Lucas 20

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Su zyun Yesu shi sig mà lu Shìdun ni, mi ri tàg mpìrká, mi ri dinya mpìrká jir Shìdun, mi ri dinya big tai àjwár. I byar-à àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun, ma malamká ma shun-à àgbamká, big bi á byarwá ni,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 n bib ku rag, “Gbam-à wù ri sa bu káníng ma kàhi níng, à dìg sig áni rà? Mpìr-à ya sig wù gbam-à hi í nì rà?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 I byar-à Yesu dang rag, “Má bib ning jír zyun tìnn. Aning dinya mì ḿpyim.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Mpìr-à ya sig Yohanna gbam-à aku wau mpìrká dìr batisma í ni rà? I Shìdun rà, kó í mpìr rà?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 I byar-à big kyab bu-à bá dang á shinn jír káníng ni. Big dang jír ma bar dìrbá, n dang rag, “Wà ya dang rag í Shìdun ya sig Yohanna gbam-à íni, kwá dang rag, bu-à sa yi bir fig pìkyinn á jir Yohanna ni bàna, í jir kai rà?”
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Big bib bar dìrbá n dang rag, “Wà ya dang rag, í mpìr ya síg Yohanna gbamwá í nì, mpìr káníng má ta gban yi ma abàn. Big yì rìghing wà Yohanna í wùn aswam Shìdun.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 I byar-à big dinya Yesu n dang rag, big yì fig bàna.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 I wà Yesu dinya big n rag, “To, mì má, má dinya fig ning mpìr-à ya sig mì gbam-à mì ri sa bu káníng ma kàhi níng bàna.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 I byar-à Yesu dinya mpìrká tinn jír n rag, “Mpìr zyun nàm sig da inabi, n zìg n pag mpìrká alaru. Ku dù n yag rìg kyìnn mà swann zyun ni, n yag shi nonn màhàn.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 I byar-à awan inabi-à níng byann, ku swam yag fàuwá zyun mà byar anàm bu káníng abig ya ku anìwá. Anàm bu káníng dab fàuwá níng dab dab n kan kàng yag rìg ku vù áyonn.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 I byar-à ku swam yag jakàng fàuwá zyun. Big dab wàníng dab dab, n sa wàníng buká sàn fig bàna, n kan kàng yag rìg wàníng vù áyonn tìnn.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 I byar-à ku swam yag jakàng fàuwá zyun wà wa sara mà byar anàm bu káníng ni. Big dab pòr ku dìrwá wàni, n kan kàng yag rìg kù.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Sái àsàin da-à níng dang rag, kwá sa í kai tàma-à níng rà? Kwá swam yag wùnwá zyun-à ku ri zìm wàni, kó anàm bu káníng má wib wàníng.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Barà anàm bu káníng myàng wùn-à níng àdòníng big dang rag, ‘A myàng, wùn-à níng, í wùn-à má ji gado da-à níng. Bu-à yá sa bàna ayi dab gban rìg ku, jirà ayi pànn nì da-à níng.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 I byar-à anàm bu káníng vinn ta zu yag rìg wùn-à níng mà myann, n gban rìg ku màhàn.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ayúnn-à àsàin da-à níng ma bi hing kwá gban vinn rìg anàm bu káníng bidìm pár. Kwá zìg rìg da-à má ya rìg anàm buká káhi kim, abig nàm.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 I byar-à Yesu myàng big, n dang rag, “Aning fig tinn jír-à níng, yìrwá í kai rà?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Mpìr-à ma kù hing á shinn abàn-à níng ni, kwá kìm. Ama mpìr-à abàn níng ma kù hing á dìrwá ni, má wau nam rìg ku murr.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Barà malamká ma àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun fig jír-à níng àdòníng big yì rìghing Yesu ri dang jír-à níng ma big. Big ri zìm abig pànn ku á sai-à níng hi. Ama big ri shàr bìr mpìrká.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Big yàn pyù-à abig pànn Yesu. I byar-à big swam yag mpìrká mà byar Yesu ni, abig sa àràg big í mpìr-à ǹsàn big. Big ri zìm abig wonn pànn Yesu ma jír jirà abig zìg yag ku mà pyànn gwamna.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Big bib ku n dang rag, “Malam, ái yi yì hing jírwú ma bu tàgwú shi sig ma gwangga wàni, jir kai bàna à sìnn sig kó ni í bu ńzyun. Zyun kab fig zyun bàna. Wù ri tàg jir gbìb Shìdun wàni, bu tàgwú í àjai.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Sàn hing wà ayi wa Kaisar bài jànn rà, kó sàn fig bàna rà?