Lucas 12
Jir Shidun (JIB) vs ACF
1 I byar-à mpìrká nìnànn nímá sar kàng kwìb sig ku áni. Big sa hing dubu nìnànn nímá. Káhi ri tib bar dìrbá. Yesu dinya yann sukàwá big n rag, “Aning pànn shinn ná, kada aning bir pìkyinn ná á yisti Farisawaká ni bàna, big í mpìrká ri dang jír nu pyànà. Big sìnn sig shinnbá àràg big í mpìr-à ǹsàn, ama big í mpìr ǹsàn bàna.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Bu-à ma shi sig bu bònn tàm, má zu bi rìg á myann, mpìrká má yì rìg.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Bu-à mpìr ma bònn dang sig má zu bi rìg á myann, mpìrká má fig vinn rìg. Bu-à mpìr ma shàm dinya sig jàuwá mpìrká má fig rìg.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 “Mì ri dinya ning, ning jàumí big, aning shàr zinn mpìrká má gban ning bàna, jir kai bàna bá gban íri wi dìrná átai, ama bá sa fig bu-à má kab gbam bàna.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Má dinya ning mpìr-à ná shàr, aning shàr Shìdun. Na wu hing ku shi sig ma gbam-à kwá ta kà ning á lu pyìr. Ajai, mì ri dinya ning aning shàr zinnwá.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 “Ning yì fig wà ayinnbu swana bá wann tafinn sule pyànà bàna rà? Ai kó áyau ayinnbu káníng ni Shìdun má màm jànn fig kó ńzyun bàna.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Kó jinnká á shinn mpìr má, Shìdun wànn vinn rìghing. To kada aning shàr zinn bàna. Ai ning kab hing ayinnbuká nìnànn nímá.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, mì ri dinya ning wà na dinya hing mpìrká rag ning í bu Yesu, mì má má dinya yann aswamká bu Shìdun mà wai rag ning í bumí tìnn.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ama mpìr-à ma ngàng hing mì, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, má ngàng ku á pyànn yann aswamká bu Shìdun ni mà wai.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Mpìr-à ma dang hing jír-à bibai á shinn Wùn Mpìr Jíkwìnn, Shìdun má yafa ya ku. Ama mpìr-à ma dang hing jír-à bibai á shinn Awun Shìdun, Shìdun má yafa ya fig ku bàna.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Sai-à ba zìg yag hing ning mà pyànn àgbamká mà tonn bìr kwonn-à ni, kó mà pyànn agib jír, kó mà pyànn àgbam jànnká, aning shàr zinn barà ná dang ji jír bàna.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Awun Shìdun má tàg ning yar bu-à ná dang á sai-à hi ni.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Ayau bìr mpìrká ni, sái mpìr zyun dinya Yesu rag, “Malam, á dinya mpìrmí aku gàb finn ya yi bu ki tayí.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 I byar-à Yesu zìm ya ku, n dang rag, “Mpìr-à sìnn kà mì ń gàfinn ya ning bu ki taná í ni rà?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Ku dang jakàng n rag, “Aning fig, kada aning sìnn pìkyinn ná á buká á dunyaru bàna, jir kai bàna buká á dunyaru má ya fig yi yonki bàna.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 I byar-à Yesu dinya big tinn jír n rag, “Mpìr bài zyun dawá sàn sig wàni, ku dìg sig buju ùwài nímá.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Ku kyab á kyinnwá ni n rag, ‘Má sa á shinn rà? N dìg fig byar-à má wìr kà bujuká bumí bàna.’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Sái ku kyab ku rag, ‘N yì hing bu-à má sa tàma-à níng. Má dab gbànn rìg vonnká bumí bidìm pár, má mi kàng àpyúká ùwài nímá. Má ngàb kà gban rìg bujumí áni bidìm pár.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 I wà má dinya shinnmí rag, ǹ shi sig ma bu ùwài nímá, hár bu káníng má fòr ji nìnànn nímá. To, má shi ngàng, má ji má wa, má fig àjwár.’
