Lucas 19

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu bi fòr á finn swann Yariko, mi ri wam zu.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Mpìr zyun màhàn big ri bar ku Zaka, ku í àgbam mpìr azìg bài jànnká. Ku í mpìr alir ji mpìrká. Ku í mpìr bài.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Ku yàn gbìb-à aku myàng Yesu barà wàníng shi sig áni, ama ku í mpìr àkìm. Ku myàng sar fig Yesu áyau bìr mpìr káníng ni bàna.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 I byar-à, ku shàr yag mà pyànn, n yag nann bin ating zyun aku myàng byann Yesu, jir kai bàna í gbìb-à wàníng ri bi áni.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Barà Yesu bi fòr á byar-à hi ni, ku myàng nai yag n rag, “Zaka, á tìg wann bi kíni kíni. Janá-à níng má tìg mà luwú ni.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 I byar-à hi, Zaka tìg wann bi n shà Yesu ma pìkyinn-à mìmìg.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Barà bìr mpìr káníng myàng àdòníng, big zìnn swau Yesu, n rag, “Ku yag kà sig kyìnnwá mà lu mpìr asa bu pyìr.”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Zaka sar dù nann zu n dinya Yesu rag, “A myàng, Shinn Luyí, má gàbfinn buká ǹ shi sig ma kàhi, kyau pyànà. Má ya mpìr ashiká kyau zyun. Mpìr-à ma lir ji sig ku bidìm pár, má wa kàng ku kàun yina yina.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Yesu dang rag, “Janá-à níng ǹ zìg zu rìghing mpìr-à níng ma mpìrká á luwá ni á bu pyìrbá ni, jir kai bàna ku í wùn Ibrahim tìnn.
9 Então Jesus disse:
10 Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, ǹ bi sig ń yàn kyann mpìrká nang jànn sig, jirà ń zìg zu big.”
10 Porque o
11 Ku nyàan fòr yag mà Urushalima. Barà mpìrká ri fig jírwá, big dang rag, tàma-à níng kwá na kùr. I byar-à ku sa ya káníng misali,
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 n rag, “Mpìr àgbam zyun yag sig mà jànn zyun ni pyunn nunonn nímá, jirà aku yàn ya shinnwá kùr, ma aku kàng bi.
12 Então Jesus disse:
13 Sai-à ku yag fig ma bàna níng, ku bar kwonn fàuwá big dwib. N ya káníng pam zyun zyun zyun. Ku rag, a káníng sa swàm ma kàhi sái kwa kàng bi hing.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Mpìrká buwá big rag, big ngàng ku. Big swam yag mpìr á simwá ni n dang rag, big ngàng. Big zìm fig aku shi kùrbá bàna.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 “Ku dìg kùrwá, n kàng bi á jànnwá ni. N bar fàuwá big ká ku ya sig bài-à níng, n bib káníng big dìg swàb kà sig bài-à píná rà?
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Wà jijag-à níng bi á pyànnwá ni, n dinya ku rag, ‘Asàin Luyí, pam zyunwú níng gbar bi hing pam dwib.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 I byar-à àsàin lu-à dang rag, ‘Sàn hing. Wù í fàu-à ǹsàn. To, barà à sa hing bu ǹsàn ma bu-à títi níng, á na kùr finn swann dwib.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 I byar-à wà wa pyànà bi, n dang rag, ‘Shinn Luyí, pam zyunwú níng gbar bi hing pam swana.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Asàin lu-à dang rag, ‘Wù má á na kùr finn swann swana.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Fàu zyun bi buwá n rag, ‘Shinn Luyí, pam zyunwú shi níng. N zìg níng ǹ dìnn gbam sig á jà, n sìnn gbam sig.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Bu-à sa níng, mì ri shàr zinnwú. Wù í mpìr pìkyinn. Wù í mpìr-à ri zìm á dìg átai. Wù ri zìg bu-à í wù à tàg fíg nì bàna.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Shinn lubá dinya ku rag, ‘Wù í fàu bibai. Má pànn wù ma jírká à dang sig ma nuwú níng. A yì hing mì í mpìr-à ri zìm bu átai. A yì hing mì í mpìr-à ri zìg bu-à ǹ tàg fíg nì bàna.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Barà à yì hing àdòníng, bu-à sa à sìnn kà fig bàimí á byar-à ma kàng bi hing, má dìg bu swàb kà hing á shinn-à ni bàna, í jir kai rà?’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Ku dinya mpìrká sar sig màhàn níng, ku rag abig zìg rìg pam zyun-à á vù wàníng ni níng, abig ya mpìr-à shi sig ma pam dwib níng.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Big dinya ku rag, ‘Shinn Luyí, ái wunù-à níng hi shi sig ma pam dwib.’
