Lucas 18

Jir Shidun (JIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayúnn zyun Yesu dinya yann sukàwá big tinn jír zyun, tinn jír-à níng ku ri tàg big abig shi vig Shìdun, abig fim vù áni bàna.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Ku dang rag, “A swann zyun ni, agib jír zyun shi sig áni. Ku ri shàr fig Shìdun bàna, ku ri myàng fig mpìr ma jinn á shinn bàna.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 A finn swann-à níng hi, uwà zyun shi sig áni, nùwá wu rìghing. Uwà-à níng ku ri yag kyann á byar agib jír-à ni. Mi ri dinya wàníng rag, ‘A kà ya mì áyaumí ni yi ma mpìr azíbmí.’
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Uwà-à níng dang kàun nìnànn nímá agib jír-à níng ngàng, ama á sim ku bi n zìm á pìkyinnwá ni, n dang rag, ‘Kó ma ri shàr fig Shìdun bàna, kó ma ri myàng fig mpìr ma jinn á shinn bàna,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ama barà uwà-à níng ri sa shi mì níng, má kà nuwá, jirà kada aku shi sa shi mì bàna.’ ”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Sái Yesu dang rag, “Aning fig bu-à agib jír-à níng ri dang. Kó kwa ri myàng fig mpìr ma jinn bàna, ama ku kà hing nu uwà-à níng.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Tò wàníng í barà Shìdun má sa áni tìnn, Shìdun má fig jír mpìrká buwá sai-à ba ri vig ku fi ma àyúnn. Kwá ngàng fig big bàna.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Bu-à ba vig ku kwá sa ya rìg big kíni. Jír-à má bib ning í wàníng. Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, sai-à ma kàng bi hing má bi dìg mpìrká ri wib Shìdun íshág rà?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Mpìrká shi màhàn big rag, big í mpìr kyìkyàr, big í mpìr ǹsàn. Big ri myàng mpìrká dà níng, kinn fig bu á pyànnbá ni bàna. Ku sa ya mpìr káníng misali n rag,
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Mpìr pyànà yag sig mà lu Shìdun n yag vig sig Shìdun. Zyun í Farisawa, zyun í mpìr azìg bài jànn.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Sái Farisawa-à níng dù nann zu n vig Shìdun n rag, ‘Shìdun, ǹ gode hing barà ǹ shi fig àràg mpìrká dà níng bàna. Mì í mpìr bu pyìr bàna, mì ri sa fig àyái bàna. Mì ri lir ji fig mpìr àràg azìg bài jànn-à níng bàna.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Mì ri sìnn nu kàun pyànà áyau su sùmpyànn. Mì ri ya Shìdun buká mì ri dìg, áyau kyau dwib, mì ri ya Shìdun kyau zyun.’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Azìg bài jànn-à níng sar sig pyunnwá nunonn nímá. Ku zìm fig wà aku gbar dù nann shinnwá á wai bàna. Ku mìb gwàin pìkyinnwá, n dang rag, ‘Shìdun, á yafa ya mì. Mì í mpìr bu pyìr.’ ”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yesu dang rag, “N dinya ning, mpìr-à níng í zyun-à Shìdun zìm sig jírwá. Ku zìm fig jir Farisawa-à níng bàna. Mpìr-à ma gbar dù shinnwá, kwá fig zunái, ama mpìr-à ma gbar dù fig shinnwá bàna, Shìdun má gbar dù ku.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Mpìrká káhi ya bi Yesu yanká bubá, aku tib káníng vù á dìr. I byar-à yann sukàwá big myàng àdòníng, sái big yan ta mpìr káníng.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 I byar-à Yesu bar bi yann káníng á byarwá ni, n dinya sukàwá big rag, “Aning fim yann káníng abig bi á byarmí ni. Kada aning kan dim big bàna. Yiri swai yanká àdòníng, bá kà nì mà byar-à Shìdun ri na kùrwá.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Má dinya ning jír àjai. Mpìr-à ma sìnn kàng fig shinnwá àràg ku í wùnshái bàna, kwá kà fig byar-à Shìdun ri na kùrwá bàna.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Agbam zyun bib Yesu n rag, “Malam ǹsàn, bu-à má sa jirà ń dìg yonki kinn kinn í kai rà?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Sái Yesu bib ku rag, “Bu-à sa à bar mì mpìr sìsàn í jir kai rà? Ai mpìr sìsàn bàna, sái Shìdun kwá áwinwá ni.