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Barà ku dang àdòníng, Shìdun dinya ku rag, ‘Wù í mpìr-à bàna ma kyinn. A fi-à níng ni bá zìg rìg yonkiwú. Tàma-à níng ma buwú à yàn dìg sig níng má shi í bu ni rà?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 I byar-à Yesu dang vinn rìg jírwá n rag, “To, wàníng má, í barà mpìr-à ma ri yàn ya shinnwá bu nìnànn nímá, ku bàna ma gbìb bu zyun á pyànn Shìdun.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 I byar-à Yesu dinya yann sukàwá big n rag, “Jir wàníng í bu-à sa mì ri dinya ning kada aning kyab jír á shinn byar shuná ni bàna, kó buju-à ná ji, kó jà-à ná wìr kà á dìrná ni.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Yonki kab hing buju, dìr kab hing jà-à mpìr má wìr.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Aning myàng ayinnbuká, big ri tàg fig buju bàna, big ri binn fig buju bàna, big bàna big vonn, ama Shìdun í àsàin-à ri pyag big. Ning kab sig ayinnbuká íni.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Wà ning ma ri kyab jír, jír kyabná má swàb kà ya fig ning yonki bàna.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ná sa sar fig bu títi àràg wàníng bàna, bu-à du ning ma wà ùwài í kai rà?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Aning myàng awu buká barà big ri wài áni. Big ri sa fig swàm bàna. Big ri pìnn fig shwam bàna tìnn. Mì ri dinya ning jír àjai, Sulemanu ma bàiká ma jàká ku shi sig ma kàhi níng, sàn fòr fig awu bu káníng bàna.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Shìdun í àsàin-à ri sa byannká abig shi ǹsàn, kó wà bá shi nonn fig bàna má. Wà má àdòníng, ning yì fig wà Shìdun má ya ning jà ná wìr bàna rà? Bu-à sa ning ri bir fig pìkyinn ná á byar Shìdun ni bàna í jir kai rà?
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 “Kada aning kyab bu-à ná ji kó bu-à ná wa á pìkyinn ná ni nìnànn nímá bàna.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 I mpìrká ri bàg fig Shìdun bàna níng, big ri kyab nì bu-à bá ji má wa. Ama bigná Taná Shìdun yì hing bu-à ning ri zìm, kwá ya ning.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Ama aning bir pìkyinn ná á byar Shìdun. I ku kwá ya ning nì bu-à ning ri zìm.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Yanká bumí big, kada aning shàr zinn bàna. Shìdun ri fig àjwár ma ning. Ná dìg byar shuwá, byar-à ku na sig kùrwá.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Aning wann tafinn rìg buká buná, aning zìg bài-à aning ya mpìr ashiká. Na sa hing àdòníng, shi sig àràg ning sìnn ya síg shinn ná ashìkáun bài-à má vinn fig ávinn bàna mà wai byar-à ajwú má fòr yag fig bàna, byar-à ayìgkwài má yìg ji sa bai fig bàna. Na sa hing àdòníng, ná dìg kab kàhi mà wai.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Byar-à buká buná ma shi sig, í byar-à kyinn ná má shi màhàn tìnn.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Aning sar gbam samyib á swàmná ni, aning shi samímyib
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 àràg barà yann sukà á lu ri shi kir àyúnn-à shinn lubá má kàng bi mà lu ban-à ni. Kwa kàng bi hing, kwá dìng nu nkyun-à, bá pù ya ku aku kà bi.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Mpìrká ma ri sa ya shinn lubá swàm, shinn lubá ma kàng bi ma dìg big àzír bá fig àjwár. N dinya ning shinn lu-à má dinya big abig shi wann á jìnn ni, kwá sìr gbam dìrwá jirà aku ya káníng buju.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Fàu káníng má fig àjwár wà shinn lubá ma bi áyau fi, kó yau fi ma wam zu rìghing, wà ba shi sig àzír ba ri shi kir ku.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Ama ning yì hing wà àsàin lu nìm ma yì hing wà ajwú má bi, ku nìm má shi àzír má myàng kwonn ma luwá jirà ajwú aku kà á luwá ni bàna.