Lucas 19

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu bi fòr á finn swann Yariko, mi ri wam zu.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Mpìr zyun màhàn big ri bar ku Zaka, ku í àgbam mpìr azìg bài jànnká. Ku í mpìr alir ji mpìrká. Ku í mpìr bài.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Ku yàn gbìb-à aku myàng Yesu barà wàníng shi sig áni, ama ku í mpìr àkìm. Ku myàng sar fig Yesu áyau bìr mpìr káníng ni bàna.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 I byar-à, ku shàr yag mà pyànn, n yag nann bin ating zyun aku myàng byann Yesu, jir kai bàna í gbìb-à wàníng ri bi áni.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Barà Yesu bi fòr á byar-à hi ni, ku myàng nai yag n rag, “Zaka, á tìg wann bi kíni kíni. Janá-à níng má tìg mà luwú ni.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 I byar-à hi, Zaka tìg wann bi n shà Yesu ma pìkyinn-à mìmìg.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Barà bìr mpìr káníng myàng àdòníng, big zìnn swau Yesu, n rag, “Ku yag kà sig kyìnnwá mà lu mpìr asa bu pyìr.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Zaka sar dù nann zu n dinya Yesu rag, “A myàng, Shinn Luyí, má gàbfinn buká ǹ shi sig ma kàhi, kyau pyànà. Má ya mpìr ashiká kyau zyun. Mpìr-à ma lir ji sig ku bidìm pár, má wa kàng ku kàun yina yina.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Yesu dang rag, “Janá-à níng ǹ zìg zu rìghing mpìr-à níng ma mpìrká á luwá ni á bu pyìrbá ni, jir kai bàna ku í wùn Ibrahim tìnn.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, ǹ bi sig ń yàn kyann mpìrká nang jànn sig, jirà ń zìg zu big.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ku nyàan fòr yag mà Urushalima. Barà mpìrká ri fig jírwá, big dang rag, tàma-à níng kwá na kùr. I byar-à ku sa ya káníng misali,
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 n rag, “Mpìr àgbam zyun yag sig mà jànn zyun ni pyunn nunonn nímá, jirà aku yàn ya shinnwá kùr, ma aku kàng bi.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Sai-à ku yag fig ma bàna níng, ku bar kwonn fàuwá big dwib. N ya káníng pam zyun zyun zyun. Ku rag, a káníng sa swàm ma kàhi sái kwa kàng bi hing.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Mpìrká buwá big rag, big ngàng ku. Big swam yag mpìr á simwá ni n dang rag, big ngàng. Big zìm fig aku shi kùrbá bàna.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Ku dìg kùrwá, n kàng bi á jànnwá ni. N bar fàuwá big ká ku ya sig bài-à níng, n bib káníng big dìg swàb kà sig bài-à píná rà?
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Wà jijag-à níng bi á pyànnwá ni, n dinya ku rag, ‘Asàin Luyí, pam zyunwú níng gbar bi hing pam dwib.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 I byar-à àsàin lu-à dang rag, ‘Sàn hing. Wù í fàu-à ǹsàn. To, barà à sa hing bu ǹsàn ma bu-à títi níng, á na kùr finn swann dwib.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 I byar-à wà wa pyànà bi, n dang rag, ‘Shinn Luyí, pam zyunwú níng gbar bi hing pam swana.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Asàin lu-à dang rag, ‘Wù má á na kùr finn swann swana.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Fàu zyun bi buwá n rag, ‘Shinn Luyí, pam zyunwú shi níng. N zìg níng ǹ dìnn gbam sig á jà, n sìnn gbam sig.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Bu-à sa níng, mì ri shàr zinnwú. Wù í mpìr pìkyinn. Wù í mpìr-à ri zìm á dìg átai. Wù ri zìg bu-à í wù à tàg fíg nì bàna.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Shinn lubá dinya ku rag, ‘Wù í fàu bibai. Má pànn wù ma jírká à dang sig ma nuwú níng. A yì hing mì í mpìr-à ri zìm bu átai. A yì hing mì í mpìr-à ri zìg bu-à ǹ tàg fíg nì bàna.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Barà à yì hing àdòníng, bu-à sa à sìnn kà fig bàimí á byar-à ma kàng bi hing, má dìg bu swàb kà hing á shinn-à ni bàna, í jir kai rà?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Ku dinya mpìrká sar sig màhàn níng, ku rag abig zìg rìg pam zyun-à á vù wàníng ni níng, abig ya mpìr-à shi sig ma pam dwib níng.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Big dinya ku rag, ‘Shinn Luyí, ái wunù-à níng hi shi sig ma pam dwib.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Asàin lubá dinya big n rag, ‘Mì ri dinya ning, mpìr-à ma shi sig ma bu, í mpìr-à bá swàb kà ya ku. Ama mpìr-à ma bàna ma bu, títi zyun-à ku shi sig ma kàhi níng, bá zìg rìg á vùwá ni.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Mpìr azíbmí big, ká dang rag, big zìm fig ń shi kùrbá bàna níng, aning zìg bi big, aning gib gban rìg big á pyànnmí ni.’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Barà Yesu dang vinn rìg jírwá àdòníng, ku pànn gbìbwá mi ri yag mà Urushalima.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Ku fòr yag á Baitafaji ma Baitanya á byar zyun big ri bar Wùn Mwir Zaitun. Ku swam yag yann sukàwá big pyànà,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 n dang rag, “Aning yag mà kauye mà pyànn bó, na kà hing màhàn ná dìg big sa gbam sig wùn aswannswánn, zyun-à big nann màg fig fig bàna, aning fìnn ya bi mì.
