Lucas 14
Jir Shidun (JIB) vs ARC
1 Ayúnn Asabar, Yesu yag mà lu àgbam Farisawa zyun ni, jirà aku ji buju màhàn. I byar-à mpìrká ri wonn ku.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Sái ku rag aku myàng níng, mpìr zyun vùwá ma barwá mònn sig, shi sig á pyànnwá ni.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yesu bib malam káníng ma Farisawa káníng rag, “Sàn hing wà abig dàb gbam mpìr dor àyúnn Asabar rà, kó sàn fig bàna rà?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Big pù fig ku nu bàna. Yesu pànn wunù-à níng, mi í ku í dàb gbam rìg-à, n dinya ku rag aku kàng yag mà luwá ni.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 I byar-à ku dinya káníng yìr jír zyun n rag, áyaubá ni mpìr zyun ma shi sig ma bu apyag wà ma kù kà hing á shar zàpìr àyúnn Asabar, kwá gbar zu kíni rà, kó kwá gbar zu fig bàna rà?
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 I byar-à hi big pànn shi rìg akim, big dang fig jír bàna.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Barà Yesu myàng mpìrká bi sig buki-à níng ri shig byar shu àgbam byar-à bá shi, í wà ku sa misali n rag,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Wà ba bar wù buki ban, kada á shi á byar shu àgbamká ni bàna, jir kai bàna kó big bar sig mpìr àgbam zyun má bi zyun-à kab wù.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Mpìr-à dwim bar bi sig ning, ning pyànà níng, má dang rag, ‘A dù, á ya mpìr-à níng byar shu-à.’ Wà má àdòníng, zunái má pànn wù. Wá kàng yag má shi mà sim.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Ama sai-à ba bar hing wù buki, á yag shi mà sim. A byar-à níng hi, àsàin-à bar sig wù níng, má bar wù rag, ‘Jàumí, á bi shi á pyànn.’ A byar-à níng hi, wá dìg gbam á pyànn mpìrká ni.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Mpìr-à ma gbar dù shinnwá, kwá fig zunái. Ama mpìr-à ma gbar dù fig shinnwá bàna, bá gbar dù ku.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ku dinya mpìr àsàin buki-à níng n rag, “Wà wa bar hing mpìr aku bi ji buju buki, kada á bar íri jàuwú big, kó yiwaiwú big, kó mpìrká buwú big, kó mpìr bàiká ning ma big shi kwonn sig í zyun níng bàna. Wa sa hing àdòníng bá bar pyann kàng wù tìnn.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Sái á bar mpìr ashiká, ma mpìrká barbá wu tag sig ma vùbá, ma mpìr àfau,
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 í wà Shìdun má ya swàb kà wù bu-à wù ri zìm, jir kai bàna mpìr káníng má ya pyann kàng sar fig wù bàna. Ayúnn-à mpìrká bu Shìdun ma dù nann zu kàng hing ma yonki, Shìdun má wa kàng wù.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Mpìr zyun áyau mpìrka ma Yesu ri ji buju í zyun níng, ku fig jir Yesu. I wà ku dang rag, “Mpìrká ma ji buju-à mà byar-à Shìdun má na kùrwá níng, bá fig àjwár wàni.”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Yesu dinya ku rag, “Mpìr zyun bar kwonn sig mpìrká nìnànn nímá abig bi ji buju.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Ayúnn-à bá ji buju-à níng màg, ku swam yag fàuwá a wàníng yag dinya mpìrká àyúnn-à màg rìghing, ku sa rìghing buká big ri zìm.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 I byar-à mpìrká ku bar sig níng, ngàng rìg. Zyun dinya ku n rag, ‘N wann sig da, má yag myàng. Mì ri vig wù, á zìm jírmí, má yag sar fig bàna.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Zyun dang rag, ‘N wann sig nai bu nàm àkunn dwib. Má yag má màg màg fig big. Mì ri vig wù á zìm jírmí, ma á yafa ya mì.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Zyun dang n rag, ‘I wà ǹ zìg sig ma uwà tàma-à níng, í bu-à sa má yag fig bàna.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Fàu-à níng kàng bi n dinya shinn luwá tai-à níng. I byar-à shinn luwá nànn àgùnn, n dinya fàuwá rag, a wàníng zu yag kíni, a wàníng bàg gbìbká á finn swann-à ni, byar-à mpìrká shi sig. A wàníng bar kwonn mpìr ashiká, ma àfauká, ma àkùnnká, ma mpìrká bàna ma bar níng tìnn, jirà mpìr káníng abig ji buju-à níng.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Nonn fig bàna, fàu-à níng dang rag, ‘Asàin lumí, bu-à à dang níng, ǹ sa vinn rìghing. Ama í barà byar shu-à dà sig.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 I byar-à àsàin buju-à níng dinya fàuwá rag, ‘A zu yag, á bàg gbìbká kim kim. A bar kwonn bi mpìrká jirà abig bi mònn á lumí ni.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 N dinya wù, áyau mpìrká yi dwim bar jag sig níng, kó mpìr ńzyun áyaubá ni má ji fig buju-à níng bàna kó títi nímá.’ ”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mpìrká nìnànn nímá ri bàg ku, ku vim bìr n myàng big, n dang rag,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Mpìr-à ma ri zìm aku bàg mì, aku zìm mì wàni, aku zìm kab mì ma tawá, ma nàwá, ma yiwaiwá big, ma wàwá, ma yanká buwá, hár ma yonkiwá. Má àdòníng bàna, kwá shi sar fig wùn sukàmí bàna.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mpìr-à ma zìm fig wà aku wa shwìn àràg barà má wa níng bàna, kwá shi sar fig wùn sukàmí bàna.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Mpìr-à ma ri zìm aku mi tonn, kwá shi wann ma á jìnn ni ḿpyim, jirà aku kyab bài-à má màg bu miwá, hár má kinn.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Kada aku kà bu mi-à átai bàna. Kwá kà hing bu mi-à bàiwá má màg fig bàna, bu mi-à má kinn fig bàna. Mpìrká nìm myàng sig bu mi-à níng má jwann ku,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 má dang rag, mpìr-à níng kà sig bu mi daka í janá-à níng bàna, hár tàma-à níng ku mi kinn fig bàna.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Wà kùr zyun ma dang rag, kwá nu kànn ma kùr zyun, kwá shi wann má dang byann ma ḿpyim, kó soja dubu dwib má nu sar soja dubu dìzyun rà?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Wà kwa myàng má sa sar fig bàna, to, bu-à kwá sa bàna, kwá swam yag mpìrká abig yag dang byann rìg jír-à mà byar kùr pyunn ninonn-à bó ḿpyim a wàníng sa muyar.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 I bu-à sa ǹ dang rag, ń dinya ning, kó ni ma fim fig buká ku shi sig ma kàhi bàna, kwá shi sar fig wùn sukàmí bàna.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Mann í bu-à dudor, ama àdórwá ma zu rìghing, bá sa dor rág ma kai rà? Ai bàna.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Mann-à hi má sàn fig rag bàna, má shi fig í taki-à bá wìr kà á da bàna tìnn. Bá wìr kìfinn rìg átai. Mpìr-à ma shi sig ma sung-à kwá fig jír aku fig.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.