Lucas 16

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu dinya mpìrká ri bàg ku n rag, “Mpìr bài zyun rì shi sig áni, ku shi sig ma wùn sukà. Mpìrká yag gib mìr wùn sukàwá mà byarwá ni, n rag wàníng ri ji bàiwá.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ku bar bi wùn sukàwá n bib wàníng rag, ‘Ma buká mì ri fig áshinnwú ni níng í kai rà? A wànn dinya mì buká à sa sig, jir kai bàna wá shi fig rag wùn sukàmí bàna.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Wùn sukà-à kyab á pìkyinnwá ni n rag, ‘Asàin lumí kan rìghing mì á swàm. Tàma-à níng má sa rag í kai ra? N bàna ma gbam-à má nàm bu, mì ri sa zunái wà má vig mpìrká bu.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Tàma-à níng ǹ yì rag hing bu-à má sa, jirà kó kwa kan hing mì á swàm, má dìg mpìrká má zìm mì ń yag á lubá ni.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Ku bar kwonn mpìrká àsàin luwá ri bàg big tonn bài. Ku bib jag mpìr zyun, n rag, ‘Asàin lumí ri bàg wù píná rà?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Wàníng dang rag, ‘Asàin luwú ri bàg mì byìr garwa dìb-swana.’ A byar-à hi ku rag a wàníng zìg tarkada ma a wàníng ba sìnn kà dìpyànà agban dwib.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 I byar-à ku bib jakàng mpìr zyun n rag, ‘Asàin lumí ri bàg wù píná rà?’ Wàníng dang rag, ‘Ku ri bàg mì bà jímyànn dìb-swana.’ A byar-à hi ku dinya wàníng n rag a wàníng ba sìnn kà bà dìb-yina.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Asàin lu-à swam yan wùn sukà ri lir ji ku níng jir yar-à wàníng shi sig ma kàhi. Mpìrká ri zìm buká á jànn-à níng ni yar kab sig mpìrká ri bàg Shìdun.”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Yesu dinya big n rag, “Mì ri dinya ning, aning sa bu-à sìsàn ma bàiká ning shi sig ma kàhi á dunyaru, jirà àyúnn-à na bàna ma bài, Shìdun má pànn ning vù pyànà mà luwá ni mà wai.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Mpìr-à ma pànn sàn hing bu títi, kwá pànn yì bu ùwài. Mpìr-à ma pànn sar fig bu títi ma kyinn ńzyun bàna, kwá pànn samyib fig wà ùwài bàna.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Wà na pànn yì sar fig bài á dunyaru bàna, í ni má ya ning bu ǹsàn nímá mà wai rà?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Wà na pànn yì sar fig bu mpìr bàna, í ni má ya ning bu shinn dìrná í ni rà?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Mpìr ńzyun má wib sar fig àsàin lu pyànà bàna, kó kwá zìm zyun, má ngàng zyun. Kwá wib jir zyun, má ngàng jir zyun. Wà na zìm kab síg bài, ná zìm fig Shìdun bàna.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Farisawaká fig jír-à Yesu dang sig níng, big màm jwann ku, jir kai bàna big ri kyab jir bài á pìkyinnbá ni.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Ku dang rag, “Ning í mpìrká ri gbar dù shinn á pyànn mpìrká ni, ama Shìdun yì rìghing bu-à á pìkyinn ná ni. Bu-à mpìrká ri myàng fòr hing bu á pyànnbá ni níng, ama á pyànn Shìdun fòr fig bu bàna.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Sai-à Yohanna rì bi níng, big rìi tàg mpìrká jir doka Musa, ma bu-à yann aswamká bu Shìdun ba sig. Tàma-à níng big ri tàg rag jír á shinn barà Shìdun ri na kùrwá. Kó ni bidìm pár ri zìm aku kà á lu Shìdun.
16 — A
17 Má fonn káb nì, wà waisháu ma jànn-à á jìnn ni abig pìnn rìg ma wà yìr jir Shìdun ńzyun má jànn.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Mpìr-à ma kan tafinn wàwá ma zìg zyun, ku ri sa àyái. Mpìr-à ma zìg uwà big kan tafinn sig níng, ku má, ku ri sa àyái tìnn.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Mpìr bài zyun rì shi sig áni, ku rì wìr jà ǹsàn, ku ri fig àjwárwá kó ákaun.
19 Jesus continuou:
20 Mpìr ashi zyun shi sig áni. Big ri bar ku Liyazaru. Dìrwá bidìm pár íri yun. Ku ri shi kyann á nu nkyun mpìr bài-à níng ni.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Ku ri fig àjwár aku ji mònn bujuká mpìr bài-à níng ri ji wìr wann á jìnn ni. Báiká bi mi ri tann ji yunwá.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Nonn fig bàna sái Liyazaru bi n wu rìg. Yann aswamká bu Shìdun mà wai bi zìg yag rìg Liyazaru mà byar Ibrahim. Mpìr bài-à níng wu rìg tìnn, big bi kab jì rìg ku.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ku shi sig mà lu pyìr-à ni mi ri wa shwìn. Ku gbar dù nann zu shinnwá n myàng Ibrahim sar sig pyunn nunonn, ma Liyazaru á byarwá ni.
23 Ele sofria muito no
24 Sái ku bar nài abor n rag, ‘Tamí Ibrahim, á myàng ashimí, ma á swam bi Liyazaru aku du kà pwai vùwá á zàpìr, ma aku sa tag shinn anammí, jir kai bàna mì ri wa shwìn á pyìr-à níng ni.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Ama Ibrahim dang rag, ‘Wùnmí, á kyab. Sai-à wù rì shi sig ma yonki á dunyaru, wù rìi fig àjwár, Liyazaru rìi wa shwìn. Ama tàma-à níng ku ri fig rag àjwárwá, wù bó wù ri wa shwìn.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Iri wàníng bàna má, shar ǹzwàun nímá shi sig áyauyí ni, pyù-à yá yag mà byarná ni bàna. Ning má ná bi sar fig á byaryí ni bàna tìnn.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 I byar-à àsàin bài-à níng í dang-à rag, ‘Tamí, mì ri vig wù á swam yag Liyazaru mà lu tamí ni á dunyaru.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 N shi sig ma wunzàmí big àkunn swana. Liyazaru aku yag dinya big, kada abig bàg gbìb-à ǹ rì bàg sig níng bàna, jir kai bàna tàma-à níng mì ri wa shwìn á byar-à ǹ shi sig níng.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 I byar-à Ibrahim dang rag, ‘Wunzàwú big shi sig ma tarkada wà Musa ma mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ba sig. Abig jangga ma abig fig jír káníng.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Mpìr bài-à níng í dang kàng-à rag, ‘A à, Tamí Ibrahim, mpìr-à ma wu rìghing, ma kàng yag síg nì, bá fig jírwá, bá vim bìr á bu pyìrbá ni.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Ibrahim dang rag, ‘To, wà ba fig fig jir Musa ma jir mpìrká ri dang kyann jir Shìdun bàna, kó mpìr zyun-à wu rìghing má ma kàng yag, bá fig fig jírwá bàna tìnn.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.