Lucas 12

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I byar-à mpìrká nìnànn nímá sar kàng kwìb sig ku áni. Big sa hing dubu nìnànn nímá. Káhi ri tib bar dìrbá. Yesu dinya yann sukàwá big n rag, “Aning pànn shinn ná, kada aning bir pìkyinn ná á yisti Farisawaká ni bàna, big í mpìrká ri dang jír nu pyànà. Big sìnn sig shinnbá àràg big í mpìr-à ǹsàn, ama big í mpìr ǹsàn bàna.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Bu-à ma shi sig bu bònn tàm, má zu bi rìg á myann, mpìrká má yì rìg.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Bu-à mpìr ma bònn dang sig má zu bi rìg á myann, mpìrká má fig vinn rìg. Bu-à mpìr ma shàm dinya sig jàuwá mpìrká má fig rìg.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Mì ri dinya ning, ning jàumí big, aning shàr zinn mpìrká má gban ning bàna, jir kai bàna bá gban íri wi dìrná átai, ama bá sa fig bu-à má kab gbam bàna.
4 Jesus continuou:
5 Má dinya ning mpìr-à ná shàr, aning shàr Shìdun. Na wu hing ku shi sig ma gbam-à kwá ta kà ning á lu pyìr. Ajai, mì ri dinya ning aning shàr zinnwá.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “Ning yì fig wà ayinnbu swana bá wann tafinn sule pyànà bàna rà? Ai kó áyau ayinnbu káníng ni Shìdun má màm jànn fig kó ńzyun bàna.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Kó jinnká á shinn mpìr má, Shìdun wànn vinn rìghing. To kada aning shàr zinn bàna. Ai ning kab hing ayinnbuká nìnànn nímá.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, mì ri dinya ning wà na dinya hing mpìrká rag ning í bu Yesu, mì má má dinya yann aswamká bu Shìdun mà wai rag ning í bumí tìnn.
8 Jesus disse ainda:
9 Ama mpìr-à ma ngàng hing mì, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, má ngàng ku á pyànn yann aswamká bu Shìdun ni mà wai.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 “Mpìr-à ma dang hing jír-à bibai á shinn Wùn Mpìr Jíkwìnn, Shìdun má yafa ya ku. Ama mpìr-à ma dang hing jír-à bibai á shinn Awun Shìdun, Shìdun má yafa ya fig ku bàna.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Sai-à ba zìg yag hing ning mà pyànn àgbamká mà tonn bìr kwonn-à ni, kó mà pyànn agib jír, kó mà pyànn àgbam jànnká, aning shàr zinn barà ná dang ji jír bàna.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Awun Shìdun má tàg ning yar bu-à ná dang á sai-à hi ni.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Ayau bìr mpìrká ni, sái mpìr zyun dinya Yesu rag, “Malam, á dinya mpìrmí aku gàb finn ya yi bu ki tayí.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 I byar-à Yesu zìm ya ku, n dang rag, “Mpìr-à sìnn kà mì ń gàfinn ya ning bu ki taná í ni rà?”
14 Jesus disse:
15 Ku dang jakàng n rag, “Aning fig, kada aning sìnn pìkyinn ná á buká á dunyaru bàna, jir kai bàna buká á dunyaru má ya fig yi yonki bàna.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 I byar-à Yesu dinya big tinn jír n rag, “Mpìr bài zyun dawá sàn sig wàni, ku dìg sig buju ùwài nímá.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Ku kyab á kyinnwá ni n rag, ‘Má sa á shinn rà? N dìg fig byar-à má wìr kà bujuká bumí bàna.’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Sái ku kyab ku rag, ‘N yì hing bu-à má sa tàma-à níng. Má dab gbànn rìg vonnká bumí bidìm pár, má mi kàng àpyúká ùwài nímá. Má ngàb kà gban rìg bujumí áni bidìm pár.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 I wà má dinya shinnmí rag, ǹ shi sig ma bu ùwài nímá, hár bu káníng má fòr ji nìnànn nímá. To, má shi ngàng, má ji má wa, má fig àjwár.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Barà ku dang àdòníng, Shìdun dinya ku rag, ‘Wù í mpìr-à bàna ma kyinn. A fi-à níng ni bá zìg rìg yonkiwú. Tàma-à níng ma buwú à yàn dìg sig níng má shi í bu ni rà?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 I byar-à Yesu dang vinn rìg jírwá n rag, “To, wàníng má, í barà mpìr-à ma ri yàn ya shinnwá bu nìnànn nímá, ku bàna ma gbìb bu zyun á pyànn Shìdun.”