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Buwú à yì hing dokaká wá bàg: ‘Kada á sa àyái bàna, kada agban ki bàna, kada á jwi ajwú bàna, kada á gim ǹsáng bàna, awib tawú ma nàwú.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Mpìr-à níng rag, “Ai mì ri wib doka káníng tun sai-à mì í wùnshái hár tàma-à níng.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Yesu dinya ku rag, “Hár tàma-à níng dà sig wù bu zyun. A wann tafinn vinn rìg buká à shi sig ma kàhi bidìm pár. A ya mpìr ashiká bài-à, ma àjirà á bàg mì. I wà wá dìg bu-à sàn kab wàníng mà wai.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Sái wunù-à níng fig àdòníng, àsà kyag kù kà ku á pìkyinn-à ni, jir kai bàna ku shi sig big bu wàni.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yesu myàng ku, ku ri yag, n dinya yann sukàwá big rag, “Shi sig ma shwìn wà mpìr bàiká má kà á byar-à Shìdun ri na kùrwá.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Má fonn káb nì wà rakumi aku kà á pùr àbònyir, ma wà mpìr bài má kà á byar-à Shìdun ri na kùrwá.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Mpìrká ká fig sig jír-à níng big dang rag, wà má àdòníng mpìr má wìm zu rà?
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Yesu dang rag, “Bu-à mpìr má sa sar fig bàna, Shìdun má sa sar.”
27 Mas ele respondeu: As
28 I byar-à Bitrus dang rag, “To, yi fim rìghing buká buyí, yi ri bàg wù.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesu dang rag, “Má dinya ning, kó ni ma fim hing luwá, ma wàwá, ma wunzàwá big, ma tawá, ma nàwá, ma yanká buwá big á jir shinn Shìdun,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 Shìdun má zìg ku vù pyànà, má ya kab ku buká ku fim sig níng. Ayúnn-à wà kinn shinn, í wà kwá ya wàníng yonki kinn kinn.”
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Ku bar kwonn yann sukàwá big dwib agban pyànà, n dinya káníng, n rag, “Barà ning yì níng, yá yag mà Urushalima. Ya yag fòr hing màhàn, bu-à big rì ba sìnn sig á shinnmí ni, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn níng, bidìm pár má sa àràg barà big ba sig.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Bá zìg mì, má ya mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna. Bá dang bai mì, bá màm jwann mì, bá tu wìr mì sháng.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Bá yang mì ashor, bá gban rìg mì, àyúnn su sara má dù nann zu kàng.”
33 e, havendo-
34 Ama yann sukàwá big yì fig bu-à ku ri dang bàna, jir kai bàna yìr jír-à hi shi sig á byar awù. Big yì fig bu-à ku dang sig níng bàna.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Barà big yag fòr á Yariko, mpìr àfau zyun shi sig á kur gbìb-à ni, mi ri vig bìr mpìrká bu.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Barà ku fig bìr mpìrká ri wam zu, ku bib, ku rag, “I kai sa síg nì rà?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Big dinya ku, n dang rag, “I Yesu mpìr-à á Nazarat ri wam zu íni.”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Sái ku gbar dù nài jírwá, n dang rag, “Ayáa, Yesu Wùn Dawuda, á myàng ashimí.”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Sái mpìrká kà sig á pyànn-à níng kan dim rìg ku, aku pànn shi rìg. Ama ku shi, mi ri wa nài yán ngbam nímá. Ku dang rag, “Ayáa, Yesu Wùn Dawuda, á myàng ashimí.”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Sái Yesu sar, n dang rag abig zìg bi mpìr-à níng á byarwá ni. Barà ku bi fòr àdòníng, Yesu bib ku n rag,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Wù ri zìm ń sa ya wù í kai rà?”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Yesu dinya ku rag, “A myàng kàng ma zuwú, pìkyinnwú à bir sig á byarmí ni níng, dàb gbam rìghing wù.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 A byar-à níng hi ni, ku í gbam rìg-à, mi ri myàng rag. Ku í kan bàg-à Yesu, mi ri swam yan Shìdun. Barà big myàng àdòníng, sái mpìrká bidìm pár swam yan Shìdun tìnn.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.