Lucas 12
Jir Shidun (JIB) vs NVI
1 I byar-à mpìrká nìnànn nímá sar kàng kwìb sig ku áni. Big sa hing dubu nìnànn nímá. Káhi ri tib bar dìrbá. Yesu dinya yann sukàwá big n rag, “Aning pànn shinn ná, kada aning bir pìkyinn ná á yisti Farisawaká ni bàna, big í mpìrká ri dang jír nu pyànà. Big sìnn sig shinnbá àràg big í mpìr-à ǹsàn, ama big í mpìr ǹsàn bàna.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Bu-à ma shi sig bu bònn tàm, má zu bi rìg á myann, mpìrká má yì rìg.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Bu-à mpìr ma bònn dang sig má zu bi rìg á myann, mpìrká má fig vinn rìg. Bu-à mpìr ma shàm dinya sig jàuwá mpìrká má fig rìg.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Mì ri dinya ning, ning jàumí big, aning shàr zinn mpìrká má gban ning bàna, jir kai bàna bá gban íri wi dìrná átai, ama bá sa fig bu-à má kab gbam bàna.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Má dinya ning mpìr-à ná shàr, aning shàr Shìdun. Na wu hing ku shi sig ma gbam-à kwá ta kà ning á lu pyìr. Ajai, mì ri dinya ning aning shàr zinnwá.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Ning yì fig wà ayinnbu swana bá wann tafinn sule pyànà bàna rà? Ai kó áyau ayinnbu káníng ni Shìdun má màm jànn fig kó ńzyun bàna.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Kó jinnká á shinn mpìr má, Shìdun wànn vinn rìghing. To kada aning shàr zinn bàna. Ai ning kab hing ayinnbuká nìnànn nímá.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, mì ri dinya ning wà na dinya hing mpìrká rag ning í bu Yesu, mì má má dinya yann aswamká bu Shìdun mà wai rag ning í bumí tìnn.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ama mpìr-à ma ngàng hing mì, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, má ngàng ku á pyànn yann aswamká bu Shìdun ni mà wai.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Mpìr-à ma dang hing jír-à bibai á shinn Wùn Mpìr Jíkwìnn, Shìdun má yafa ya ku. Ama mpìr-à ma dang hing jír-à bibai á shinn Awun Shìdun, Shìdun má yafa ya fig ku bàna.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Sai-à ba zìg yag hing ning mà pyànn àgbamká mà tonn bìr kwonn-à ni, kó mà pyànn agib jír, kó mà pyànn àgbam jànnká, aning shàr zinn barà ná dang ji jír bàna.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Awun Shìdun má tàg ning yar bu-à ná dang á sai-à hi ni.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Ayau bìr mpìrká ni, sái mpìr zyun dinya Yesu rag, “Malam, á dinya mpìrmí aku gàb finn ya yi bu ki tayí.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 I byar-à Yesu zìm ya ku, n dang rag, “Mpìr-à sìnn kà mì ń gàfinn ya ning bu ki taná í ni rà?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Ku dang jakàng n rag, “Aning fig, kada aning sìnn pìkyinn ná á buká á dunyaru bàna, jir kai bàna buká á dunyaru má ya fig yi yonki bàna.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 I byar-à Yesu dinya big tinn jír n rag, “Mpìr bài zyun dawá sàn sig wàni, ku dìg sig buju ùwài nímá.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Ku kyab á kyinnwá ni n rag, ‘Má sa á shinn rà? N dìg fig byar-à má wìr kà bujuká bumí bàna.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Sái ku kyab ku rag, ‘N yì hing bu-à má sa tàma-à níng. Má dab gbànn rìg vonnká bumí bidìm pár, má mi kàng àpyúká ùwài nímá. Má ngàb kà gban rìg bujumí áni bidìm pár.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 I wà má dinya shinnmí rag, ǹ shi sig ma bu ùwài nímá, hár bu káníng má fòr ji nìnànn nímá. To, má shi ngàng, má ji má wa, má fig àjwár.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Barà ku dang àdòníng, Shìdun dinya ku rag, ‘Wù í mpìr-à bàna ma kyinn. A fi-à níng ni bá zìg rìg yonkiwú. Tàma-à níng ma buwú à yàn dìg sig níng má shi í bu ni rà?’ ”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 I byar-à Yesu dang vinn rìg jírwá n rag, “To, wàníng má, í barà mpìr-à ma ri yàn ya shinnwá bu nìnànn nímá, ku bàna ma gbìb bu zyun á pyànn Shìdun.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 I byar-à Yesu dinya yann sukàwá big n rag, “Jir wàníng í bu-à sa mì ri dinya ning kada aning kyab jír á shinn byar shuná ni bàna, kó buju-à ná ji, kó jà-à ná wìr kà á dìrná ni.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Yonki kab hing buju, dìr kab hing jà-à mpìr má wìr.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Aning myàng ayinnbuká, big ri tàg fig buju bàna, big ri binn fig buju bàna, big bàna big vonn, ama Shìdun í àsàin-à ri pyag big. Ning kab sig ayinnbuká íni.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Wà ning ma ri kyab jír, jír kyabná má swàb kà ya fig ning yonki bàna.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ná sa sar fig bu títi àràg wàníng bàna, bu-à du ning ma wà ùwài í kai rà?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Aning myàng awu buká barà big ri wài áni. Big ri sa fig swàm bàna. Big ri pìnn fig shwam bàna tìnn. Mì ri dinya ning jír àjai, Sulemanu ma bàiká ma jàká ku shi sig ma kàhi níng, sàn fòr fig awu bu káníng bàna.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Shìdun í àsàin-à ri sa byannká abig shi ǹsàn, kó wà bá shi nonn fig bàna má. Wà má àdòníng, ning yì fig wà Shìdun má ya ning jà ná wìr bàna rà? Bu-à sa ning ri bir fig pìkyinn ná á byar Shìdun ni bàna í jir kai rà?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 “Kada aning kyab bu-à ná ji kó bu-à ná wa á pìkyinn ná ni nìnànn nímá bàna.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 I mpìrká ri bàg fig Shìdun bàna níng, big ri kyab nì bu-à bá ji má wa. Ama bigná Taná Shìdun yì hing bu-à ning ri zìm, kwá ya ning.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Ama aning bir pìkyinn ná á byar Shìdun. I ku kwá ya ning nì bu-à ning ri zìm.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Yanká bumí big, kada aning shàr zinn bàna. Shìdun ri fig àjwár ma ning. Ná dìg byar shuwá, byar-à ku na sig kùrwá.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Aning wann tafinn rìg buká buná, aning zìg bài-à aning ya mpìr ashiká. Na sa hing àdòníng, shi sig àràg ning sìnn ya síg shinn ná ashìkáun bài-à má vinn fig ávinn bàna mà wai byar-à ajwú má fòr yag fig bàna, byar-à ayìgkwài má yìg ji sa bai fig bàna. Na sa hing àdòníng, ná dìg kab kàhi mà wai.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Byar-à buká buná ma shi sig, í byar-à kyinn ná má shi màhàn tìnn.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Aning sar gbam samyib á swàmná ni, aning shi samímyib
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 àràg barà yann sukà á lu ri shi kir àyúnn-à shinn lubá má kàng bi mà lu ban-à ni. Kwa kàng bi hing, kwá dìng nu nkyun-à, bá pù ya ku aku kà bi.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Mpìrká ma ri sa ya shinn lubá swàm, shinn lubá ma kàng bi ma dìg big àzír bá fig àjwár. N dinya ning shinn lu-à má dinya big abig shi wann á jìnn ni, kwá sìr gbam dìrwá jirà aku ya káníng buju.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Fàu káníng má fig àjwár wà shinn lubá ma bi áyau fi, kó yau fi ma wam zu rìghing, wà ba shi sig àzír ba ri shi kir ku.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Ama ning yì hing wà àsàin lu nìm ma yì hing wà ajwú má bi, ku nìm má shi àzír má myàng kwonn ma luwá jirà ajwú aku kà á luwá ni bàna.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Aning shi àzír. Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, má bi á sai-à ning kyab fig rag má bi bàna.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 I byar-à Bitrus bib ku n rag, “Asàin Luyí, tinn jír-à níng wù ri dang ma yi rà, kó wù ri dang big mpìrká bidìm pár rà?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Yesu dang rag, “Fàu-à shi sig big yar, n shi sig big gwangga í wà áni rà? Asàin lu ma dìg hing fàu-à shi sig big gwangga, kwá ya kà luwá á vù wàníng ni, a wàníng ya fàuká dà níng buju kó ákaun.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Asàin lu-à ma ya sig fàuwá swàm, kwa kàng bi kwa dìg wàníng ma ri sa, fàu-à hi má fig àjwár.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Mì ri dinya ning jir àjai, kwá sìnn kà wàníng á wàníng myàng kwonn big buká ku shi sig ma kàhi bidìm pár.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Ama wà fàu-à hi ma dang rag, àsàin luwá má kàng bi fonn fig bàna, wà kwa kà ma ri dab fàuká kádà níng wunùká ma uwàká, wà kwa ji ma wa, ma ri wa pyann shin,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 àyúnn-à àsàin lu fàu-à níng má kàng bi áni, fàu-à níng má yì fig àyúnn-à hi bàna. Kwá zìg fàuwá níng má sìnn kà mà byar-à bá sìnn mpìrká ri fig fig sung bàna níng.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Fàu zyun-à ma yì hing bu-à àsàin luwá ma ri zìm aku sa, ama kwa sa fig bàna, bá dab ku gbàr ùwài nímá.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Ama fàu zyun-à ma yì fig bu-à shinn luwá ri zìm aku sa bàna, ama kwa sa hing bu-à ma fòr hing wà bá dab ku gbàr, bá dab ku gbàr títi nímá. Mpìr-à ba ya sig ku bu-à ùwài, sàn sig abig dìg bu-à ùwài á byarwá ni.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “N bi sig ń tai swànn pyìr á dunyaru, mì ri zìm àràg pyìr-à hi nìm swànn rìghing.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 N yì hing shwìn nìnànn nímá shi sig á pyànnmí ni. Bá sìnn kà mì áyau shwìn àràg barà big ri sìnn kà mpìr áyau zàpìr mi ri wau ku dìr batisma.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Ning ri kyab rag ǹ bi síg jirà ń jùn kwonn mpìrká í byar ńzyun rà? N bi síg jirà ń gàfinn mpìr.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 A pyànn ná-à níng mpìr swana ma shi sig áyau lu zyun, bá gàfinn rìg big áni kyau pyànà. Kyau zyun mpìr pyànà, kyau zyun mpìr sara.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Ta má ngàng wùnwá, wùn má ngàng tawá. Na má ngàng wùnwá, wùn má ngàng nawá. Jwáu má ngàng wà wùnwá, wà wùn má ngàng na nuwá.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Yesu dinya bìr mpìr káníng n rag, “Wà na myàng waisháu-à ma pìr hing, ning ri dang rag shyù má tab. I wà shyù-à hi ri tab.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Wà na myàng apírpi ma ri nim kwonn, ning ri dang rag sònn byafàn nyàan sa, í wà sònn byafàn-à hi ri sa.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Ning í mpìrká ri tonn gban mpìr. Ning yì hing barà ná dang jír á shinn waisháu ma jànn-à á jìnn ni, ama ning yì fig bu-à má sa tàma-à níng bàna níng í jir kai rà?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Bu-à sa ning yì fig barà ná kyab bu-à ǹsàn bàna í jir kai rà?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Mpìr ma bar sig wù á pyànn agib jír, bu-à wá sa bàna, aning ma ku dang ma jír á gbìb-à ni ḿpyim, jirà aku zìg yag wù mà pyànn agib jír-à ni bàna. Kwa zìg yag hing wù mà pyànn agib jír-à ni, agib jír-à má zìg wù má ya kà wù á vù asìr dìr. Bá kìg wù á tonn fi.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Mì ri dinya wù, bá fim fig wù bàna, sái wà wa wa rìghing bài-à ba yàn á vùwú ni.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.