Lucas 14
Jir Shidun (JIB) vs VC
1 Ayúnn Asabar, Yesu yag mà lu àgbam Farisawa zyun ni, jirà aku ji buju màhàn. I byar-à mpìrká ri wonn ku.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Sái ku rag aku myàng níng, mpìr zyun vùwá ma barwá mònn sig, shi sig á pyànnwá ni.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Yesu bib malam káníng ma Farisawa káníng rag, “Sàn hing wà abig dàb gbam mpìr dor àyúnn Asabar rà, kó sàn fig bàna rà?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Big pù fig ku nu bàna. Yesu pànn wunù-à níng, mi í ku í dàb gbam rìg-à, n dinya ku rag aku kàng yag mà luwá ni.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 I byar-à ku dinya káníng yìr jír zyun n rag, áyaubá ni mpìr zyun ma shi sig ma bu apyag wà ma kù kà hing á shar zàpìr àyúnn Asabar, kwá gbar zu kíni rà, kó kwá gbar zu fig bàna rà?
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 I byar-à hi big pànn shi rìg akim, big dang fig jír bàna.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Barà Yesu myàng mpìrká bi sig buki-à níng ri shig byar shu àgbam byar-à bá shi, í wà ku sa misali n rag,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Wà ba bar wù buki ban, kada á shi á byar shu àgbamká ni bàna, jir kai bàna kó big bar sig mpìr àgbam zyun má bi zyun-à kab wù.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Mpìr-à dwim bar bi sig ning, ning pyànà níng, má dang rag, ‘A dù, á ya mpìr-à níng byar shu-à.’ Wà má àdòníng, zunái má pànn wù. Wá kàng yag má shi mà sim.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Ama sai-à ba bar hing wù buki, á yag shi mà sim. A byar-à níng hi, àsàin-à bar sig wù níng, má bar wù rag, ‘Jàumí, á bi shi á pyànn.’ A byar-à níng hi, wá dìg gbam á pyànn mpìrká ni.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Mpìr-à ma gbar dù shinnwá, kwá fig zunái. Ama mpìr-à ma gbar dù fig shinnwá bàna, bá gbar dù ku.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Ku dinya mpìr àsàin buki-à níng n rag, “Wà wa bar hing mpìr aku bi ji buju buki, kada á bar íri jàuwú big, kó yiwaiwú big, kó mpìrká buwú big, kó mpìr bàiká ning ma big shi kwonn sig í zyun níng bàna. Wa sa hing àdòníng bá bar pyann kàng wù tìnn.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Sái á bar mpìr ashiká, ma mpìrká barbá wu tag sig ma vùbá, ma mpìr àfau,
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 í wà Shìdun má ya swàb kà wù bu-à wù ri zìm, jir kai bàna mpìr káníng má ya pyann kàng sar fig wù bàna. Ayúnn-à mpìrká bu Shìdun ma dù nann zu kàng hing ma yonki, Shìdun má wa kàng wù.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Mpìr zyun áyau mpìrka ma Yesu ri ji buju í zyun níng, ku fig jir Yesu. I wà ku dang rag, “Mpìrká ma ji buju-à mà byar-à Shìdun má na kùrwá níng, bá fig àjwár wàni.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Yesu dinya ku rag, “Mpìr zyun bar kwonn sig mpìrká nìnànn nímá abig bi ji buju.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Ayúnn-à bá ji buju-à níng màg, ku swam yag fàuwá a wàníng yag dinya mpìrká àyúnn-à màg rìghing, ku sa rìghing buká big ri zìm.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 I byar-à mpìrká ku bar sig níng, ngàng rìg. Zyun dinya ku n rag, ‘N wann sig da, má yag myàng. Mì ri vig wù, á zìm jírmí, má yag sar fig bàna.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Zyun dang rag, ‘N wann sig nai bu nàm àkunn dwib. Má yag má màg màg fig big. Mì ri vig wù á zìm jírmí, ma á yafa ya mì.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Zyun dang n rag, ‘I wà ǹ zìg sig ma uwà tàma-à níng, í bu-à sa má yag fig bàna.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Fàu-à níng kàng bi n dinya shinn luwá tai-à níng. I byar-à shinn luwá nànn àgùnn, n dinya fàuwá rag, a wàníng zu yag kíni, a wàníng bàg gbìbká á finn swann-à ni, byar-à mpìrká shi sig. A wàníng bar kwonn mpìr ashiká, ma àfauká, ma àkùnnká, ma mpìrká bàna ma bar níng tìnn, jirà mpìr káníng abig ji buju-à níng.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Nonn fig bàna, fàu-à níng dang rag, ‘Asàin lumí, bu-à à dang níng, ǹ sa vinn rìghing. Ama í barà byar shu-à dà sig.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 I byar-à àsàin buju-à níng dinya fàuwá rag, ‘A zu yag, á bàg gbìbká kim kim. A bar kwonn bi mpìrká jirà abig bi mònn á lumí ni.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 N dinya wù, áyau mpìrká yi dwim bar jag sig níng, kó mpìr ńzyun áyaubá ni má ji fig buju-à níng bàna kó títi nímá.’ ”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Mpìrká nìnànn nímá ri bàg ku, ku vim bìr n myàng big, n dang rag,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Mpìr-à ma ri zìm aku bàg mì, aku zìm mì wàni, aku zìm kab mì ma tawá, ma nàwá, ma yiwaiwá big, ma wàwá, ma yanká buwá, hár ma yonkiwá. Má àdòníng bàna, kwá shi sar fig wùn sukàmí bàna.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mpìr-à ma zìm fig wà aku wa shwìn àràg barà má wa níng bàna, kwá shi sar fig wùn sukàmí bàna.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Mpìr-à ma ri zìm aku mi tonn, kwá shi wann ma á jìnn ni ḿpyim, jirà aku kyab bài-à má màg bu miwá, hár má kinn.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Kada aku kà bu mi-à átai bàna. Kwá kà hing bu mi-à bàiwá má màg fig bàna, bu mi-à má kinn fig bàna. Mpìrká nìm myàng sig bu mi-à níng má jwann ku,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 má dang rag, mpìr-à níng kà sig bu mi daka í janá-à níng bàna, hár tàma-à níng ku mi kinn fig bàna.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Wà kùr zyun ma dang rag, kwá nu kànn ma kùr zyun, kwá shi wann má dang byann ma ḿpyim, kó soja dubu dwib má nu sar soja dubu dìzyun rà?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Wà kwa myàng má sa sar fig bàna, to, bu-à kwá sa bàna, kwá swam yag mpìrká abig yag dang byann rìg jír-à mà byar kùr pyunn ninonn-à bó ḿpyim a wàníng sa muyar.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 I bu-à sa ǹ dang rag, ń dinya ning, kó ni ma fim fig buká ku shi sig ma kàhi bàna, kwá shi sar fig wùn sukàmí bàna.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Mann í bu-à dudor, ama àdórwá ma zu rìghing, bá sa dor rág ma kai rà? Ai bàna.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Mann-à hi má sàn fig rag bàna, má shi fig í taki-à bá wìr kà á da bàna tìnn. Bá wìr kìfinn rìg átai. Mpìr-à ma shi sig ma sung-à kwá fig jír aku fig.”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.