Lucas 19

Jir Shidun (JIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu bi fòr á finn swann Yariko, mi ri wam zu.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Mpìr zyun màhàn big ri bar ku Zaka, ku í àgbam mpìr azìg bài jànnká. Ku í mpìr alir ji mpìrká. Ku í mpìr bài.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Ku yàn gbìb-à aku myàng Yesu barà wàníng shi sig áni, ama ku í mpìr àkìm. Ku myàng sar fig Yesu áyau bìr mpìr káníng ni bàna.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 I byar-à, ku shàr yag mà pyànn, n yag nann bin ating zyun aku myàng byann Yesu, jir kai bàna í gbìb-à wàníng ri bi áni.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Barà Yesu bi fòr á byar-à hi ni, ku myàng nai yag n rag, “Zaka, á tìg wann bi kíni kíni. Janá-à níng má tìg mà luwú ni.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 I byar-à hi, Zaka tìg wann bi n shà Yesu ma pìkyinn-à mìmìg.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Barà bìr mpìr káníng myàng àdòníng, big zìnn swau Yesu, n rag, “Ku yag kà sig kyìnnwá mà lu mpìr asa bu pyìr.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Zaka sar dù nann zu n dinya Yesu rag, “A myàng, Shinn Luyí, má gàbfinn buká ǹ shi sig ma kàhi, kyau pyànà. Má ya mpìr ashiká kyau zyun. Mpìr-à ma lir ji sig ku bidìm pár, má wa kàng ku kàun yina yina.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Yesu dang rag, “Janá-à níng ǹ zìg zu rìghing mpìr-à níng ma mpìrká á luwá ni á bu pyìrbá ni, jir kai bàna ku í wùn Ibrahim tìnn.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, ǹ bi sig ń yàn kyann mpìrká nang jànn sig, jirà ń zìg zu big.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ku nyàan fòr yag mà Urushalima. Barà mpìrká ri fig jírwá, big dang rag, tàma-à níng kwá na kùr. I byar-à ku sa ya káníng misali,
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 n rag, “Mpìr àgbam zyun yag sig mà jànn zyun ni pyunn nunonn nímá, jirà aku yàn ya shinnwá kùr, ma aku kàng bi.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Sai-à ku yag fig ma bàna níng, ku bar kwonn fàuwá big dwib. N ya káníng pam zyun zyun zyun. Ku rag, a káníng sa swàm ma kàhi sái kwa kàng bi hing.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Mpìrká buwá big rag, big ngàng ku. Big swam yag mpìr á simwá ni n dang rag, big ngàng. Big zìm fig aku shi kùrbá bàna.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Ku dìg kùrwá, n kàng bi á jànnwá ni. N bar fàuwá big ká ku ya sig bài-à níng, n bib káníng big dìg swàb kà sig bài-à píná rà?
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Wà jijag-à níng bi á pyànnwá ni, n dinya ku rag, ‘Asàin Luyí, pam zyunwú níng gbar bi hing pam dwib.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 I byar-à àsàin lu-à dang rag, ‘Sàn hing. Wù í fàu-à ǹsàn. To, barà à sa hing bu ǹsàn ma bu-à títi níng, á na kùr finn swann dwib.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 I byar-à wà wa pyànà bi, n dang rag, ‘Shinn Luyí, pam zyunwú níng gbar bi hing pam swana.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Asàin lu-à dang rag, ‘Wù má á na kùr finn swann swana.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Fàu zyun bi buwá n rag, ‘Shinn Luyí, pam zyunwú shi níng. N zìg níng ǹ dìnn gbam sig á jà, n sìnn gbam sig.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Bu-à sa níng, mì ri shàr zinnwú. Wù í mpìr pìkyinn. Wù í mpìr-à ri zìm á dìg átai. Wù ri zìg bu-à í wù à tàg fíg nì bàna.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Shinn lubá dinya ku rag, ‘Wù í fàu bibai. Má pànn wù ma jírká à dang sig ma nuwú níng. A yì hing mì í mpìr-à ri zìm bu átai. A yì hing mì í mpìr-à ri zìg bu-à ǹ tàg fíg nì bàna.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Barà à yì hing àdòníng, bu-à sa à sìnn kà fig bàimí á byar-à ma kàng bi hing, má dìg bu swàb kà hing á shinn-à ni bàna, í jir kai rà?’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Ku dinya mpìrká sar sig màhàn níng, ku rag abig zìg rìg pam zyun-à á vù wàníng ni níng, abig ya mpìr-à shi sig ma pam dwib níng.