Lucas 20

Jir Shidun (JIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Su zyun Yesu shi sig mà lu Shìdun ni, mi ri tàg mpìrká, mi ri dinya mpìrká jir Shìdun, mi ri dinya big tai àjwár. I byar-à àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun, ma malamká ma shun-à àgbamká, big bi á byarwá ni,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 n bib ku rag, “Gbam-à wù ri sa bu káníng ma kàhi níng, à dìg sig áni rà? Mpìr-à ya sig wù gbam-à hi í nì rà?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 I byar-à Yesu dang rag, “Má bib ning jír zyun tìnn. Aning dinya mì ḿpyim.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Mpìr-à ya sig Yohanna gbam-à aku wau mpìrká dìr batisma í ni rà? I Shìdun rà, kó í mpìr rà?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 I byar-à big kyab bu-à bá dang á shinn jír káníng ni. Big dang jír ma bar dìrbá, n dang rag, “Wà ya dang rag í Shìdun ya sig Yohanna gbam-à íni, kwá dang rag, bu-à sa yi bir fig pìkyinn á jir Yohanna ni bàna, í jir kai rà?”
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Big bib bar dìrbá n dang rag, “Wà ya dang rag, í mpìr ya síg Yohanna gbamwá í nì, mpìr káníng má ta gban yi ma abàn. Big yì rìghing wà Yohanna í wùn aswam Shìdun.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 I byar-à big dinya Yesu n dang rag, big yì fig bàna.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 I wà Yesu dinya big n rag, “To, mì má, má dinya fig ning mpìr-à ya sig mì gbam-à mì ri sa bu káníng ma kàhi níng bàna.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 I byar-à Yesu dinya mpìrká tinn jír n rag, “Mpìr zyun nàm sig da inabi, n zìg n pag mpìrká alaru. Ku dù n yag rìg kyìnn mà swann zyun ni, n yag shi nonn màhàn.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 I byar-à awan inabi-à níng byann, ku swam yag fàuwá zyun mà byar anàm bu káníng abig ya ku anìwá. Anàm bu káníng dab fàuwá níng dab dab n kan kàng yag rìg ku vù áyonn.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 I byar-à ku swam yag jakàng fàuwá zyun. Big dab wàníng dab dab, n sa wàníng buká sàn fig bàna, n kan kàng yag rìg wàníng vù áyonn tìnn.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 I byar-à ku swam yag jakàng fàuwá zyun wà wa sara mà byar anàm bu káníng ni. Big dab pòr ku dìrwá wàni, n kan kàng yag rìg kù.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Sái àsàin da-à níng dang rag, kwá sa í kai tàma-à níng rà? Kwá swam yag wùnwá zyun-à ku ri zìm wàni, kó anàm bu káníng má wib wàníng.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Barà anàm bu káníng myàng wùn-à níng àdòníng big dang rag, ‘A myàng, wùn-à níng, í wùn-à má ji gado da-à níng. Bu-à yá sa bàna ayi dab gban rìg ku, jirà ayi pànn nì da-à níng.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 I byar-à anàm bu káníng vinn ta zu yag rìg wùn-à níng mà myann, n gban rìg ku màhàn.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ayúnn-à àsàin da-à níng ma bi hing kwá gban vinn rìg anàm bu káníng bidìm pár. Kwá zìg rìg da-à má ya rìg anàm buká káhi kim, abig nàm.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 I byar-à Yesu myàng big, n dang rag, “Aning fig tinn jír-à níng, yìrwá í kai rà?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Mpìr-à ma kù hing á shinn abàn-à níng ni, kwá kìm. Ama mpìr-à abàn níng ma kù hing á dìrwá ni, má wau nam rìg ku murr.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Barà malamká ma àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun fig jír-à níng àdòníng big yì rìghing Yesu ri dang jír-à níng ma big. Big ri zìm abig pànn ku á sai-à níng hi. Ama big ri shàr bìr mpìrká.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Big yàn pyù-à abig pànn Yesu. I byar-à big swam yag mpìrká mà byar Yesu ni, abig sa àràg big í mpìr-à ǹsàn big. Big ri zìm abig wonn pànn Yesu ma jír jirà abig zìg yag ku mà pyànn gwamna.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Big bib ku n dang rag, “Malam, ái yi yì hing jírwú ma bu tàgwú shi sig ma gwangga wàni, jir kai bàna à sìnn sig kó ni í bu ńzyun. Zyun kab fig zyun bàna. Wù ri tàg jir gbìb Shìdun wàni, bu tàgwú í àjai.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Sàn hing wà ayi wa Kaisar bài jànn rà, kó sàn fig bàna rà?