Lucas 16
Jir Shidun (JIB) vs VC
1 Yesu dinya mpìrká ri bàg ku n rag, “Mpìr bài zyun rì shi sig áni, ku shi sig ma wùn sukà. Mpìrká yag gib mìr wùn sukàwá mà byarwá ni, n rag wàníng ri ji bàiwá.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Ku bar bi wùn sukàwá n bib wàníng rag, ‘Ma buká mì ri fig áshinnwú ni níng í kai rà? A wànn dinya mì buká à sa sig, jir kai bàna wá shi fig rag wùn sukàmí bàna.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Wùn sukà-à kyab á pìkyinnwá ni n rag, ‘Asàin lumí kan rìghing mì á swàm. Tàma-à níng má sa rag í kai ra? N bàna ma gbam-à má nàm bu, mì ri sa zunái wà má vig mpìrká bu.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Tàma-à níng ǹ yì rag hing bu-à má sa, jirà kó kwa kan hing mì á swàm, má dìg mpìrká má zìm mì ń yag á lubá ni.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Ku bar kwonn mpìrká àsàin luwá ri bàg big tonn bài. Ku bib jag mpìr zyun, n rag, ‘Asàin lumí ri bàg wù píná rà?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Wàníng dang rag, ‘Asàin luwú ri bàg mì byìr garwa dìb-swana.’ A byar-à hi ku rag a wàníng zìg tarkada ma a wàníng ba sìnn kà dìpyànà agban dwib.
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 I byar-à ku bib jakàng mpìr zyun n rag, ‘Asàin lumí ri bàg wù píná rà?’ Wàníng dang rag, ‘Ku ri bàg mì bà jímyànn dìb-swana.’ A byar-à hi ku dinya wàníng n rag a wàníng ba sìnn kà bà dìb-yina.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Asàin lu-à swam yan wùn sukà ri lir ji ku níng jir yar-à wàníng shi sig ma kàhi. Mpìrká ri zìm buká á jànn-à níng ni yar kab sig mpìrká ri bàg Shìdun.”
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Yesu dinya big n rag, “Mì ri dinya ning, aning sa bu-à sìsàn ma bàiká ning shi sig ma kàhi á dunyaru, jirà àyúnn-à na bàna ma bài, Shìdun má pànn ning vù pyànà mà luwá ni mà wai.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Mpìr-à ma pànn sàn hing bu títi, kwá pànn yì bu ùwài. Mpìr-à ma pànn sar fig bu títi ma kyinn ńzyun bàna, kwá pànn samyib fig wà ùwài bàna.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Wà na pànn yì sar fig bài á dunyaru bàna, í ni má ya ning bu ǹsàn nímá mà wai rà?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Wà na pànn yì sar fig bu mpìr bàna, í ni má ya ning bu shinn dìrná í ni rà?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Mpìr ńzyun má wib sar fig àsàin lu pyànà bàna, kó kwá zìm zyun, má ngàng zyun. Kwá wib jir zyun, má ngàng jir zyun. Wà na zìm kab síg bài, ná zìm fig Shìdun bàna.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Farisawaká fig jír-à Yesu dang sig níng, big màm jwann ku, jir kai bàna big ri kyab jir bài á pìkyinnbá ni.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Ku dang rag, “Ning í mpìrká ri gbar dù shinn á pyànn mpìrká ni, ama Shìdun yì rìghing bu-à á pìkyinn ná ni. Bu-à mpìrká ri myàng fòr hing bu á pyànnbá ni níng, ama á pyànn Shìdun fòr fig bu bàna.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Sai-à Yohanna rì bi níng, big rìi tàg mpìrká jir doka Musa, ma bu-à yann aswamká bu Shìdun ba sig. Tàma-à níng big ri tàg rag jír á shinn barà Shìdun ri na kùrwá. Kó ni bidìm pár ri zìm aku kà á lu Shìdun.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Má fonn káb nì, wà waisháu ma jànn-à á jìnn ni abig pìnn rìg ma wà yìr jir Shìdun ńzyun má jànn.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Mpìr-à ma kan tafinn wàwá ma zìg zyun, ku ri sa àyái. Mpìr-à ma zìg uwà big kan tafinn sig níng, ku má, ku ri sa àyái tìnn.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Mpìr bài zyun rì shi sig áni, ku rì wìr jà ǹsàn, ku ri fig àjwárwá kó ákaun.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Mpìr ashi zyun shi sig áni. Big ri bar ku Liyazaru. Dìrwá bidìm pár íri yun. Ku ri shi kyann á nu nkyun mpìr bài-à níng ni.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Ku ri fig àjwár aku ji mònn bujuká mpìr bài-à níng ri ji wìr wann á jìnn ni. Báiká bi mi ri tann ji yunwá.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Nonn fig bàna sái Liyazaru bi n wu rìg. Yann aswamká bu Shìdun mà wai bi zìg yag rìg Liyazaru mà byar Ibrahim. Mpìr bài-à níng wu rìg tìnn, big bi kab jì rìg ku.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ku shi sig mà lu pyìr-à ni mi ri wa shwìn. Ku gbar dù nann zu shinnwá n myàng Ibrahim sar sig pyunn nunonn, ma Liyazaru á byarwá ni.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Sái ku bar nài abor n rag, ‘Tamí Ibrahim, á myàng ashimí, ma á swam bi Liyazaru aku du kà pwai vùwá á zàpìr, ma aku sa tag shinn anammí, jir kai bàna mì ri wa shwìn á pyìr-à níng ni.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Ama Ibrahim dang rag, ‘Wùnmí, á kyab. Sai-à wù rì shi sig ma yonki á dunyaru, wù rìi fig àjwár, Liyazaru rìi wa shwìn. Ama tàma-à níng ku ri fig rag àjwárwá, wù bó wù ri wa shwìn.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Iri wàníng bàna má, shar ǹzwàun nímá shi sig áyauyí ni, pyù-à yá yag mà byarná ni bàna. Ning má ná bi sar fig á byaryí ni bàna tìnn.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 I byar-à àsàin bài-à níng í dang-à rag, ‘Tamí, mì ri vig wù á swam yag Liyazaru mà lu tamí ni á dunyaru.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 N shi sig ma wunzàmí big àkunn swana. Liyazaru aku yag dinya big, kada abig bàg gbìb-à ǹ rì bàg sig níng bàna, jir kai bàna tàma-à níng mì ri wa shwìn á byar-à ǹ shi sig níng.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 I byar-à Ibrahim dang rag, ‘Wunzàwú big shi sig ma tarkada wà Musa ma mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ba sig. Abig jangga ma abig fig jír káníng.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Mpìr bài-à níng í dang kàng-à rag, ‘A à, Tamí Ibrahim, mpìr-à ma wu rìghing, ma kàng yag síg nì, bá fig jírwá, bá vim bìr á bu pyìrbá ni.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Ibrahim dang rag, ‘To, wà ba fig fig jir Musa ma jir mpìrká ri dang kyann jir Shìdun bàna, kó mpìr zyun-à wu rìghing má ma kàng yag, bá fig fig jírwá bàna tìnn.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.