21 Jesus concluiu:
22 I byar-à Yesu dinya yann sukàwá big n rag, “Jir wàníng í bu-à sa mì ri dinya ning kada aning kyab jír á shinn byar shuná ni bàna, kó buju-à ná ji, kó jà-à ná wìr kà á dìrná ni.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Yonki kab hing buju, dìr kab hing jà-à mpìr má wìr.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Aning myàng ayinnbuká, big ri tàg fig buju bàna, big ri binn fig buju bàna, big bàna big vonn, ama Shìdun í àsàin-à ri pyag big. Ning kab sig ayinnbuká íni.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Wà ning ma ri kyab jír, jír kyabná má swàb kà ya fig ning yonki bàna.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ná sa sar fig bu títi àràg wàníng bàna, bu-à du ning ma wà ùwài í kai rà?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Aning myàng awu buká barà big ri wài áni. Big ri sa fig swàm bàna. Big ri pìnn fig shwam bàna tìnn. Mì ri dinya ning jír àjai, Sulemanu ma bàiká ma jàká ku shi sig ma kàhi níng, sàn fòr fig awu bu káníng bàna.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Shìdun í àsàin-à ri sa byannká abig shi ǹsàn, kó wà bá shi nonn fig bàna má. Wà má àdòníng, ning yì fig wà Shìdun má ya ning jà ná wìr bàna rà? Bu-à sa ning ri bir fig pìkyinn ná á byar Shìdun ni bàna í jir kai rà?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 “Kada aning kyab bu-à ná ji kó bu-à ná wa á pìkyinn ná ni nìnànn nímá bàna.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 I mpìrká ri bàg fig Shìdun bàna níng, big ri kyab nì bu-à bá ji má wa. Ama bigná Taná Shìdun yì hing bu-à ning ri zìm, kwá ya ning.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Ama aning bir pìkyinn ná á byar Shìdun. I ku kwá ya ning nì bu-à ning ri zìm.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Yanká bumí big, kada aning shàr zinn bàna. Shìdun ri fig àjwár ma ning. Ná dìg byar shuwá, byar-à ku na sig kùrwá.
32 Jesus continuou:
33 Aning wann tafinn rìg buká buná, aning zìg bài-à aning ya mpìr ashiká. Na sa hing àdòníng, shi sig àràg ning sìnn ya síg shinn ná ashìkáun bài-à má vinn fig ávinn bàna mà wai byar-à ajwú má fòr yag fig bàna, byar-à ayìgkwài má yìg ji sa bai fig bàna. Na sa hing àdòníng, ná dìg kab kàhi mà wai.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Byar-à buká buná ma shi sig, í byar-à kyinn ná má shi màhàn tìnn.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Aning sar gbam samyib á swàmná ni, aning shi samímyib
35 E Jesus disse ainda:
36 àràg barà yann sukà á lu ri shi kir àyúnn-à shinn lubá má kàng bi mà lu ban-à ni. Kwa kàng bi hing, kwá dìng nu nkyun-à, bá pù ya ku aku kà bi.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Mpìrká ma ri sa ya shinn lubá swàm, shinn lubá ma kàng bi ma dìg big àzír bá fig àjwár. N dinya ning shinn lu-à má dinya big abig shi wann á jìnn ni, kwá sìr gbam dìrwá jirà aku ya káníng buju.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Fàu káníng má fig àjwár wà shinn lubá ma bi áyau fi, kó yau fi ma wam zu rìghing, wà ba shi sig àzír ba ri shi kir ku.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Ama ning yì hing wà àsàin lu nìm ma yì hing wà ajwú má bi, ku nìm má shi àzír má myàng kwonn ma luwá jirà ajwú aku kà á luwá ni bàna.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Aning shi àzír. Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, má bi á sai-à ning kyab fig rag má bi bàna.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 I byar-à Bitrus bib ku n rag, “Asàin Luyí, tinn jír-à níng wù ri dang ma yi rà, kó wù ri dang big mpìrká bidìm pár rà?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Yesu dang rag, “Fàu-à shi sig big yar, n shi sig big gwangga í wà áni rà? Asàin lu ma dìg hing fàu-à shi sig big gwangga, kwá ya kà luwá á vù wàníng ni, a wàníng ya fàuká dà níng buju kó ákaun.
