Lucas 19
Jir Shidun (JIB) vs NVT
1 Yesu bi fòr á finn swann Yariko, mi ri wam zu.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Mpìr zyun màhàn big ri bar ku Zaka, ku í àgbam mpìr azìg bài jànnká. Ku í mpìr alir ji mpìrká. Ku í mpìr bài.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ku yàn gbìb-à aku myàng Yesu barà wàníng shi sig áni, ama ku í mpìr àkìm. Ku myàng sar fig Yesu áyau bìr mpìr káníng ni bàna.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 I byar-à, ku shàr yag mà pyànn, n yag nann bin ating zyun aku myàng byann Yesu, jir kai bàna í gbìb-à wàníng ri bi áni.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Barà Yesu bi fòr á byar-à hi ni, ku myàng nai yag n rag, “Zaka, á tìg wann bi kíni kíni. Janá-à níng má tìg mà luwú ni.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 I byar-à hi, Zaka tìg wann bi n shà Yesu ma pìkyinn-à mìmìg.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Barà bìr mpìr káníng myàng àdòníng, big zìnn swau Yesu, n rag, “Ku yag kà sig kyìnnwá mà lu mpìr asa bu pyìr.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Zaka sar dù nann zu n dinya Yesu rag, “A myàng, Shinn Luyí, má gàbfinn buká ǹ shi sig ma kàhi, kyau pyànà. Má ya mpìr ashiká kyau zyun. Mpìr-à ma lir ji sig ku bidìm pár, má wa kàng ku kàun yina yina.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Yesu dang rag, “Janá-à níng ǹ zìg zu rìghing mpìr-à níng ma mpìrká á luwá ni á bu pyìrbá ni, jir kai bàna ku í wùn Ibrahim tìnn.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, ǹ bi sig ń yàn kyann mpìrká nang jànn sig, jirà ń zìg zu big.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Ku nyàan fòr yag mà Urushalima. Barà mpìrká ri fig jírwá, big dang rag, tàma-à níng kwá na kùr. I byar-à ku sa ya káníng misali,
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 n rag, “Mpìr àgbam zyun yag sig mà jànn zyun ni pyunn nunonn nímá, jirà aku yàn ya shinnwá kùr, ma aku kàng bi.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Sai-à ku yag fig ma bàna níng, ku bar kwonn fàuwá big dwib. N ya káníng pam zyun zyun zyun. Ku rag, a káníng sa swàm ma kàhi sái kwa kàng bi hing.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Mpìrká buwá big rag, big ngàng ku. Big swam yag mpìr á simwá ni n dang rag, big ngàng. Big zìm fig aku shi kùrbá bàna.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Ku dìg kùrwá, n kàng bi á jànnwá ni. N bar fàuwá big ká ku ya sig bài-à níng, n bib káníng big dìg swàb kà sig bài-à píná rà?
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Wà jijag-à níng bi á pyànnwá ni, n dinya ku rag, ‘Asàin Luyí, pam zyunwú níng gbar bi hing pam dwib.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 I byar-à àsàin lu-à dang rag, ‘Sàn hing. Wù í fàu-à ǹsàn. To, barà à sa hing bu ǹsàn ma bu-à títi níng, á na kùr finn swann dwib.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 I byar-à wà wa pyànà bi, n dang rag, ‘Shinn Luyí, pam zyunwú níng gbar bi hing pam swana.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Asàin lu-à dang rag, ‘Wù má á na kùr finn swann swana.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Fàu zyun bi buwá n rag, ‘Shinn Luyí, pam zyunwú shi níng. N zìg níng ǹ dìnn gbam sig á jà, n sìnn gbam sig.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Bu-à sa níng, mì ri shàr zinnwú. Wù í mpìr pìkyinn. Wù í mpìr-à ri zìm á dìg átai. Wù ri zìg bu-à í wù à tàg fíg nì bàna.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Shinn lubá dinya ku rag, ‘Wù í fàu bibai. Má pànn wù ma jírká à dang sig ma nuwú níng. A yì hing mì í mpìr-à ri zìm bu átai. A yì hing mì í mpìr-à ri zìg bu-à ǹ tàg fíg nì bàna.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Barà à yì hing àdòníng, bu-à sa à sìnn kà fig bàimí á byar-à ma kàng bi hing, má dìg bu swàb kà hing á shinn-à ni bàna, í jir kai rà?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Ku dinya mpìrká sar sig màhàn níng, ku rag abig zìg rìg pam zyun-à á vù wàníng ni níng, abig ya mpìr-à shi sig ma pam dwib níng.