Lucas 17

Jir Shidun (JIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu dinya yann sukàká buwá n rag, “Buká má sìnn mpìr aku sa bu pyìr shi sig áni, ama mpìr-à ma sìnn kà jàuwá a wàníng sa bu pyìr, mpìr-à níng hi má wa shwìn wàni.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Wà mpìr ma du kà wùn zyun áyau yann káníng ni, a wàníng sa bu pyìr, má sàn kab ya ku abig dìnn gbam wann bu wau á wàinwá ni, ma abig ta kà ku á byinn.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Aning shi shuná ma aning hakyira.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kó wà kwa sa wù bu bibai kàun sùmpyànn àyúnn ńzyun, wà kwa kàng bi hing á byarwú ni kàun sùmpyànn, ma dang rag á yafa ya ku, to á yafa ya ku.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Yann aswamká dinya Yesu rag, “A swàb kà ya yi gbam, jirà ayi bir swàb kà pìkyinn á byar Shìdun.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Yesu dang rag, “Wà na bir hing pìkyinn á byar Shìdun ni kó títi nímá àràg barà yìr masita shi sig títi nímá níng, ná dang rag a bín-à níng gbìb dù ma mìrwá, ma aku yag jann shinnwá á finn níng-à ni, kwá wib jírná, má yag jann kà rìg shinnwá mà finn níng-à ni.”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Yesu dang rag, “Wà mpìr-à ma shi sig ma fàu zyun-à ma ri sa ya ku swàm á da-à ni, kó wàníng ma ri za ya ku àdùn, sai-à fàu-à hi ma kàng bi hing á lu-à ni, àsàin luwá ma dinya ku rag aku bi kíni, aku shi wann á jìnn ni, ma aku ji buju rà?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Wi! Kwá dang má rag, ‘A sa ya mì buju ń ji, ń wa. Wà ma ji kinn rìghing, í wà á ji rag buwú ni.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Asàin lu-à má yan fig fàuwá bàna, jir kai bàna wàníng í fàu.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Ning má àdòníng tìnn, sai-à na sa hing bu-à ba dinya ning aning sa, aning dang rag, ‘Bigyí yi fàu. Yi sa sig íri swàmyí.’ ”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Su zyun Yesu ri yag mà finn swann Urushalima, sái ku zu á gbìb shab jànn Samariya mà jànn Galili.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Barà ku ri kà yag á kauye zyun ni, sái mpìr dor àkùnn big dwib, big bi dìg ku, n sar sig á gbìb-à ni, big sar sig byar pyunn nunonn.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 I byar-à hi big bar nài abor n dang rag, “Asàin Luyí Yesu, á myàng ashiyí.”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Barà Yesu myàng big, ku dinya big rag abig yag mà lu Shìdun, ma abig tàg shinnbá á byar àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun, jirà a káníng myàng barà big gbam rìghing.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Zyun áyaubá ni myàng big dàb gbam rìghing ku, sái ku kàng yag, mi ri swam yan Shìdun ma nài gbam.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Ku bìnn kir wann á jìnn ni, n sa Yesu í soko, ku í mpìr Samariya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Yesu dang rag, “Ning í mpìr dwib big dàb gbam sig, ma mpìr ajinndúbiká dà níng shi sig áni rà?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Asái áyau mpìr káníng ni, mpìr-à má swam yan Shìdun bàna, sái íri wunù kyìnn-à níng áwinwá ni rà?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Yesu dinya ku rag, “A dù á yag kyonnwú, à bir hing pìkyinnwú á dìrmí ni, í bu-à sa à dìg sig gbam dìrwú níng.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Farisawaká bib Yesu n dang rag, “Ayúnn-à Shìdun má na kùrwá má fòr ákaun rà?” Ku zìm n dang rag, “Ai àyúnn-à Shìdun má na kùrwá big ri myàng fig á zu bàna.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 I bu-à ná dang fig rag, ‘Shi sig níng, kó shi sig bó,’ bàna. Ama Shìdun ri na kùrwá á pìkyinn ná ni.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ku dinya yann sukàwá big n rag, “Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn. Ayúnn su zyun ri bi wà ná zìm aning myàng mì, ama ná myàng fig mì bàna.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Bá dinya ning rag, ‘Almasihu shi sig níng, kó ku shi sig bó,’ aning yag bàna, ma aning yàn ku bàna tìnn.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Wùn Mpìr Jíkwìnn má kàng bi jakàng, àyúnn-à kwá kàng bi áni níng má shi àràg shyù ri zwàm zu sàu sàu, byar má yar àjirà kó ni má myàng ku.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ama Wùn Mpìr Jíkwìnn má wa ma shwìn kim kim ḿpyim, mpìrká á dunyaru tàma-à níng má ngàng ku, hár má gban rìg ku.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Barà rì sa sig á sai-à Nuhu rì shi sig níng, í barà má sa kàng áni àyúnn-à Wùn Mpìr Jíkwìnn má kàng bi á jànn-à ni.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Sai-à Nuhu shi sig á jànn-à ni, mpìrká rìi ji, mi ri wa, big ri sìr ban, mi ri zìg uwà, hár àyúnn-à Nuhu kà á kòr-à ni. I byar-à zàpìr-à bi na dim gban rìg mpìrká á jànn-à ni bidìm pár.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 I barà sa sig áni á sai-à Lutu rì shi sig áni à jànn-à ni tìnn. Big ri ji mi ri wa, big ri wann, mi ri wann tafinn, big ri tàg buju, mi ri mi tonn.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Mpìrká rìi sa bu káníng, hár àyúnn-à Lutu dù á finn swann Saduma. Shìdun tìr bi pyìr mà waisháu-à ni bi swànn gban rìg big bidìm pár.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Wàníng í barà má sa áni, àyúnn-à Wùn Mpìr Jíkwìnn má kàng bi áni.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Ayúnn-à hi mpìr-à ma shi sig mà tonn zyun ni mà wai, kada aku tìg wann bi mà tonnwá á jìnn ni aku zìg bu zyun bàna. Mpìr-à ma shi sig mà dawá ni, kada aku kàng bi á lu-à ni bàna tìnn.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Aning kyab bu-à sa sig wà Lutu.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Mpìr-à ma ri zìm íri yonkiwá, kwá dìg fig bàna. Ama mpìr-à ma ya tafinn hing yonkiwá, kwá dìg wà kinn kinn.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Ayúnn-à ma kàng bi hing, tonn zyun mpìr pyànà ma na sig áni, bá zìg zu rìg mpìr zyun, má fim zyun.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Ayúnn-à hi, uwà pyànà ma ri wau bu í byar ńzyun, bá zìg rìg zyun, má fim rìg zyun. [
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Wunù pyànà ma shi sig mà da-à ni, bá zìg rìg zyun, má fim zyun.]”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Big bib n dang rag, “Bu-à hi má sa áni rà?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.