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Ku bó ku yì rìghing bu-à big ri kyab á pìkyinnbá ni. Ku dinya big n rag,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Aning zìg bi bài àsháu zyun, ń myàng.” Big zìg bi, ku myàng, n bib káníng rag, “Ma hoto mpìr-à á dìr bài-à ni ma zìnn-à áni níng, í bu ni rà?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 I wà Yesu dang rag, “To. Bu-à má bu kùr Kaisar, aning ya kàng kùr Kaisar. Ama bu-à má bu Shìdun, aning ya kàng Shìdun.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Big sa sar fig barà bá pànn ku ma jír-à níng áyau bìr mpìrká ni bàna. Sái mamaki pànn rìg big, big dang fig rag jír bàna.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Mpìr Sadukiyawaká dang rag, mpìr ma wu hing, ri dù nann zu kàng fig ma yonki bàna. Sái big bi á byar Yesu ni.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Big bib ku n rag, “Malam, Musa ba ya sig yi doka káníng, n rag, ‘Mpìr ma zìg uwà ma mà fig wùn bàna, wà kwa wu rìghing, a wunzàwá zìg kàng uwà-à níng hi, jirà aku mà ya shunwàuwá yann.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Mpìr zyun shi sig ma wunzàwá big sùnnjin. Ku zìg uwà, ku ma wàníng mà fig wùn bàna, ku wu rìg.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Wunzàwá zyun-à tib ku níng zìg uwà-à hi, big mà fig wùn bàna tìnn.
30 O segundo
31 Hár wà wa sara má àdòníng, big sùmpyànn bidìm pár big zìg yà zu rìg uwà-à níng, big mà fig wùn bàna.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Uwà-à níng bi n wu rìg tìnn.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Mpìr sùmpyànn káníng bidìm pár, zìg yà zu rìghing uwà-à níng. To, àyúnn-à Shìdun ma gbar dù nann zu kàng hing mpìrká ma yonki, uwà-à hi má shi í bu ni áyaubá ni rà?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 I byar-à Yesu dinya big n rag, “Mpìrká tàma-à níng big ri sìr ban, mi ri zìg uwà.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Mpìrká Shìdun má gbar dù nann zu kàng á ki níng, bá shi ma yonkibá kinn kinn, bá zìg fig uwà màhàn bàna, bá sìr fig ban bàna tìnn.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ayúnn-à hi yonki mpìrká má shi àràg bu yann aswam Shìdun mà wai, bá wu fig ki bàna, jir kai bàna big í yann Shìdun, Shìdun gbar dù nann zu kàng rìghing big ma yonki.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Musa dinya sig yi jír á shinn barà mpìrká ma wu hing, bá dù nann zu kàng ma yonki. A finn tarkada Shìdun ni, Musa ba sig jír á shinn akyar bín-à pyìr swànn áni. Ku dang rag, ‘Shìdun í Shìdun bu Ibrahim, í Shìdun bu Ishaku, í Shìdun bu Yakubu tìnn.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Jír-à níng ri tàg yi rag, mpìrká rì wu sig níng, shi sig ma yonki tàma-à níng. Shìdunyí í Shìdun ki bàna. Ama í Shìdun mpìr-à ma yonki.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Malamká káhi dinya Yesu rag, “Malam, jír-à à dang sig níng, í jír àjai.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Tun daka á sai-à níng hi big ri shàr zinn wà bá bib ku jír.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Yesu dinya big n rag, “Má bib ning jír tìnn. Sáshinn big dang rag, ‘Kristi í wùn Dawuda rà?’
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Dawuda ma shinnwá ku dang rag, Kristi í Shinn Luwá. A tarkada Shìdun ni zyun-à big ri bar rag í Zabura, Dawuda dang rag,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Má sìnn kà mpìr azíbwú big á mìr barwú ni.’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Dawuda ma shinnwá bar ku Shinn Lumí. To, sáshinn kwá shi wùn wàníng rà?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Yesu dinya yann sukàwá big jír á pyànn mpìrká ni bidìm pár,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 n dang rag “Aning pànn shinn ná ma malamká, big ri zìm jà lilor wìr, big ri zìm mpìrká abig bib kà kyann big á fir ati-à ni. Big ri shig bushu ǹsàn mà tonn bìr kwonn-à ni, big ri zìm bushu ǹsàn á byar-à big ri sa bùkí.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Big ri lir ji uwà kiká. Big ri vig Shìdun ninonn nímá jirà a mpìrká myàng big. Shwìn-à bá wa má kab gbam.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.