Lucas 16
Jir Shidun (JIB) vs ARC
1 Yesu dinya mpìrká ri bàg ku n rag, “Mpìr bài zyun rì shi sig áni, ku shi sig ma wùn sukà. Mpìrká yag gib mìr wùn sukàwá mà byarwá ni, n rag wàníng ri ji bàiwá.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Ku bar bi wùn sukàwá n bib wàníng rag, ‘Ma buká mì ri fig áshinnwú ni níng í kai rà? A wànn dinya mì buká à sa sig, jir kai bàna wá shi fig rag wùn sukàmí bàna.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Wùn sukà-à kyab á pìkyinnwá ni n rag, ‘Asàin lumí kan rìghing mì á swàm. Tàma-à níng má sa rag í kai ra? N bàna ma gbam-à má nàm bu, mì ri sa zunái wà má vig mpìrká bu.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Tàma-à níng ǹ yì rag hing bu-à má sa, jirà kó kwa kan hing mì á swàm, má dìg mpìrká má zìm mì ń yag á lubá ni.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Ku bar kwonn mpìrká àsàin luwá ri bàg big tonn bài. Ku bib jag mpìr zyun, n rag, ‘Asàin lumí ri bàg wù píná rà?’
5 E, chamando a
6 Wàníng dang rag, ‘Asàin luwú ri bàg mì byìr garwa dìb-swana.’ A byar-à hi ku rag a wàníng zìg tarkada ma a wàníng ba sìnn kà dìpyànà agban dwib.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 I byar-à ku bib jakàng mpìr zyun n rag, ‘Asàin lumí ri bàg wù píná rà?’ Wàníng dang rag, ‘Ku ri bàg mì bà jímyànn dìb-swana.’ A byar-à hi ku dinya wàníng n rag a wàníng ba sìnn kà bà dìb-yina.
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Asàin lu-à swam yan wùn sukà ri lir ji ku níng jir yar-à wàníng shi sig ma kàhi. Mpìrká ri zìm buká á jànn-à níng ni yar kab sig mpìrká ri bàg Shìdun.”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Yesu dinya big n rag, “Mì ri dinya ning, aning sa bu-à sìsàn ma bàiká ning shi sig ma kàhi á dunyaru, jirà àyúnn-à na bàna ma bài, Shìdun má pànn ning vù pyànà mà luwá ni mà wai.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Mpìr-à ma pànn sàn hing bu títi, kwá pànn yì bu ùwài. Mpìr-à ma pànn sar fig bu títi ma kyinn ńzyun bàna, kwá pànn samyib fig wà ùwài bàna.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Wà na pànn yì sar fig bài á dunyaru bàna, í ni má ya ning bu ǹsàn nímá mà wai rà?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Wà na pànn yì sar fig bu mpìr bàna, í ni má ya ning bu shinn dìrná í ni rà?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Mpìr ńzyun má wib sar fig àsàin lu pyànà bàna, kó kwá zìm zyun, má ngàng zyun. Kwá wib jir zyun, má ngàng jir zyun. Wà na zìm kab síg bài, ná zìm fig Shìdun bàna.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Farisawaká fig jír-à Yesu dang sig níng, big màm jwann ku, jir kai bàna big ri kyab jir bài á pìkyinnbá ni.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Ku dang rag, “Ning í mpìrká ri gbar dù shinn á pyànn mpìrká ni, ama Shìdun yì rìghing bu-à á pìkyinn ná ni. Bu-à mpìrká ri myàng fòr hing bu á pyànnbá ni níng, ama á pyànn Shìdun fòr fig bu bàna.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Sai-à Yohanna rì bi níng, big rìi tàg mpìrká jir doka Musa, ma bu-à yann aswamká bu Shìdun ba sig. Tàma-à níng big ri tàg rag jír á shinn barà Shìdun ri na kùrwá. Kó ni bidìm pár ri zìm aku kà á lu Shìdun.
16 A Lei e os Profetas
17 Má fonn káb nì, wà waisháu ma jànn-à á jìnn ni abig pìnn rìg ma wà yìr jir Shìdun ńzyun má jànn.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 “Mpìr-à ma kan tafinn wàwá ma zìg zyun, ku ri sa àyái. Mpìr-à ma zìg uwà big kan tafinn sig níng, ku má, ku ri sa àyái tìnn.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 “Mpìr bài zyun rì shi sig áni, ku rì wìr jà ǹsàn, ku ri fig àjwárwá kó ákaun.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Mpìr ashi zyun shi sig áni. Big ri bar ku Liyazaru. Dìrwá bidìm pár íri yun. Ku ri shi kyann á nu nkyun mpìr bài-à níng ni.
20 Havia também
21 Ku ri fig àjwár aku ji mònn bujuká mpìr bài-à níng ri ji wìr wann á jìnn ni. Báiká bi mi ri tann ji yunwá.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Nonn fig bàna sái Liyazaru bi n wu rìg. Yann aswamká bu Shìdun mà wai bi zìg yag rìg Liyazaru mà byar Ibrahim. Mpìr bài-à níng wu rìg tìnn, big bi kab jì rìg ku.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ku shi sig mà lu pyìr-à ni mi ri wa shwìn. Ku gbar dù nann zu shinnwá n myàng Ibrahim sar sig pyunn nunonn, ma Liyazaru á byarwá ni.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Sái ku bar nài abor n rag, ‘Tamí Ibrahim, á myàng ashimí, ma á swam bi Liyazaru aku du kà pwai vùwá á zàpìr, ma aku sa tag shinn anammí, jir kai bàna mì ri wa shwìn á pyìr-à níng ni.’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Ama Ibrahim dang rag, ‘Wùnmí, á kyab. Sai-à wù rì shi sig ma yonki á dunyaru, wù rìi fig àjwár, Liyazaru rìi wa shwìn. Ama tàma-à níng ku ri fig rag àjwárwá, wù bó wù ri wa shwìn.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Iri wàníng bàna má, shar ǹzwàun nímá shi sig áyauyí ni, pyù-à yá yag mà byarná ni bàna. Ning má ná bi sar fig á byaryí ni bàna tìnn.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 I byar-à àsàin bài-à níng í dang-à rag, ‘Tamí, mì ri vig wù á swam yag Liyazaru mà lu tamí ni á dunyaru.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 N shi sig ma wunzàmí big àkunn swana. Liyazaru aku yag dinya big, kada abig bàg gbìb-à ǹ rì bàg sig níng bàna, jir kai bàna tàma-à níng mì ri wa shwìn á byar-à ǹ shi sig níng.’
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 I byar-à Ibrahim dang rag, ‘Wunzàwú big shi sig ma tarkada wà Musa ma mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ba sig. Abig jangga ma abig fig jír káníng.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Mpìr bài-à níng í dang kàng-à rag, ‘A à, Tamí Ibrahim, mpìr-à ma wu rìghing, ma kàng yag síg nì, bá fig jírwá, bá vim bìr á bu pyìrbá ni.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Ibrahim dang rag, ‘To, wà ba fig fig jir Musa ma jir mpìrká ri dang kyann jir Shìdun bàna, kó mpìr zyun-à wu rìghing má ma kàng yag, bá fig fig jírwá bàna tìnn.’ ”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.