Lucas 18

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayúnn zyun Yesu dinya yann sukàwá big tinn jír zyun, tinn jír-à níng ku ri tàg big abig shi vig Shìdun, abig fim vù áni bàna.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ku dang rag, “A swann zyun ni, agib jír zyun shi sig áni. Ku ri shàr fig Shìdun bàna, ku ri myàng fig mpìr ma jinn á shinn bàna.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 A finn swann-à níng hi, uwà zyun shi sig áni, nùwá wu rìghing. Uwà-à níng ku ri yag kyann á byar agib jír-à ni. Mi ri dinya wàníng rag, ‘A kà ya mì áyaumí ni yi ma mpìr azíbmí.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Uwà-à níng dang kàun nìnànn nímá agib jír-à níng ngàng, ama á sim ku bi n zìm á pìkyinnwá ni, n dang rag, ‘Kó ma ri shàr fig Shìdun bàna, kó ma ri myàng fig mpìr ma jinn á shinn bàna,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 ama barà uwà-à níng ri sa shi mì níng, má kà nuwá, jirà kada aku shi sa shi mì bàna.’ ”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Sái Yesu dang rag, “Aning fig bu-à agib jír-à níng ri dang. Kó kwa ri myàng fig mpìr ma jinn bàna, ama ku kà hing nu uwà-à níng.
6 E o Senhor continuou:
7 Tò wàníng í barà Shìdun má sa áni tìnn, Shìdun má fig jír mpìrká buwá sai-à ba ri vig ku fi ma àyúnn. Kwá ngàng fig big bàna.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Bu-à ba vig ku kwá sa ya rìg big kíni. Jír-à má bib ning í wàníng. Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, sai-à ma kàng bi hing má bi dìg mpìrká ri wib Shìdun íshág rà?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Mpìrká shi màhàn big rag, big í mpìr kyìkyàr, big í mpìr ǹsàn. Big ri myàng mpìrká dà níng, kinn fig bu á pyànnbá ni bàna. Ku sa ya mpìr káníng misali n rag,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Mpìr pyànà yag sig mà lu Shìdun n yag vig sig Shìdun. Zyun í Farisawa, zyun í mpìr azìg bài jànn.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Sái Farisawa-à níng dù nann zu n vig Shìdun n rag, ‘Shìdun, ǹ gode hing barà ǹ shi fig àràg mpìrká dà níng bàna. Mì í mpìr bu pyìr bàna, mì ri sa fig àyái bàna. Mì ri lir ji fig mpìr àràg azìg bài jànn-à níng bàna.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Mì ri sìnn nu kàun pyànà áyau su sùmpyànn. Mì ri ya Shìdun buká mì ri dìg, áyau kyau dwib, mì ri ya Shìdun kyau zyun.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Azìg bài jànn-à níng sar sig pyunnwá nunonn nímá. Ku zìm fig wà aku gbar dù nann shinnwá á wai bàna. Ku mìb gwàin pìkyinnwá, n dang rag, ‘Shìdun, á yafa ya mì. Mì í mpìr bu pyìr.’ ”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Yesu dang rag, “N dinya ning, mpìr-à níng í zyun-à Shìdun zìm sig jírwá. Ku zìm fig jir Farisawa-à níng bàna. Mpìr-à ma gbar dù shinnwá, kwá fig zunái, ama mpìr-à ma gbar dù fig shinnwá bàna, Shìdun má gbar dù ku.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Mpìrká káhi ya bi Yesu yanká bubá, aku tib káníng vù á dìr. I byar-à yann sukàwá big myàng àdòníng, sái big yan ta mpìr káníng.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 I byar-à Yesu bar bi yann káníng á byarwá ni, n dinya sukàwá big rag, “Aning fim yann káníng abig bi á byarmí ni. Kada aning kan dim big bàna. Yiri swai yanká àdòníng, bá kà nì mà byar-à Shìdun ri na kùrwá.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Má dinya ning jír àjai. Mpìr-à ma sìnn kàng fig shinnwá àràg ku í wùnshái bàna, kwá kà fig byar-à Shìdun ri na kùrwá bàna.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Agbam zyun bib Yesu n rag, “Malam ǹsàn, bu-à má sa jirà ń dìg yonki kinn kinn í kai rà?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Sái Yesu bib ku rag, “Bu-à sa à bar mì mpìr sìsàn í jir kai rà? Ai mpìr sìsàn bàna, sái Shìdun kwá áwinwá ni.