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Aning shi àzír. Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, má bi á sai-à ning kyab fig rag má bi bàna.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 I byar-à Bitrus bib ku n rag, “Asàin Luyí, tinn jír-à níng wù ri dang ma yi rà, kó wù ri dang big mpìrká bidìm pár rà?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Yesu dang rag, “Fàu-à shi sig big yar, n shi sig big gwangga í wà áni rà? Asàin lu ma dìg hing fàu-à shi sig big gwangga, kwá ya kà luwá á vù wàníng ni, a wàníng ya fàuká dà níng buju kó ákaun.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Asàin lu-à ma ya sig fàuwá swàm, kwa kàng bi kwa dìg wàníng ma ri sa, fàu-à hi má fig àjwár.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Mì ri dinya ning jir àjai, kwá sìnn kà wàníng á wàníng myàng kwonn big buká ku shi sig ma kàhi bidìm pár.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Ama wà fàu-à hi ma dang rag, àsàin luwá má kàng bi fonn fig bàna, wà kwa kà ma ri dab fàuká kádà níng wunùká ma uwàká, wà kwa ji ma wa, ma ri wa pyann shin,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 àyúnn-à àsàin lu fàu-à níng má kàng bi áni, fàu-à níng má yì fig àyúnn-à hi bàna. Kwá zìg fàuwá níng má sìnn kà mà byar-à bá sìnn mpìrká ri fig fig sung bàna níng.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Fàu zyun-à ma yì hing bu-à àsàin luwá ma ri zìm aku sa, ama kwa sa fig bàna, bá dab ku gbàr ùwài nímá.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Ama fàu zyun-à ma yì fig bu-à shinn luwá ri zìm aku sa bàna, ama kwa sa hing bu-à ma fòr hing wà bá dab ku gbàr, bá dab ku gbàr títi nímá. Mpìr-à ba ya sig ku bu-à ùwài, sàn sig abig dìg bu-à ùwài á byarwá ni.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 “N bi sig ń tai swànn pyìr á dunyaru, mì ri zìm àràg pyìr-à hi nìm swànn rìghing.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 N yì hing shwìn nìnànn nímá shi sig á pyànnmí ni. Bá sìnn kà mì áyau shwìn àràg barà big ri sìnn kà mpìr áyau zàpìr mi ri wau ku dìr batisma.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ning ri kyab rag ǹ bi síg jirà ń jùn kwonn mpìrká í byar ńzyun rà? N bi síg jirà ń gàfinn mpìr.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 A pyànn ná-à níng mpìr swana ma shi sig áyau lu zyun, bá gàfinn rìg big áni kyau pyànà. Kyau zyun mpìr pyànà, kyau zyun mpìr sara.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ta má ngàng wùnwá, wùn má ngàng tawá. Na má ngàng wùnwá, wùn má ngàng nawá. Jwáu má ngàng wà wùnwá, wà wùn má ngàng na nuwá.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yesu dinya bìr mpìr káníng n rag, “Wà na myàng waisháu-à ma pìr hing, ning ri dang rag shyù má tab. I wà shyù-à hi ri tab.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Wà na myàng apírpi ma ri nim kwonn, ning ri dang rag sònn byafàn nyàan sa, í wà sònn byafàn-à hi ri sa.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Ning í mpìrká ri tonn gban mpìr. Ning yì hing barà ná dang jír á shinn waisháu ma jànn-à á jìnn ni, ama ning yì fig bu-à má sa tàma-à níng bàna níng í jir kai rà?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Bu-à sa ning yì fig barà ná kyab bu-à ǹsàn bàna í jir kai rà?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Mpìr ma bar sig wù á pyànn agib jír, bu-à wá sa bàna, aning ma ku dang ma jír á gbìb-à ni ḿpyim, jirà aku zìg yag wù mà pyànn agib jír-à ni bàna. Kwa zìg yag hing wù mà pyànn agib jír-à ni, agib jír-à má zìg wù má ya kà wù á vù asìr dìr. Bá kìg wù á tonn fi.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Mì ri dinya wù, bá fim fig wù bàna, sái wà wa wa rìghing bài-à ba yàn á vùwú ni.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.