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Big dinya ku rag, ‘Shinn Luyí, ái wunù-à níng hi shi sig ma pam dwib.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Asàin lubá dinya big n rag, ‘Mì ri dinya ning, mpìr-à ma shi sig ma bu, í mpìr-à bá swàb kà ya ku. Ama mpìr-à ma bàna ma bu, títi zyun-à ku shi sig ma kàhi níng, bá zìg rìg á vùwá ni.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Mpìr azíbmí big, ká dang rag, big zìm fig ń shi kùrbá bàna níng, aning zìg bi big, aning gib gban rìg big á pyànnmí ni.’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Barà Yesu dang vinn rìg jírwá àdòníng, ku pànn gbìbwá mi ri yag mà Urushalima.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Ku fòr yag á Baitafaji ma Baitanya á byar zyun big ri bar Wùn Mwir Zaitun. Ku swam yag yann sukàwá big pyànà,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 n dang rag, “Aning yag mà kauye mà pyànn bó, na kà hing màhàn ná dìg big sa gbam sig wùn aswannswánn, zyun-à big nann màg fig fig bàna, aning fìnn ya bi mì.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Mpìr-à ma bib hing ning, ma dang rag, ‘Bu-à sa ning ri fìnn í jir kai rà?’ aning dinya ku rag, ‘Shinn Luyí ri zìm íni.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Mpìrká ku swam yag sig níng, yag dìg aswannswánn-à àràg barà ku dinya sig big.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Barà big ri fìnn aswannswánn-à àdòníng, àsàinká bib big n dang rag, “Bu-à sa ning ri fìnn wùn aswannswánn-à níng í jir kai rà?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Big dang rag, “Shinn Luyí ri zìm íni.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 I byar-à hi big zìg bi á byar Yesu ni. N bir wann jàbá á kwíb-à ni. Big sìnn dù nann zu Yesu áni.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Barà ku shi sig áyau kyonnwá ni, mpìrká káhi zìg bi jàbá, mi ri jag á gbìb-à ni.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Barà ku ri tìg wann bi mà Wùn Mwir Zaitun, sái bìr sukàká buwá big fig àjwár. Big ri bar mi ri swam yan zìnn Shìdun ma nài yán ngbam nímá, á jir bu mamaki-à big myàng sig níng.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Big dang rag, “Pyib sìsàn aku shi á shinn kùryí, zyun-à ri bi á zìnn Shinn Luyí ni níng. Shìdun-à mà wai sàn hing, ayi swam yan ku.”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Mpìr Farisawaká áyau bìr-à ni dinya Yesu rag, “Malam, á dinya yann sukàwú big abig pànn shi rìg.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Yesu rag, “N dinya ning, kó yann sukàmí big ma pànn shi rìghing, abànká má swam yan mì.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Ku nyàan fòr bi á Urushalima, n myàng yag finn swann-à, n kig.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Ku rag, “Ning mpìrká á Urushalima, pìkyinnmí ri bai ma ning. Ning yì fig mpìr-à má sa tag wann ning pìkyinn ná bàna. Tàma-à níng, ning yì fig bàna.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Ayúnn zyun má bi, mpìr azíbná big má sar kàng kwìb ning. Bá du ning shwìn.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Bá fam wann ning á jìnn ni, bá gban rìg ning bidìm pár. Bá mìb gbànn vinn rìg tonnká á Urushalima bidìm pár. Bá fim fig abàn ńzyun á shinn jàuwá ni bàna. Bu-à sa má sa àdòníng, ning ngàng rìghing mpìr-à Shìdun swam bi sig.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Yesu kà yag mà lu Shìdun. Ku ri kan zu mpìrká ri wann tafinn bu màhàn.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ku rag, “Big ba sìnn sig jír-à Shìdun dang sig rag, ‘Lumí, mpìrká ma bar rag í byar-à big ri vig Shìdun,’ ama ning sìnn kàng rìghing í byar ajwú jwi.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Kó ákaun ku ri yag, mi ri tàg mpìrká bu mà lu Shìdun ni màhàn. Ama àgbamká ká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma malamká ma àgbamká áyau mpìrká ni, big ri zìm abig gban rìg ku.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Big yì fig rag bu-à bá sa bàna, jir kai bàna mpìrká zìm hing jírwá wàni.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.