30 dizendo-lhes:
31 Mpìr-à ma bib hing ning, ma dang rag, ‘Bu-à sa ning ri fìnn í jir kai rà?’ aning dinya ku rag, ‘Shinn Luyí ri zìm íni.’ ”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Mpìrká ku swam yag sig níng, yag dìg aswannswánn-à àràg barà ku dinya sig big.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Barà big ri fìnn aswannswánn-à àdòníng, àsàinká bib big n dang rag, “Bu-à sa ning ri fìnn wùn aswannswánn-à níng í jir kai rà?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Big dang rag, “Shinn Luyí ri zìm íni.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 I byar-à hi big zìg bi á byar Yesu ni. N bir wann jàbá á kwíb-à ni. Big sìnn dù nann zu Yesu áni.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Barà ku shi sig áyau kyonnwá ni, mpìrká káhi zìg bi jàbá, mi ri jag á gbìb-à ni.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Barà ku ri tìg wann bi mà Wùn Mwir Zaitun, sái bìr sukàká buwá big fig àjwár. Big ri bar mi ri swam yan zìnn Shìdun ma nài yán ngbam nímá, á jir bu mamaki-à big myàng sig níng.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Big dang rag, “Pyib sìsàn aku shi á shinn kùryí, zyun-à ri bi á zìnn Shinn Luyí ni níng. Shìdun-à mà wai sàn hing, ayi swam yan ku.”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Mpìr Farisawaká áyau bìr-à ni dinya Yesu rag, “Malam, á dinya yann sukàwú big abig pànn shi rìg.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Yesu rag, “N dinya ning, kó yann sukàmí big ma pànn shi rìghing, abànká má swam yan mì.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Ku nyàan fòr bi á Urushalima, n myàng yag finn swann-à, n kig.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Ku rag, “Ning mpìrká á Urushalima, pìkyinnmí ri bai ma ning. Ning yì fig mpìr-à má sa tag wann ning pìkyinn ná bàna. Tàma-à níng, ning yì fig bàna.
42 dizendo:
43 Ayúnn zyun má bi, mpìr azíbná big má sar kàng kwìb ning. Bá du ning shwìn.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Bá fam wann ning á jìnn ni, bá gban rìg ning bidìm pár. Bá mìb gbànn vinn rìg tonnká á Urushalima bidìm pár. Bá fim fig abàn ńzyun á shinn jàuwá ni bàna. Bu-à sa má sa àdòníng, ning ngàng rìghing mpìr-à Shìdun swam bi sig.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Yesu kà yag mà lu Shìdun. Ku ri kan zu mpìrká ri wann tafinn bu màhàn.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ku rag, “Big ba sìnn sig jír-à Shìdun dang sig rag, ‘Lumí, mpìrká ma bar rag í byar-à big ri vig Shìdun,’ ama ning sìnn kàng rìghing í byar ajwú jwi.”
46 dizendo-lhes:
47 Kó ákaun ku ri yag, mi ri tàg mpìrká bu mà lu Shìdun ni màhàn. Ama àgbamká ká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma malamká ma àgbamká áyau mpìrká ni, big ri zìm abig gban rìg ku.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Big yì fig rag bu-à bá sa bàna, jir kai bàna mpìrká zìm hing jírwá wàni.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.