19 Jesus respondeu:
20 Buwú à yì hing dokaká wá bàg: ‘Kada á sa àyái bàna, kada agban ki bàna, kada á jwi ajwú bàna, kada á gim ǹsáng bàna, awib tawú ma nàwú.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Mpìr-à níng rag, “Ai mì ri wib doka káníng tun sai-à mì í wùnshái hár tàma-à níng.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Yesu dinya ku rag, “Hár tàma-à níng dà sig wù bu zyun. A wann tafinn vinn rìg buká à shi sig ma kàhi bidìm pár. A ya mpìr ashiká bài-à, ma àjirà á bàg mì. I wà wá dìg bu-à sàn kab wàníng mà wai.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Sái wunù-à níng fig àdòníng, àsà kyag kù kà ku á pìkyinn-à ni, jir kai bàna ku shi sig big bu wàni.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yesu myàng ku, ku ri yag, n dinya yann sukàwá big rag, “Shi sig ma shwìn wà mpìr bàiká má kà á byar-à Shìdun ri na kùrwá.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Má fonn káb nì wà rakumi aku kà á pùr àbònyir, ma wà mpìr bài má kà á byar-à Shìdun ri na kùrwá.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Mpìrká ká fig sig jír-à níng big dang rag, wà má àdòníng mpìr má wìm zu rà?
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesu dang rag, “Bu-à mpìr má sa sar fig bàna, Shìdun má sa sar.”
27 Jesus respondeu:
28 I byar-à Bitrus dang rag, “To, yi fim rìghing buká buyí, yi ri bàg wù.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Yesu dang rag, “Má dinya ning, kó ni ma fim hing luwá, ma wàwá, ma wunzàwá big, ma tawá, ma nàwá, ma yanká buwá big á jir shinn Shìdun,
29 Jesus respondeu:
30 Shìdun má zìg ku vù pyànà, má ya kab ku buká ku fim sig níng. Ayúnn-à wà kinn shinn, í wà kwá ya wàníng yonki kinn kinn.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Ku bar kwonn yann sukàwá big dwib agban pyànà, n dinya káníng, n rag, “Barà ning yì níng, yá yag mà Urushalima. Ya yag fòr hing màhàn, bu-à big rì ba sìnn sig á shinnmí ni, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn níng, bidìm pár má sa àràg barà big ba sig.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Bá zìg mì, má ya mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna. Bá dang bai mì, bá màm jwann mì, bá tu wìr mì sháng.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Bá yang mì ashor, bá gban rìg mì, àyúnn su sara má dù nann zu kàng.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Ama yann sukàwá big yì fig bu-à ku ri dang bàna, jir kai bàna yìr jír-à hi shi sig á byar awù. Big yì fig bu-à ku dang sig níng bàna.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Barà big yag fòr á Yariko, mpìr àfau zyun shi sig á kur gbìb-à ni, mi ri vig bìr mpìrká bu.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Barà ku fig bìr mpìrká ri wam zu, ku bib, ku rag, “I kai sa síg nì rà?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Big dinya ku, n dang rag, “I Yesu mpìr-à á Nazarat ri wam zu íni.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Sái ku gbar dù nài jírwá, n dang rag, “Ayáa, Yesu Wùn Dawuda, á myàng ashimí.”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Sái mpìrká kà sig á pyànn-à níng kan dim rìg ku, aku pànn shi rìg. Ama ku shi, mi ri wa nài yán ngbam nímá. Ku dang rag, “Ayáa, Yesu Wùn Dawuda, á myàng ashimí.”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Sái Yesu sar, n dang rag abig zìg bi mpìr-à níng á byarwá ni. Barà ku bi fòr àdòníng, Yesu bib ku n rag,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Wù ri zìm ń sa ya wù í kai rà?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Yesu dinya ku rag, “A myàng kàng ma zuwú, pìkyinnwú à bir sig á byarmí ni níng, dàb gbam rìghing wù.”
42 Então Jesus disse:
43 A byar-à níng hi ni, ku í gbam rìg-à, mi ri myàng rag. Ku í kan bàg-à Yesu, mi ri swam yan Shìdun. Barà big myàng àdòníng, sái mpìrká bidìm pár swam yan Shìdun tìnn.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.