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Ku bó ku yì rìghing bu-à big ri kyab á pìkyinnbá ni. Ku dinya big n rag,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Aning zìg bi bài àsháu zyun, ń myàng.” Big zìg bi, ku myàng, n bib káníng rag, “Ma hoto mpìr-à á dìr bài-à ni ma zìnn-à áni níng, í bu ni rà?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 I wà Yesu dang rag, “To. Bu-à má bu kùr Kaisar, aning ya kàng kùr Kaisar. Ama bu-à má bu Shìdun, aning ya kàng Shìdun.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Big sa sar fig barà bá pànn ku ma jír-à níng áyau bìr mpìrká ni bàna. Sái mamaki pànn rìg big, big dang fig rag jír bàna.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Mpìr Sadukiyawaká dang rag, mpìr ma wu hing, ri dù nann zu kàng fig ma yonki bàna. Sái big bi á byar Yesu ni.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Big bib ku n rag, “Malam, Musa ba ya sig yi doka káníng, n rag, ‘Mpìr ma zìg uwà ma mà fig wùn bàna, wà kwa wu rìghing, a wunzàwá zìg kàng uwà-à níng hi, jirà aku mà ya shunwàuwá yann.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Mpìr zyun shi sig ma wunzàwá big sùnnjin. Ku zìg uwà, ku ma wàníng mà fig wùn bàna, ku wu rìg.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Wunzàwá zyun-à tib ku níng zìg uwà-à hi, big mà fig wùn bàna tìnn.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Hár wà wa sara má àdòníng, big sùmpyànn bidìm pár big zìg yà zu rìg uwà-à níng, big mà fig wùn bàna.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Uwà-à níng bi n wu rìg tìnn.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Mpìr sùmpyànn káníng bidìm pár, zìg yà zu rìghing uwà-à níng. To, àyúnn-à Shìdun ma gbar dù nann zu kàng hing mpìrká ma yonki, uwà-à hi má shi í bu ni áyaubá ni rà?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 I byar-à Yesu dinya big n rag, “Mpìrká tàma-à níng big ri sìr ban, mi ri zìg uwà.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Mpìrká Shìdun má gbar dù nann zu kàng á ki níng, bá shi ma yonkibá kinn kinn, bá zìg fig uwà màhàn bàna, bá sìr fig ban bàna tìnn.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ayúnn-à hi yonki mpìrká má shi àràg bu yann aswam Shìdun mà wai, bá wu fig ki bàna, jir kai bàna big í yann Shìdun, Shìdun gbar dù nann zu kàng rìghing big ma yonki.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Musa dinya sig yi jír á shinn barà mpìrká ma wu hing, bá dù nann zu kàng ma yonki. A finn tarkada Shìdun ni, Musa ba sig jír á shinn akyar bín-à pyìr swànn áni. Ku dang rag, ‘Shìdun í Shìdun bu Ibrahim, í Shìdun bu Ishaku, í Shìdun bu Yakubu tìnn.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Jír-à níng ri tàg yi rag, mpìrká rì wu sig níng, shi sig ma yonki tàma-à níng. Shìdunyí í Shìdun ki bàna. Ama í Shìdun mpìr-à ma yonki.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Malamká káhi dinya Yesu rag, “Malam, jír-à à dang sig níng, í jír àjai.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Tun daka á sai-à níng hi big ri shàr zinn wà bá bib ku jír.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Yesu dinya big n rag, “Má bib ning jír tìnn. Sáshinn big dang rag, ‘Kristi í wùn Dawuda rà?’
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Dawuda ma shinnwá ku dang rag, Kristi í Shinn Luwá. A tarkada Shìdun ni zyun-à big ri bar rag í Zabura, Dawuda dang rag,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Má sìnn kà mpìr azíbwú big á mìr barwú ni.’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Dawuda ma shinnwá bar ku Shinn Lumí. To, sáshinn kwá shi wùn wàníng rà?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Yesu dinya yann sukàwá big jír á pyànn mpìrká ni bidìm pár,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 n dang rag “Aning pànn shinn ná ma malamká, big ri zìm jà lilor wìr, big ri zìm mpìrká abig bib kà kyann big á fir ati-à ni. Big ri shig bushu ǹsàn mà tonn bìr kwonn-à ni, big ri zìm bushu ǹsàn á byar-à big ri sa bùkí.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Big ri lir ji uwà kiká. Big ri vig Shìdun ninonn nímá jirà a mpìrká myàng big. Shwìn-à bá wa má kab gbam.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.