn hing wà ayi wa Kaisar bài jànn rà, kó sàn fig bàna rà?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Ku bó ku yì rìghing bu-à big ri kyab á pìkyinnbá ni. Ku dinya big n rag,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Aning zìg bi bài àsháu zyun, ń myàng.” Big zìg bi, ku myàng, n bib káníng rag, “Ma hoto mpìr-à á dìr bài-à ni ma zìnn-à áni níng, í bu ni rà?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 I wà Yesu dang rag, “To. Bu-à má bu kùr Kaisar, aning ya kàng kùr Kaisar. Ama bu-à má bu Shìdun, aning ya kàng Shìdun.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Big sa sar fig barà bá pànn ku ma jír-à níng áyau bìr mpìrká ni bàna. Sái mamaki pànn rìg big, big dang fig rag jír bàna.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Mpìr Sadukiyawaká dang rag, mpìr ma wu hing, ri dù nann zu kàng fig ma yonki bàna. Sái big bi á byar Yesu ni.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Big bib ku n rag, “Malam, Musa ba ya sig yi doka káníng, n rag, ‘Mpìr ma zìg uwà ma mà fig wùn bàna, wà kwa wu rìghing, a wunzàwá zìg kàng uwà-à níng hi, jirà aku mà ya shunwàuwá yann.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Mpìr zyun shi sig ma wunzàwá big sùnnjin. Ku zìg uwà, ku ma wàníng mà fig wùn bàna, ku wu rìg.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Wunzàwá zyun-à tib ku níng zìg uwà-à hi, big mà fig wùn bàna tìnn.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Hár wà wa sara má àdòníng, big sùmpyànn bidìm pár big zìg yà zu rìg uwà-à níng, big mà fig wùn bàna.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Uwà-à níng bi n wu rìg tìnn.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Mpìr sùmpyànn káníng bidìm pár, zìg yà zu rìghing uwà-à níng. To, àyúnn-à Shìdun ma gbar dù nann zu kàng hing mpìrká ma yonki, uwà-à hi má shi í bu ni áyaubá ni rà?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 I byar-à Yesu dinya big n rag, “Mpìrká tàma-à níng big ri sìr ban, mi ri zìg uwà.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Mpìrká Shìdun má gbar dù nann zu kàng á ki níng, bá shi ma yonkibá kinn kinn, bá zìg fig uwà màhàn bàna, bá sìr fig ban bàna tìnn.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ayúnn-à hi yonki mpìrká má shi àràg bu yann aswam Shìdun mà wai, bá wu fig ki bàna, jir kai bàna big í yann Shìdun, Shìdun gbar dù nann zu kàng rìghing big ma yonki.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Musa dinya sig yi jír á shinn barà mpìrká ma wu hing, bá dù nann zu kàng ma yonki. A finn tarkada Shìdun ni, Musa ba sig jír á shinn akyar bín-à pyìr swànn áni. Ku dang rag, ‘Shìdun í Shìdun bu Ibrahim, í Shìdun bu Ishaku, í Shìdun bu Yakubu tìnn.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Jír-à níng ri tàg yi rag, mpìrká rì wu sig níng, shi sig ma yonki tàma-à níng. Shìdunyí í Shìdun ki bàna. Ama í Shìdun mpìr-à ma yonki.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Malamká káhi dinya Yesu rag, “Malam, jír-à à dang sig níng, í jír àjai.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Tun daka á sai-à níng hi big ri shàr zinn wà bá bib ku jír.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Yesu dinya big n rag, “Má bib ning jír tìnn. Sáshinn big dang rag, ‘Kristi í wùn Dawuda rà?’
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Dawuda ma shinnwá ku dang rag, Kristi í Shinn Luwá. A tarkada Shìdun ni zyun-à big ri bar rag í Zabura, Dawuda dang rag,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Má sìnn kà mpìr azíbwú big á mìr barwú ni.’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Dawuda ma shinnwá bar ku Shinn Lumí. To, sáshinn kwá shi wùn wàníng rà?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Yesu dinya yann sukàwá big jír á pyànn mpìrká ni bidìm pár,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 n dang rag “Aning pànn shinn ná ma malamká, big ri zìm jà lilor wìr, big ri zìm mpìrká abig bib kà kyann big á fir ati-à ni. Big ri shig bushu ǹsàn mà tonn bìr kwonn-à ni, big ri zìm bushu ǹsàn á byar-à big ri sa bùkí.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Big ri lir ji uwà kiká. Big ri vig Shìdun ninonn nímá jirà a mpìrká myàng big. Shwìn-à bá wa má kab gbam.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.