Lucas 14
Jir Shidun (JIB) vs ARA
1 Ayúnn Asabar, Yesu yag mà lu àgbam Farisawa zyun ni, jirà aku ji buju màhàn. I byar-à mpìrká ri wonn ku.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Sái ku rag aku myàng níng, mpìr zyun vùwá ma barwá mònn sig, shi sig á pyànnwá ni.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yesu bib malam káníng ma Farisawa káníng rag, “Sàn hing wà abig dàb gbam mpìr dor àyúnn Asabar rà, kó sàn fig bàna rà?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Big pù fig ku nu bàna. Yesu pànn wunù-à níng, mi í ku í dàb gbam rìg-à, n dinya ku rag aku kàng yag mà luwá ni.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 I byar-à ku dinya káníng yìr jír zyun n rag, áyaubá ni mpìr zyun ma shi sig ma bu apyag wà ma kù kà hing á shar zàpìr àyúnn Asabar, kwá gbar zu kíni rà, kó kwá gbar zu fig bàna rà?
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 I byar-à hi big pànn shi rìg akim, big dang fig jír bàna.
6 A isto nada puderam responder.
7 Barà Yesu myàng mpìrká bi sig buki-à níng ri shig byar shu àgbam byar-à bá shi, í wà ku sa misali n rag,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Wà ba bar wù buki ban, kada á shi á byar shu àgbamká ni bàna, jir kai bàna kó big bar sig mpìr àgbam zyun má bi zyun-à kab wù.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Mpìr-à dwim bar bi sig ning, ning pyànà níng, má dang rag, ‘A dù, á ya mpìr-à níng byar shu-à.’ Wà má àdòníng, zunái má pànn wù. Wá kàng yag má shi mà sim.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ama sai-à ba bar hing wù buki, á yag shi mà sim. A byar-à níng hi, àsàin-à bar sig wù níng, má bar wù rag, ‘Jàumí, á bi shi á pyànn.’ A byar-à níng hi, wá dìg gbam á pyànn mpìrká ni.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Mpìr-à ma gbar dù shinnwá, kwá fig zunái. Ama mpìr-à ma gbar dù fig shinnwá bàna, bá gbar dù ku.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ku dinya mpìr àsàin buki-à níng n rag, “Wà wa bar hing mpìr aku bi ji buju buki, kada á bar íri jàuwú big, kó yiwaiwú big, kó mpìrká buwú big, kó mpìr bàiká ning ma big shi kwonn sig í zyun níng bàna. Wa sa hing àdòníng bá bar pyann kàng wù tìnn.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Sái á bar mpìr ashiká, ma mpìrká barbá wu tag sig ma vùbá, ma mpìr àfau,
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 í wà Shìdun má ya swàb kà wù bu-à wù ri zìm, jir kai bàna mpìr káníng má ya pyann kàng sar fig wù bàna. Ayúnn-à mpìrká bu Shìdun ma dù nann zu kàng hing ma yonki, Shìdun má wa kàng wù.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Mpìr zyun áyau mpìrka ma Yesu ri ji buju í zyun níng, ku fig jir Yesu. I wà ku dang rag, “Mpìrká ma ji buju-à mà byar-à Shìdun má na kùrwá níng, bá fig àjwár wàni.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yesu dinya ku rag, “Mpìr zyun bar kwonn sig mpìrká nìnànn nímá abig bi ji buju.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Ayúnn-à bá ji buju-à níng màg, ku swam yag fàuwá a wàníng yag dinya mpìrká àyúnn-à màg rìghing, ku sa rìghing buká big ri zìm.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 I byar-à mpìrká ku bar sig níng, ngàng rìg. Zyun dinya ku n rag, ‘N wann sig da, má yag myàng. Mì ri vig wù, á zìm jírmí, má yag sar fig bàna.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Zyun dang rag, ‘N wann sig nai bu nàm àkunn dwib. Má yag má màg màg fig big. Mì ri vig wù á zìm jírmí, ma á yafa ya mì.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Zyun dang n rag, ‘I wà ǹ zìg sig ma uwà tàma-à níng, í bu-à sa má yag fig bàna.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Fàu-à níng kàng bi n dinya shinn luwá tai-à níng. I byar-à shinn luwá nànn àgùnn, n dinya fàuwá rag, a wàníng zu yag kíni, a wàníng bàg gbìbká á finn swann-à ni, byar-à mpìrká shi sig. A wàníng bar kwonn mpìr ashiká, ma àfauká, ma àkùnnká, ma mpìrká bàna ma bar níng tìnn, jirà mpìr káníng abig ji buju-à níng.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Nonn fig bàna, fàu-à níng dang rag, ‘Asàin lumí, bu-à à dang níng, ǹ sa vinn rìghing. Ama í barà byar shu-à dà sig.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 I byar-à àsàin buju-à níng dinya fàuwá rag, ‘A zu yag, á bàg gbìbká kim kim. A bar kwonn bi mpìrká jirà abig bi mònn á lumí ni.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 N dinya wù, áyau mpìrká yi dwim bar jag sig níng, kó mpìr ńzyun áyaubá ni má ji fig buju-à níng bàna kó títi nímá.’ ”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mpìrká nìnànn nímá ri bàg ku, ku vim bìr n myàng big, n dang rag,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Mpìr-à ma ri zìm aku bàg mì, aku zìm mì wàni, aku zìm kab mì ma tawá, ma nàwá, ma yiwaiwá big, ma wàwá, ma yanká buwá, hár ma yonkiwá. Má àdòníng bàna, kwá shi sar fig wùn sukàmí bàna.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mpìr-à ma zìm fig wà aku wa shwìn àràg barà má wa níng bàna, kwá shi sar fig wùn sukàmí bàna.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Mpìr-à ma ri zìm aku mi tonn, kwá shi wann ma á jìnn ni ḿpyim, jirà aku kyab bài-à má màg bu miwá, hár má kinn.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Kada aku kà bu mi-à átai bàna. Kwá kà hing bu mi-à bàiwá má màg fig bàna, bu mi-à má kinn fig bàna. Mpìrká nìm myàng sig bu mi-à níng má jwann ku,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 má dang rag, mpìr-à níng kà sig bu mi daka í janá-à níng bàna, hár tàma-à níng ku mi kinn fig bàna.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Wà kùr zyun ma dang rag, kwá nu kànn ma kùr zyun, kwá shi wann má dang byann ma ḿpyim, kó soja dubu dwib má nu sar soja dubu dìzyun rà?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Wà kwa myàng má sa sar fig bàna, to, bu-à kwá sa bàna, kwá swam yag mpìrká abig yag dang byann rìg jír-à mà byar kùr pyunn ninonn-à bó ḿpyim a wàníng sa muyar.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 I bu-à sa ǹ dang rag, ń dinya ning, kó ni ma fim fig buká ku shi sig ma kàhi bàna, kwá shi sar fig wùn sukàmí bàna.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Mann í bu-à dudor, ama àdórwá ma zu rìghing, bá sa dor rág ma kai rà? Ai bàna.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Mann-à hi má sàn fig rag bàna, má shi fig í taki-à bá wìr kà á da bàna tìnn. Bá wìr kìfinn rìg átai. Mpìr-à ma shi sig ma sung-à kwá fig jír aku fig.”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.