Lucas 18
Jir Shidun (JIB) vs ARA
1 Ayúnn zyun Yesu dinya yann sukàwá big tinn jír zyun, tinn jír-à níng ku ri tàg big abig shi vig Shìdun, abig fim vù áni bàna.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Ku dang rag, “A swann zyun ni, agib jír zyun shi sig áni. Ku ri shàr fig Shìdun bàna, ku ri myàng fig mpìr ma jinn á shinn bàna.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 A finn swann-à níng hi, uwà zyun shi sig áni, nùwá wu rìghing. Uwà-à níng ku ri yag kyann á byar agib jír-à ni. Mi ri dinya wàníng rag, ‘A kà ya mì áyaumí ni yi ma mpìr azíbmí.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Uwà-à níng dang kàun nìnànn nímá agib jír-à níng ngàng, ama á sim ku bi n zìm á pìkyinnwá ni, n dang rag, ‘Kó ma ri shàr fig Shìdun bàna, kó ma ri myàng fig mpìr ma jinn á shinn bàna,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 ama barà uwà-à níng ri sa shi mì níng, má kà nuwá, jirà kada aku shi sa shi mì bàna.’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Sái Yesu dang rag, “Aning fig bu-à agib jír-à níng ri dang. Kó kwa ri myàng fig mpìr ma jinn bàna, ama ku kà hing nu uwà-à níng.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Tò wàníng í barà Shìdun má sa áni tìnn, Shìdun má fig jír mpìrká buwá sai-à ba ri vig ku fi ma àyúnn. Kwá ngàng fig big bàna.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Bu-à ba vig ku kwá sa ya rìg big kíni. Jír-à má bib ning í wàníng. Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, sai-à ma kàng bi hing má bi dìg mpìrká ri wib Shìdun íshág rà?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Mpìrká shi màhàn big rag, big í mpìr kyìkyàr, big í mpìr ǹsàn. Big ri myàng mpìrká dà níng, kinn fig bu á pyànnbá ni bàna. Ku sa ya mpìr káníng misali n rag,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Mpìr pyànà yag sig mà lu Shìdun n yag vig sig Shìdun. Zyun í Farisawa, zyun í mpìr azìg bài jànn.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Sái Farisawa-à níng dù nann zu n vig Shìdun n rag, ‘Shìdun, ǹ gode hing barà ǹ shi fig àràg mpìrká dà níng bàna. Mì í mpìr bu pyìr bàna, mì ri sa fig àyái bàna. Mì ri lir ji fig mpìr àràg azìg bài jànn-à níng bàna.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Mì ri sìnn nu kàun pyànà áyau su sùmpyànn. Mì ri ya Shìdun buká mì ri dìg, áyau kyau dwib, mì ri ya Shìdun kyau zyun.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Azìg bài jànn-à níng sar sig pyunnwá nunonn nímá. Ku zìm fig wà aku gbar dù nann shinnwá á wai bàna. Ku mìb gwàin pìkyinnwá, n dang rag, ‘Shìdun, á yafa ya mì. Mì í mpìr bu pyìr.’ ”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Yesu dang rag, “N dinya ning, mpìr-à níng í zyun-à Shìdun zìm sig jírwá. Ku zìm fig jir Farisawa-à níng bàna. Mpìr-à ma gbar dù shinnwá, kwá fig zunái, ama mpìr-à ma gbar dù fig shinnwá bàna, Shìdun má gbar dù ku.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Mpìrká káhi ya bi Yesu yanká bubá, aku tib káníng vù á dìr. I byar-à yann sukàwá big myàng àdòníng, sái big yan ta mpìr káníng.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 I byar-à Yesu bar bi yann káníng á byarwá ni, n dinya sukàwá big rag, “Aning fim yann káníng abig bi á byarmí ni. Kada aning kan dim big bàna. Yiri swai yanká àdòníng, bá kà nì mà byar-à Shìdun ri na kùrwá.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Má dinya ning jír àjai. Mpìr-à ma sìnn kàng fig shinnwá àràg ku í wùnshái bàna, kwá kà fig byar-à Shìdun ri na kùrwá bàna.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Agbam zyun bib Yesu n rag, “Malam ǹsàn, bu-à má sa jirà ń dìg yonki kinn kinn í kai rà?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Sái Yesu bib ku rag, “Bu-à sa à bar mì mpìr sìsàn í jir kai rà? Ai mpìr sìsàn bàna, sái Shìdun kwá áwinwá ni.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Buwú à yì hing dokaká wá bàg: ‘Kada á sa àyái bàna, kada agban ki bàna, kada á jwi ajwú bàna, kada á gim ǹsáng bàna, awib tawú ma nàwú.