Lucas 18
Jir Shidun (JIB) vs VC
1 Ayúnn zyun Yesu dinya yann sukàwá big tinn jír zyun, tinn jír-à níng ku ri tàg big abig shi vig Shìdun, abig fim vù áni bàna.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Ku dang rag, “A swann zyun ni, agib jír zyun shi sig áni. Ku ri shàr fig Shìdun bàna, ku ri myàng fig mpìr ma jinn á shinn bàna.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 A finn swann-à níng hi, uwà zyun shi sig áni, nùwá wu rìghing. Uwà-à níng ku ri yag kyann á byar agib jír-à ni. Mi ri dinya wàníng rag, ‘A kà ya mì áyaumí ni yi ma mpìr azíbmí.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Uwà-à níng dang kàun nìnànn nímá agib jír-à níng ngàng, ama á sim ku bi n zìm á pìkyinnwá ni, n dang rag, ‘Kó ma ri shàr fig Shìdun bàna, kó ma ri myàng fig mpìr ma jinn á shinn bàna,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 ama barà uwà-à níng ri sa shi mì níng, má kà nuwá, jirà kada aku shi sa shi mì bàna.’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Sái Yesu dang rag, “Aning fig bu-à agib jír-à níng ri dang. Kó kwa ri myàng fig mpìr ma jinn bàna, ama ku kà hing nu uwà-à níng.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Tò wàníng í barà Shìdun má sa áni tìnn, Shìdun má fig jír mpìrká buwá sai-à ba ri vig ku fi ma àyúnn. Kwá ngàng fig big bàna.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Bu-à ba vig ku kwá sa ya rìg big kíni. Jír-à má bib ning í wàníng. Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, sai-à ma kàng bi hing má bi dìg mpìrká ri wib Shìdun íshág rà?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Mpìrká shi màhàn big rag, big í mpìr kyìkyàr, big í mpìr ǹsàn. Big ri myàng mpìrká dà níng, kinn fig bu á pyànnbá ni bàna. Ku sa ya mpìr káníng misali n rag,
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Mpìr pyànà yag sig mà lu Shìdun n yag vig sig Shìdun. Zyun í Farisawa, zyun í mpìr azìg bài jànn.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Sái Farisawa-à níng dù nann zu n vig Shìdun n rag, ‘Shìdun, ǹ gode hing barà ǹ shi fig àràg mpìrká dà níng bàna. Mì í mpìr bu pyìr bàna, mì ri sa fig àyái bàna. Mì ri lir ji fig mpìr àràg azìg bài jànn-à níng bàna.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Mì ri sìnn nu kàun pyànà áyau su sùmpyànn. Mì ri ya Shìdun buká mì ri dìg, áyau kyau dwib, mì ri ya Shìdun kyau zyun.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Azìg bài jànn-à níng sar sig pyunnwá nunonn nímá. Ku zìm fig wà aku gbar dù nann shinnwá á wai bàna. Ku mìb gwàin pìkyinnwá, n dang rag, ‘Shìdun, á yafa ya mì. Mì í mpìr bu pyìr.’ ”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Yesu dang rag, “N dinya ning, mpìr-à níng í zyun-à Shìdun zìm sig jírwá. Ku zìm fig jir Farisawa-à níng bàna. Mpìr-à ma gbar dù shinnwá, kwá fig zunái, ama mpìr-à ma gbar dù fig shinnwá bàna, Shìdun má gbar dù ku.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Mpìrká káhi ya bi Yesu yanká bubá, aku tib káníng vù á dìr. I byar-à yann sukàwá big myàng àdòníng, sái big yan ta mpìr káníng.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 I byar-à Yesu bar bi yann káníng á byarwá ni, n dinya sukàwá big rag, “Aning fim yann káníng abig bi á byarmí ni. Kada aning kan dim big bàna. Yiri swai yanká àdòníng, bá kà nì mà byar-à Shìdun ri na kùrwá.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Má dinya ning jír àjai. Mpìr-à ma sìnn kàng fig shinnwá àràg ku í wùnshái bàna, kwá kà fig byar-à Shìdun ri na kùrwá bàna.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Agbam zyun bib Yesu n rag, “Malam ǹsàn, bu-à má sa jirà ń dìg yonki kinn kinn í kai rà?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Sái Yesu bib ku rag, “Bu-à sa à bar mì mpìr sìsàn í jir kai rà? Ai mpìr sìsàn bàna, sái Shìdun kwá áwinwá ni.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Buwú à yì hing dokaká wá bàg: ‘Kada á sa àyái bàna, kada agban ki bàna, kada á jwi ajwú bàna, kada á gim ǹsáng bàna, awib tawú ma nàwú.’ ”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Mpìr-à níng rag, “Ai mì ri wib doka káníng tun sai-à mì í wùnshái hár tàma-à níng.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Yesu dinya ku rag, “Hár tàma-à níng dà sig wù bu zyun. A wann tafinn vinn rìg buká à shi sig ma kàhi bidìm pár. A ya mpìr ashiká bài-à, ma àjirà á bàg mì. I wà wá dìg bu-à sàn kab wàníng mà wai.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Sái wunù-à níng fig àdòníng, àsà kyag kù kà ku á pìkyinn-à ni, jir kai bàna ku shi sig big bu wàni.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesu myàng ku, ku ri yag, n dinya yann sukàwá big rag, “Shi sig ma shwìn wà mpìr bàiká má kà á byar-à Shìdun ri na kùrwá.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Má fonn káb nì wà rakumi aku kà á pùr àbònyir, ma wà mpìr bài má kà á byar-à Shìdun ri na kùrwá.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Mpìrká ká fig sig jír-à níng big dang rag, wà má àdòníng mpìr má wìm zu rà?
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Yesu dang rag, “Bu-à mpìr má sa sar fig bàna, Shìdun má sa sar.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 I byar-à Bitrus dang rag, “To, yi fim rìghing buká buyí, yi ri bàg wù.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Yesu dang rag, “Má dinya ning, kó ni ma fim hing luwá, ma wàwá, ma wunzàwá big, ma tawá, ma nàwá, ma yanká buwá big á jir shinn Shìdun,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 Shìdun má zìg ku vù pyànà, má ya kab ku buká ku fim sig níng. Ayúnn-à wà kinn shinn, í wà kwá ya wàníng yonki kinn kinn.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ku bar kwonn yann sukàwá big dwib agban pyànà, n dinya káníng, n rag, “Barà ning yì níng, yá yag mà Urushalima. Ya yag fòr hing màhàn, bu-à big rì ba sìnn sig á shinnmí ni, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn níng, bidìm pár má sa àràg barà big ba sig.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Bá zìg mì, má ya mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna. Bá dang bai mì, bá màm jwann mì, bá tu wìr mì sháng.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Bá yang mì ashor, bá gban rìg mì, àyúnn su sara má dù nann zu kàng.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ama yann sukàwá big yì fig bu-à ku ri dang bàna, jir kai bàna yìr jír-à hi shi sig á byar awù. Big yì fig bu-à ku dang sig níng bàna.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Barà big yag fòr á Yariko, mpìr àfau zyun shi sig á kur gbìb-à ni, mi ri vig bìr mpìrká bu.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Barà ku fig bìr mpìrká ri wam zu, ku bib, ku rag, “I kai sa síg nì rà?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Big dinya ku, n dang rag, “I Yesu mpìr-à á Nazarat ri wam zu íni.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Sái ku gbar dù nài jírwá, n dang rag, “Ayáa, Yesu Wùn Dawuda, á myàng ashimí.”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Sái mpìrká kà sig á pyànn-à níng kan dim rìg ku, aku pànn shi rìg. Ama ku shi, mi ri wa nài yán ngbam nímá. Ku dang rag, “Ayáa, Yesu Wùn Dawuda, á myàng ashimí.”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Sái Yesu sar, n dang rag abig zìg bi mpìr-à níng á byarwá ni. Barà ku bi fòr àdòníng, Yesu bib ku n rag,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Wù ri zìm ń sa ya wù í kai rà?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesu dinya ku rag, “A myàng kàng ma zuwú, pìkyinnwú à bir sig á byarmí ni níng, dàb gbam rìghing wù.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 A byar-à níng hi ni, ku í gbam rìg-à, mi ri myàng rag. Ku í kan bàg-à Yesu, mi ri swam yan Shìdun. Barà big myàng àdòníng, sái mpìrká bidìm pár swam yan Shìdun tìnn.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.