42 O Senhor respondeu:
43 Asàin lu-à ma ya sig fàuwá swàm, kwa kàng bi kwa dìg wàníng ma ri sa, fàu-à hi má fig àjwár.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Mì ri dinya ning jir àjai, kwá sìnn kà wàníng á wàníng myàng kwonn big buká ku shi sig ma kàhi bidìm pár.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Ama wà fàu-à hi ma dang rag, àsàin luwá má kàng bi fonn fig bàna, wà kwa kà ma ri dab fàuká kádà níng wunùká ma uwàká, wà kwa ji ma wa, ma ri wa pyann shin,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 àyúnn-à àsàin lu fàu-à níng má kàng bi áni, fàu-à níng má yì fig àyúnn-à hi bàna. Kwá zìg fàuwá níng má sìnn kà mà byar-à bá sìnn mpìrká ri fig fig sung bàna níng.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Fàu zyun-à ma yì hing bu-à àsàin luwá ma ri zìm aku sa, ama kwa sa fig bàna, bá dab ku gbàr ùwài nímá.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Ama fàu zyun-à ma yì fig bu-à shinn luwá ri zìm aku sa bàna, ama kwa sa hing bu-à ma fòr hing wà bá dab ku gbàr, bá dab ku gbàr títi nímá. Mpìr-à ba ya sig ku bu-à ùwài, sàn sig abig dìg bu-à ùwài á byarwá ni.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “N bi sig ń tai swànn pyìr á dunyaru, mì ri zìm àràg pyìr-à hi nìm swànn rìghing.
49 Jesus continuou:
50 N yì hing shwìn nìnànn nímá shi sig á pyànnmí ni. Bá sìnn kà mì áyau shwìn àràg barà big ri sìnn kà mpìr áyau zàpìr mi ri wau ku dìr batisma.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Ning ri kyab rag ǹ bi síg jirà ń jùn kwonn mpìrká í byar ńzyun rà? N bi síg jirà ń gàfinn mpìr.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 A pyànn ná-à níng mpìr swana ma shi sig áyau lu zyun, bá gàfinn rìg big áni kyau pyànà. Kyau zyun mpìr pyànà, kyau zyun mpìr sara.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Ta má ngàng wùnwá, wùn má ngàng tawá. Na má ngàng wùnwá, wùn má ngàng nawá. Jwáu má ngàng wà wùnwá, wà wùn má ngàng na nuwá.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Yesu dinya bìr mpìr káníng n rag, “Wà na myàng waisháu-à ma pìr hing, ning ri dang rag shyù má tab. I wà shyù-à hi ri tab.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Wà na myàng apírpi ma ri nim kwonn, ning ri dang rag sònn byafàn nyàan sa, í wà sònn byafàn-à hi ri sa.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Ning í mpìrká ri tonn gban mpìr. Ning yì hing barà ná dang jír á shinn waisháu ma jànn-à á jìnn ni, ama ning yì fig bu-à má sa tàma-à níng bàna níng í jir kai rà?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Bu-à sa ning yì fig barà ná kyab bu-à ǹsàn bàna í jir kai rà?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Mpìr ma bar sig wù á pyànn agib jír, bu-à wá sa bàna, aning ma ku dang ma jír á gbìb-à ni ḿpyim, jirà aku zìg yag wù mà pyànn agib jír-à ni bàna. Kwa zìg yag hing wù mà pyànn agib jír-à ni, agib jír-à má zìg wù má ya kà wù á vù asìr dìr. Bá kìg wù á tonn fi.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Mì ri dinya wù, bá fim fig wù bàna, sái wà wa wa rìghing bài-à ba yàn á vùwú ni.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.