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Mpìr-à níng rag, “Ai mì ri wib doka káníng tun sai-à mì í wùnshái hár tàma-à níng.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesu dinya ku rag, “Hár tàma-à níng dà sig wù bu zyun. A wann tafinn vinn rìg buká à shi sig ma kàhi bidìm pár. A ya mpìr ashiká bài-à, ma àjirà á bàg mì. I wà wá dìg bu-à sàn kab wàníng mà wai.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Sái wunù-à níng fig àdòníng, àsà kyag kù kà ku á pìkyinn-à ni, jir kai bàna ku shi sig big bu wàni.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesu myàng ku, ku ri yag, n dinya yann sukàwá big rag, “Shi sig ma shwìn wà mpìr bàiká má kà á byar-à Shìdun ri na kùrwá.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Má fonn káb nì wà rakumi aku kà á pùr àbònyir, ma wà mpìr bài má kà á byar-à Shìdun ri na kùrwá.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Mpìrká ká fig sig jír-à níng big dang rag, wà má àdòníng mpìr má wìm zu rà?
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu dang rag, “Bu-à mpìr má sa sar fig bàna, Shìdun má sa sar.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 I byar-à Bitrus dang rag, “To, yi fim rìghing buká buyí, yi ri bàg wù.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Yesu dang rag, “Má dinya ning, kó ni ma fim hing luwá, ma wàwá, ma wunzàwá big, ma tawá, ma nàwá, ma yanká buwá big á jir shinn Shìdun,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 Shìdun má zìg ku vù pyànà, má ya kab ku buká ku fim sig níng. Ayúnn-à wà kinn shinn, í wà kwá ya wàníng yonki kinn kinn.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ku bar kwonn yann sukàwá big dwib agban pyànà, n dinya káníng, n rag, “Barà ning yì níng, yá yag mà Urushalima. Ya yag fòr hing màhàn, bu-à big rì ba sìnn sig á shinnmí ni, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn níng, bidìm pár má sa àràg barà big ba sig.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Bá zìg mì, má ya mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna. Bá dang bai mì, bá màm jwann mì, bá tu wìr mì sháng.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Bá yang mì ashor, bá gban rìg mì, àyúnn su sara má dù nann zu kàng.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ama yann sukàwá big yì fig bu-à ku ri dang bàna, jir kai bàna yìr jír-à hi shi sig á byar awù. Big yì fig bu-à ku dang sig níng bàna.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Barà big yag fòr á Yariko, mpìr àfau zyun shi sig á kur gbìb-à ni, mi ri vig bìr mpìrká bu.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Barà ku fig bìr mpìrká ri wam zu, ku bib, ku rag, “I kai sa síg nì rà?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Big dinya ku, n dang rag, “I Yesu mpìr-à á Nazarat ri wam zu íni.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Sái ku gbar dù nài jírwá, n dang rag, “Ayáa, Yesu Wùn Dawuda, á myàng ashimí.”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Sái mpìrká kà sig á pyànn-à níng kan dim rìg ku, aku pànn shi rìg. Ama ku shi, mi ri wa nài yán ngbam nímá. Ku dang rag, “Ayáa, Yesu Wùn Dawuda, á myàng ashimí.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Sái Yesu sar, n dang rag abig zìg bi mpìr-à níng á byarwá ni. Barà ku bi fòr àdòníng, Yesu bib ku n rag,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Wù ri zìm ń sa ya wù í kai rà?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Yesu dinya ku rag, “A myàng kàng ma zuwú, pìkyinnwú à bir sig á byarmí ni níng, dàb gbam rìghing wù.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 A byar-à níng hi ni, ku í gbam rìg-à, mi ri myàng rag. Ku í kan bàg-à Yesu, mi ri swam yan Shìdun. Barà big myàng àdòníng, sái mpìrká bidìm pár swam yan Shìdun tìnn.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.