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Big dinya ku rag, ‘Shinn Luyí, ái wunù-à níng hi shi sig ma pam dwib.’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Asàin lubá dinya big n rag, ‘Mì ri dinya ning, mpìr-à ma shi sig ma bu, í mpìr-à bá swàb kà ya ku. Ama mpìr-à ma bàna ma bu, títi zyun-à ku shi sig ma kàhi níng, bá zìg rìg á vùwá ni.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Mpìr azíbmí big, ká dang rag, big zìm fig ń shi kùrbá bàna níng, aning zìg bi big, aning gib gban rìg big á pyànnmí ni.’ ”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Barà Yesu dang vinn rìg jírwá àdòníng, ku pànn gbìbwá mi ri yag mà Urushalima.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Ku fòr yag á Baitafaji ma Baitanya á byar zyun big ri bar Wùn Mwir Zaitun. Ku swam yag yann sukàwá big pyànà,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 n dang rag, “Aning yag mà kauye mà pyànn bó, na kà hing màhàn ná dìg big sa gbam sig wùn aswannswánn, zyun-à big nann màg fig fig bàna, aning fìnn ya bi mì.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Mpìr-à ma bib hing ning, ma dang rag, ‘Bu-à sa ning ri fìnn í jir kai rà?’ aning dinya ku rag, ‘Shinn Luyí ri zìm íni.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Mpìrká ku swam yag sig níng, yag dìg aswannswánn-à àràg barà ku dinya sig big.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Barà big ri fìnn aswannswánn-à àdòníng, àsàinká bib big n dang rag, “Bu-à sa ning ri fìnn wùn aswannswánn-à níng í jir kai rà?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Big dang rag, “Shinn Luyí ri zìm íni.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 I byar-à hi big zìg bi á byar Yesu ni. N bir wann jàbá á kwíb-à ni. Big sìnn dù nann zu Yesu áni.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Barà ku shi sig áyau kyonnwá ni, mpìrká káhi zìg bi jàbá, mi ri jag á gbìb-à ni.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Barà ku ri tìg wann bi mà Wùn Mwir Zaitun, sái bìr sukàká buwá big fig àjwár. Big ri bar mi ri swam yan zìnn Shìdun ma nài yán ngbam nímá, á jir bu mamaki-à big myàng sig níng.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Big dang rag, “Pyib sìsàn aku shi á shinn kùryí, zyun-à ri bi á zìnn Shinn Luyí ni níng. Shìdun-à mà wai sàn hing, ayi swam yan ku.”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Mpìr Farisawaká áyau bìr-à ni dinya Yesu rag, “Malam, á dinya yann sukàwú big abig pànn shi rìg.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Yesu rag, “N dinya ning, kó yann sukàmí big ma pànn shi rìghing, abànká má swam yan mì.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ku nyàan fòr bi á Urushalima, n myàng yag finn swann-à, n kig.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Ku rag, “Ning mpìrká á Urushalima, pìkyinnmí ri bai ma ning. Ning yì fig mpìr-à má sa tag wann ning pìkyinn ná bàna. Tàma-à níng, ning yì fig bàna.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Ayúnn zyun má bi, mpìr azíbná big má sar kàng kwìb ning. Bá du ning shwìn.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Bá fam wann ning á jìnn ni, bá gban rìg ning bidìm pár. Bá mìb gbànn vinn rìg tonnká á Urushalima bidìm pár. Bá fim fig abàn ńzyun á shinn jàuwá ni bàna. Bu-à sa má sa àdòníng, ning ngàng rìghing mpìr-à Shìdun swam bi sig.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Yesu kà yag mà lu Shìdun. Ku ri kan zu mpìrká ri wann tafinn bu màhàn.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Ku rag, “Big ba sìnn sig jír-à Shìdun dang sig rag, ‘Lumí, mpìrká ma bar rag í byar-à big ri vig Shìdun,’ ama ning sìnn kàng rìghing í byar ajwú jwi.”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Kó ákaun ku ri yag, mi ri tàg mpìrká bu mà lu Shìdun ni màhàn. Ama àgbamká ká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma malamká ma àgbamká áyau mpìrká ni, big ri zìm abig gban rìg ku.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Big yì fig rag bu-à bá sa bàna, jir kai bàna mpìrká zìm hing jírwá wàni.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.