Lucas 17
Jir Shidun (JIB) vs NVI
1 Yesu dinya yann sukàká buwá n rag, “Buká má sìnn mpìr aku sa bu pyìr shi sig áni, ama mpìr-à ma sìnn kà jàuwá a wàníng sa bu pyìr, mpìr-à níng hi má wa shwìn wàni.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Wà mpìr ma du kà wùn zyun áyau yann káníng ni, a wàníng sa bu pyìr, má sàn kab ya ku abig dìnn gbam wann bu wau á wàinwá ni, ma abig ta kà ku á byinn.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Aning shi shuná ma aning hakyira.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Kó wà kwa sa wù bu bibai kàun sùmpyànn àyúnn ńzyun, wà kwa kàng bi hing á byarwú ni kàun sùmpyànn, ma dang rag á yafa ya ku, to á yafa ya ku.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Yann aswamká dinya Yesu rag, “A swàb kà ya yi gbam, jirà ayi bir swàb kà pìkyinn á byar Shìdun.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Yesu dang rag, “Wà na bir hing pìkyinn á byar Shìdun ni kó títi nímá àràg barà yìr masita shi sig títi nímá níng, ná dang rag a bín-à níng gbìb dù ma mìrwá, ma aku yag jann shinnwá á finn níng-à ni, kwá wib jírná, má yag jann kà rìg shinnwá mà finn níng-à ni.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Yesu dang rag, “Wà mpìr-à ma shi sig ma fàu zyun-à ma ri sa ya ku swàm á da-à ni, kó wàníng ma ri za ya ku àdùn, sai-à fàu-à hi ma kàng bi hing á lu-à ni, àsàin luwá ma dinya ku rag aku bi kíni, aku shi wann á jìnn ni, ma aku ji buju rà?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Wi! Kwá dang má rag, ‘A sa ya mì buju ń ji, ń wa. Wà ma ji kinn rìghing, í wà á ji rag buwú ni.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Asàin lu-à má yan fig fàuwá bàna, jir kai bàna wàníng í fàu.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ning má àdòníng tìnn, sai-à na sa hing bu-à ba dinya ning aning sa, aning dang rag, ‘Bigyí yi fàu. Yi sa sig íri swàmyí.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Su zyun Yesu ri yag mà finn swann Urushalima, sái ku zu á gbìb shab jànn Samariya mà jànn Galili.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Barà ku ri kà yag á kauye zyun ni, sái mpìr dor àkùnn big dwib, big bi dìg ku, n sar sig á gbìb-à ni, big sar sig byar pyunn nunonn.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 I byar-à hi big bar nài abor n dang rag, “Asàin Luyí Yesu, á myàng ashiyí.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Barà Yesu myàng big, ku dinya big rag abig yag mà lu Shìdun, ma abig tàg shinnbá á byar àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun, jirà a káníng myàng barà big gbam rìghing.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Zyun áyaubá ni myàng big dàb gbam rìghing ku, sái ku kàng yag, mi ri swam yan Shìdun ma nài gbam.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ku bìnn kir wann á jìnn ni, n sa Yesu í soko, ku í mpìr Samariya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yesu dang rag, “Ning í mpìr dwib big dàb gbam sig, ma mpìr ajinndúbiká dà níng shi sig áni rà?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Asái áyau mpìr káníng ni, mpìr-à má swam yan Shìdun bàna, sái íri wunù kyìnn-à níng áwinwá ni rà?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Yesu dinya ku rag, “A dù á yag kyonnwú, à bir hing pìkyinnwú á dìrmí ni, í bu-à sa à dìg sig gbam dìrwú níng.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Farisawaká bib Yesu n dang rag, “Ayúnn-à Shìdun má na kùrwá má fòr ákaun rà?” Ku zìm n dang rag, “Ai àyúnn-à Shìdun má na kùrwá big ri myàng fig á zu bàna.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 I bu-à ná dang fig rag, ‘Shi sig níng, kó shi sig bó,’ bàna. Ama Shìdun ri na kùrwá á pìkyinn ná ni.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ku dinya yann sukàwá big n rag, “Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn. Ayúnn su zyun ri bi wà ná zìm aning myàng mì, ama ná myàng fig mì bàna.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Bá dinya ning rag, ‘Almasihu shi sig níng, kó ku shi sig bó,’ aning yag bàna, ma aning yàn ku bàna tìnn.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Wùn Mpìr Jíkwìnn má kàng bi jakàng, àyúnn-à kwá kàng bi áni níng má shi àràg shyù ri zwàm zu sàu sàu, byar má yar àjirà kó ni má myàng ku.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ama Wùn Mpìr Jíkwìnn má wa ma shwìn kim kim ḿpyim, mpìrká á dunyaru tàma-à níng má ngàng ku, hár má gban rìg ku.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Barà rì sa sig á sai-à Nuhu rì shi sig níng, í barà má sa kàng áni àyúnn-à Wùn Mpìr Jíkwìnn má kàng bi á jànn-à ni.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Sai-à Nuhu shi sig á jànn-à ni, mpìrká rìi ji, mi ri wa, big ri sìr ban, mi ri zìg uwà, hár àyúnn-à Nuhu kà á kòr-à ni. I byar-à zàpìr-à bi na dim gban rìg mpìrká á jànn-à ni bidìm pár.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 I barà sa sig áni á sai-à Lutu rì shi sig áni à jànn-à ni tìnn. Big ri ji mi ri wa, big ri wann, mi ri wann tafinn, big ri tàg buju, mi ri mi tonn.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Mpìrká rìi sa bu káníng, hár àyúnn-à Lutu dù á finn swann Saduma. Shìdun tìr bi pyìr mà waisháu-à ni bi swànn gban rìg big bidìm pár.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Wàníng í barà má sa áni, àyúnn-à Wùn Mpìr Jíkwìnn má kàng bi áni.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Ayúnn-à hi mpìr-à ma shi sig mà tonn zyun ni mà wai, kada aku tìg wann bi mà tonnwá á jìnn ni aku zìg bu zyun bàna. Mpìr-à ma shi sig mà dawá ni, kada aku kàng bi á lu-à ni bàna tìnn.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Aning kyab bu-à sa sig wà Lutu.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Mpìr-à ma ri zìm íri yonkiwá, kwá dìg fig bàna. Ama mpìr-à ma ya tafinn hing yonkiwá, kwá dìg wà kinn kinn.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ayúnn-à ma kàng bi hing, tonn zyun mpìr pyànà ma na sig áni, bá zìg zu rìg mpìr zyun, má fim zyun.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ayúnn-à hi, uwà pyànà ma ri wau bu í byar ńzyun, bá zìg rìg zyun, má fim rìg zyun. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Wunù pyànà ma shi sig mà da-à ni, bá zìg rìg zyun, má fim zyun.]”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Big bib n dang rag, “Bu-à hi má sa áni rà?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.