Lucas 16

Jir Shidun (JIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu dinya mpìrká ri bàg ku n rag, “Mpìr bài zyun rì shi sig áni, ku shi sig ma wùn sukà. Mpìrká yag gib mìr wùn sukàwá mà byarwá ni, n rag wàníng ri ji bàiwá.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Ku bar bi wùn sukàwá n bib wàníng rag, ‘Ma buká mì ri fig áshinnwú ni níng í kai rà? A wànn dinya mì buká à sa sig, jir kai bàna wá shi fig rag wùn sukàmí bàna.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Wùn sukà-à kyab á pìkyinnwá ni n rag, ‘Asàin lumí kan rìghing mì á swàm. Tàma-à níng má sa rag í kai ra? N bàna ma gbam-à má nàm bu, mì ri sa zunái wà má vig mpìrká bu.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Tàma-à níng ǹ yì rag hing bu-à má sa, jirà kó kwa kan hing mì á swàm, má dìg mpìrká má zìm mì ń yag á lubá ni.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Ku bar kwonn mpìrká àsàin luwá ri bàg big tonn bài. Ku bib jag mpìr zyun, n rag, ‘Asàin lumí ri bàg wù píná rà?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Wàníng dang rag, ‘Asàin luwú ri bàg mì byìr garwa dìb-swana.’ A byar-à hi ku rag a wàníng zìg tarkada ma a wàníng ba sìnn kà dìpyànà agban dwib.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 I byar-à ku bib jakàng mpìr zyun n rag, ‘Asàin lumí ri bàg wù píná rà?’ Wàníng dang rag, ‘Ku ri bàg mì bà jímyànn dìb-swana.’ A byar-à hi ku dinya wàníng n rag a wàníng ba sìnn kà bà dìb-yina.
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Asàin lu-à swam yan wùn sukà ri lir ji ku níng jir yar-à wàníng shi sig ma kàhi. Mpìrká ri zìm buká á jànn-à níng ni yar kab sig mpìrká ri bàg Shìdun.”
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Yesu dinya big n rag, “Mì ri dinya ning, aning sa bu-à sìsàn ma bàiká ning shi sig ma kàhi á dunyaru, jirà àyúnn-à na bàna ma bài, Shìdun má pànn ning vù pyànà mà luwá ni mà wai.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Mpìr-à ma pànn sàn hing bu títi, kwá pànn yì bu ùwài. Mpìr-à ma pànn sar fig bu títi ma kyinn ńzyun bàna, kwá pànn samyib fig wà ùwài bàna.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Wà na pànn yì sar fig bài á dunyaru bàna, í ni má ya ning bu ǹsàn nímá mà wai rà?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Wà na pànn yì sar fig bu mpìr bàna, í ni má ya ning bu shinn dìrná í ni rà?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Mpìr ńzyun má wib sar fig àsàin lu pyànà bàna, kó kwá zìm zyun, má ngàng zyun. Kwá wib jir zyun, má ngàng jir zyun. Wà na zìm kab síg bài, ná zìm fig Shìdun bàna.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Farisawaká fig jír-à Yesu dang sig níng, big màm jwann ku, jir kai bàna big ri kyab jir bài á pìkyinnbá ni.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Ku dang rag, “Ning í mpìrká ri gbar dù shinn á pyànn mpìrká ni, ama Shìdun yì rìghing bu-à á pìkyinn ná ni. Bu-à mpìrká ri myàng fòr hing bu á pyànnbá ni níng, ama á pyànn Shìdun fòr fig bu bàna.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Sai-à Yohanna rì bi níng, big rìi tàg mpìrká jir doka Musa, ma bu-à yann aswamká bu Shìdun ba sig. Tàma-à níng big ri tàg rag jír á shinn barà Shìdun ri na kùrwá. Kó ni bidìm pár ri zìm aku kà á lu Shìdun.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Má fonn káb nì, wà waisháu ma jànn-à á jìnn ni abig pìnn rìg ma wà yìr jir Shìdun ńzyun má jànn.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Mpìr-à ma kan tafinn wàwá ma zìg zyun, ku ri sa àyái. Mpìr-à ma zìg uwà big kan tafinn sig níng, ku má, ku ri sa àyái tìnn.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “Mpìr bài zyun rì shi sig áni, ku rì wìr jà ǹsàn, ku ri fig àjwárwá kó ákaun.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Mpìr ashi zyun shi sig áni. Big ri bar ku Liyazaru. Dìrwá bidìm pár íri yun. Ku ri shi kyann á nu nkyun mpìr bài-à níng ni.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Ku ri fig àjwár aku ji mònn bujuká mpìr bài-à níng ri ji wìr wann á jìnn ni. Báiká bi mi ri tann ji yunwá.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Nonn fig bàna sái Liyazaru bi n wu rìg. Yann aswamká bu Shìdun mà wai bi zìg yag rìg Liyazaru mà byar Ibrahim. Mpìr bài-à níng wu rìg tìnn, big bi kab jì rìg ku.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Ku shi sig mà lu pyìr-à ni mi ri wa shwìn. Ku gbar dù nann zu shinnwá n myàng Ibrahim sar sig pyunn nunonn, ma Liyazaru á byarwá ni.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Sái ku bar nài abor n rag, ‘Tamí Ibrahim, á myàng ashimí, ma á swam bi Liyazaru aku du kà pwai vùwá á zàpìr, ma aku sa tag shinn anammí, jir kai bàna mì ri wa shwìn á pyìr-à níng ni.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Ama Ibrahim dang rag, ‘Wùnmí, á kyab. Sai-à wù rì shi sig ma yonki á dunyaru, wù rìi fig àjwár, Liyazaru rìi wa shwìn. Ama tàma-à níng ku ri fig rag àjwárwá, wù bó wù ri wa shwìn.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Iri wàníng bàna má, shar ǹzwàun nímá shi sig áyauyí ni, pyù-à yá yag mà byarná ni bàna. Ning má ná bi sar fig á byaryí ni bàna tìnn.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 I byar-à àsàin bài-à níng í dang-à rag, ‘Tamí, mì ri vig wù á swam yag Liyazaru mà lu tamí ni á dunyaru.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 N shi sig ma wunzàmí big àkunn swana. Liyazaru aku yag dinya big, kada abig bàg gbìb-à ǹ rì bàg sig níng bàna, jir kai bàna tàma-à níng mì ri wa shwìn á byar-à ǹ shi sig níng.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 I byar-à Ibrahim dang rag, ‘Wunzàwú big shi sig ma tarkada wà Musa ma mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ba sig. Abig jangga ma abig fig jír káníng.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Mpìr bài-à níng í dang kàng-à rag, ‘A à, Tamí Ibrahim, mpìr-à ma wu rìghing, ma kàng yag síg nì, bá fig jírwá, bá vim bìr á bu pyìrbá ni.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Ibrahim dang rag, ‘To, wà ba fig fig jir Musa ma jir mpìrká ri dang kyann jir Shìdun bàna, kó mpìr zyun-à wu rìghing má ma kàng yag, bá fig fig jírwá bàna tìnn.’ ”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.