Lucas 17
Jir Shidun (JIB) vs NTLH
1 Yesu dinya yann sukàká buwá n rag, “Buká má sìnn mpìr aku sa bu pyìr shi sig áni, ama mpìr-à ma sìnn kà jàuwá a wàníng sa bu pyìr, mpìr-à níng hi má wa shwìn wàni.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Wà mpìr ma du kà wùn zyun áyau yann káníng ni, a wàníng sa bu pyìr, má sàn kab ya ku abig dìnn gbam wann bu wau á wàinwá ni, ma abig ta kà ku á byinn.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Aning shi shuná ma aning hakyira.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Kó wà kwa sa wù bu bibai kàun sùmpyànn àyúnn ńzyun, wà kwa kàng bi hing á byarwú ni kàun sùmpyànn, ma dang rag á yafa ya ku, to á yafa ya ku.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Yann aswamká dinya Yesu rag, “A swàb kà ya yi gbam, jirà ayi bir swàb kà pìkyinn á byar Shìdun.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Yesu dang rag, “Wà na bir hing pìkyinn á byar Shìdun ni kó títi nímá àràg barà yìr masita shi sig títi nímá níng, ná dang rag a bín-à níng gbìb dù ma mìrwá, ma aku yag jann shinnwá á finn níng-à ni, kwá wib jírná, má yag jann kà rìg shinnwá mà finn níng-à ni.”
6 E ele respondeu:
7 Yesu dang rag, “Wà mpìr-à ma shi sig ma fàu zyun-à ma ri sa ya ku swàm á da-à ni, kó wàníng ma ri za ya ku àdùn, sai-à fàu-à hi ma kàng bi hing á lu-à ni, àsàin luwá ma dinya ku rag aku bi kíni, aku shi wann á jìnn ni, ma aku ji buju rà?
7 Jesus disse:
8 Wi! Kwá dang má rag, ‘A sa ya mì buju ń ji, ń wa. Wà ma ji kinn rìghing, í wà á ji rag buwú ni.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Asàin lu-à má yan fig fàuwá bàna, jir kai bàna wàníng í fàu.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ning má àdòníng tìnn, sai-à na sa hing bu-à ba dinya ning aning sa, aning dang rag, ‘Bigyí yi fàu. Yi sa sig íri swàmyí.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Su zyun Yesu ri yag mà finn swann Urushalima, sái ku zu á gbìb shab jànn Samariya mà jànn Galili.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Barà ku ri kà yag á kauye zyun ni, sái mpìr dor àkùnn big dwib, big bi dìg ku, n sar sig á gbìb-à ni, big sar sig byar pyunn nunonn.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 I byar-à hi big bar nài abor n dang rag, “Asàin Luyí Yesu, á myàng ashiyí.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Barà Yesu myàng big, ku dinya big rag abig yag mà lu Shìdun, ma abig tàg shinnbá á byar àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun, jirà a káníng myàng barà big gbam rìghing.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Zyun áyaubá ni myàng big dàb gbam rìghing ku, sái ku kàng yag, mi ri swam yan Shìdun ma nài gbam.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ku bìnn kir wann á jìnn ni, n sa Yesu í soko, ku í mpìr Samariya.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yesu dang rag, “Ning í mpìr dwib big dàb gbam sig, ma mpìr ajinndúbiká dà níng shi sig áni rà?
17 Jesus disse:
18 Asái áyau mpìr káníng ni, mpìr-à má swam yan Shìdun bàna, sái íri wunù kyìnn-à níng áwinwá ni rà?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Yesu dinya ku rag, “A dù á yag kyonnwú, à bir hing pìkyinnwú á dìrmí ni, í bu-à sa à dìg sig gbam dìrwú níng.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Farisawaká bib Yesu n dang rag, “Ayúnn-à Shìdun má na kùrwá má fòr ákaun rà?” Ku zìm n dang rag, “Ai àyúnn-à Shìdun má na kùrwá big ri myàng fig á zu bàna.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 I bu-à ná dang fig rag, ‘Shi sig níng, kó shi sig bó,’ bàna. Ama Shìdun ri na kùrwá á pìkyinn ná ni.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ku dinya yann sukàwá big n rag, “Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn. Ayúnn su zyun ri bi wà ná zìm aning myàng mì, ama ná myàng fig mì bàna.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Bá dinya ning rag, ‘Almasihu shi sig níng, kó ku shi sig bó,’ aning yag bàna, ma aning yàn ku bàna tìnn.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Wùn Mpìr Jíkwìnn má kàng bi jakàng, àyúnn-à kwá kàng bi áni níng má shi àràg shyù ri zwàm zu sàu sàu, byar má yar àjirà kó ni má myàng ku.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ama Wùn Mpìr Jíkwìnn má wa ma shwìn kim kim ḿpyim, mpìrká á dunyaru tàma-à níng má ngàng ku, hár má gban rìg ku.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Barà rì sa sig á sai-à Nuhu rì shi sig níng, í barà má sa kàng áni àyúnn-à Wùn Mpìr Jíkwìnn má kàng bi á jànn-à ni.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Sai-à Nuhu shi sig á jànn-à ni, mpìrká rìi ji, mi ri wa, big ri sìr ban, mi ri zìg uwà, hár àyúnn-à Nuhu kà á kòr-à ni. I byar-à zàpìr-à bi na dim gban rìg mpìrká á jànn-à ni bidìm pár.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 I barà sa sig áni á sai-à Lutu rì shi sig áni à jànn-à ni tìnn. Big ri ji mi ri wa, big ri wann, mi ri wann tafinn, big ri tàg buju, mi ri mi tonn.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Mpìrká rìi sa bu káníng, hár àyúnn-à Lutu dù á finn swann Saduma. Shìdun tìr bi pyìr mà waisháu-à ni bi swànn gban rìg big bidìm pár.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Wàníng í barà má sa áni, àyúnn-à Wùn Mpìr Jíkwìnn má kàng bi áni.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Ayúnn-à hi mpìr-à ma shi sig mà tonn zyun ni mà wai, kada aku tìg wann bi mà tonnwá á jìnn ni aku zìg bu zyun bàna. Mpìr-à ma shi sig mà dawá ni, kada aku kàng bi á lu-à ni bàna tìnn.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Aning kyab bu-à sa sig wà Lutu.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Mpìr-à ma ri zìm íri yonkiwá, kwá dìg fig bàna. Ama mpìr-à ma ya tafinn hing yonkiwá, kwá dìg wà kinn kinn.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Ayúnn-à ma kàng bi hing, tonn zyun mpìr pyànà ma na sig áni, bá zìg zu rìg mpìr zyun, má fim zyun.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ayúnn-à hi, uwà pyànà ma ri wau bu í byar ńzyun, bá zìg rìg zyun, má fim rìg zyun. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Wunù pyànà ma shi sig mà da-à ni, bá zìg rìg zyun, má fim zyun.]”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Big bib n dang rag, “Bu-à hi má sa áni rà?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.