25 Eles responderam:
26 Asàin lubá dinya big n rag, ‘Mì ri dinya ning, mpìr-à ma shi sig ma bu, í mpìr-à bá swàb kà ya ku. Ama mpìr-à ma bàna ma bu, títi zyun-à ku shi sig ma kàhi níng, bá zìg rìg á vùwá ni.
26 — E o patrão disse:
27 Mpìr azíbmí big, ká dang rag, big zìm fig ń shi kùrbá bàna níng, aning zìg bi big, aning gib gban rìg big á pyànnmí ni.’ ”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Barà Yesu dang vinn rìg jírwá àdòníng, ku pànn gbìbwá mi ri yag mà Urushalima.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Ku fòr yag á Baitafaji ma Baitanya á byar zyun big ri bar Wùn Mwir Zaitun. Ku swam yag yann sukàwá big pyànà,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 n dang rag, “Aning yag mà kauye mà pyànn bó, na kà hing màhàn ná dìg big sa gbam sig wùn aswannswánn, zyun-à big nann màg fig fig bàna, aning fìnn ya bi mì.
30 com a seguinte ordem:
31 Mpìr-à ma bib hing ning, ma dang rag, ‘Bu-à sa ning ri fìnn í jir kai rà?’ aning dinya ku rag, ‘Shinn Luyí ri zìm íni.’ ”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Mpìrká ku swam yag sig níng, yag dìg aswannswánn-à àràg barà ku dinya sig big.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Barà big ri fìnn aswannswánn-à àdòníng, àsàinká bib big n dang rag, “Bu-à sa ning ri fìnn wùn aswannswánn-à níng í jir kai rà?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Big dang rag, “Shinn Luyí ri zìm íni.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 I byar-à hi big zìg bi á byar Yesu ni. N bir wann jàbá á kwíb-à ni. Big sìnn dù nann zu Yesu áni.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Barà ku shi sig áyau kyonnwá ni, mpìrká káhi zìg bi jàbá, mi ri jag á gbìb-à ni.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Barà ku ri tìg wann bi mà Wùn Mwir Zaitun, sái bìr sukàká buwá big fig àjwár. Big ri bar mi ri swam yan zìnn Shìdun ma nài yán ngbam nímá, á jir bu mamaki-à big myàng sig níng.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Big dang rag, “Pyib sìsàn aku shi á shinn kùryí, zyun-à ri bi á zìnn Shinn Luyí ni níng. Shìdun-à mà wai sàn hing, ayi swam yan ku.”
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Mpìr Farisawaká áyau bìr-à ni dinya Yesu rag, “Malam, á dinya yann sukàwú big abig pànn shi rìg.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Yesu rag, “N dinya ning, kó yann sukàmí big ma pànn shi rìghing, abànká má swam yan mì.”
40 Jesus respondeu:
41 Ku nyàan fòr bi á Urushalima, n myàng yag finn swann-à, n kig.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Ku rag, “Ning mpìrká á Urushalima, pìkyinnmí ri bai ma ning. Ning yì fig mpìr-à má sa tag wann ning pìkyinn ná bàna. Tàma-à níng, ning yì fig bàna.
42 e disse:
43 Ayúnn zyun má bi, mpìr azíbná big má sar kàng kwìb ning. Bá du ning shwìn.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Bá fam wann ning á jìnn ni, bá gban rìg ning bidìm pár. Bá mìb gbànn vinn rìg tonnká á Urushalima bidìm pár. Bá fim fig abàn ńzyun á shinn jàuwá ni bàna. Bu-à sa má sa àdòníng, ning ngàng rìghing mpìr-à Shìdun swam bi sig.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Yesu kà yag mà lu Shìdun. Ku ri kan zu mpìrká ri wann tafinn bu màhàn.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Ku rag, “Big ba sìnn sig jír-à Shìdun dang sig rag, ‘Lumí, mpìrká ma bar rag í byar-à big ri vig Shìdun,’ ama ning sìnn kàng rìghing í byar ajwú jwi.”
46 Ele lhes disse:
47 Kó ákaun ku ri yag, mi ri tàg mpìrká bu mà lu Shìdun ni màhàn. Ama àgbamká ká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma malamká ma àgbamká áyau mpìrká ni, big ri zìm abig gban rìg ku.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Big yì fig rag bu-à bá sa bàna, jir kai bàna mpìrká zìm hing jírwá wàni.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.