Lucas 12
Jir Shidun (JIB) vs ARA
1 I byar-à mpìrká nìnànn nímá sar kàng kwìb sig ku áni. Big sa hing dubu nìnànn nímá. Káhi ri tib bar dìrbá. Yesu dinya yann sukàwá big n rag, “Aning pànn shinn ná, kada aning bir pìkyinn ná á yisti Farisawaká ni bàna, big í mpìrká ri dang jír nu pyànà. Big sìnn sig shinnbá àràg big í mpìr-à ǹsàn, ama big í mpìr ǹsàn bàna.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Bu-à ma shi sig bu bònn tàm, má zu bi rìg á myann, mpìrká má yì rìg.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Bu-à mpìr ma bònn dang sig má zu bi rìg á myann, mpìrká má fig vinn rìg. Bu-à mpìr ma shàm dinya sig jàuwá mpìrká má fig rìg.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Mì ri dinya ning, ning jàumí big, aning shàr zinn mpìrká má gban ning bàna, jir kai bàna bá gban íri wi dìrná átai, ama bá sa fig bu-à má kab gbam bàna.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Má dinya ning mpìr-à ná shàr, aning shàr Shìdun. Na wu hing ku shi sig ma gbam-à kwá ta kà ning á lu pyìr. Ajai, mì ri dinya ning aning shàr zinnwá.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Ning yì fig wà ayinnbu swana bá wann tafinn sule pyànà bàna rà? Ai kó áyau ayinnbu káníng ni Shìdun má màm jànn fig kó ńzyun bàna.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Kó jinnká á shinn mpìr má, Shìdun wànn vinn rìghing. To kada aning shàr zinn bàna. Ai ning kab hing ayinnbuká nìnànn nímá.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, mì ri dinya ning wà na dinya hing mpìrká rag ning í bu Yesu, mì má má dinya yann aswamká bu Shìdun mà wai rag ning í bumí tìnn.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ama mpìr-à ma ngàng hing mì, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, má ngàng ku á pyànn yann aswamká bu Shìdun ni mà wai.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Mpìr-à ma dang hing jír-à bibai á shinn Wùn Mpìr Jíkwìnn, Shìdun má yafa ya ku. Ama mpìr-à ma dang hing jír-à bibai á shinn Awun Shìdun, Shìdun má yafa ya fig ku bàna.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Sai-à ba zìg yag hing ning mà pyànn àgbamká mà tonn bìr kwonn-à ni, kó mà pyànn agib jír, kó mà pyànn àgbam jànnká, aning shàr zinn barà ná dang ji jír bàna.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Awun Shìdun má tàg ning yar bu-à ná dang á sai-à hi ni.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Ayau bìr mpìrká ni, sái mpìr zyun dinya Yesu rag, “Malam, á dinya mpìrmí aku gàb finn ya yi bu ki tayí.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 I byar-à Yesu zìm ya ku, n dang rag, “Mpìr-à sìnn kà mì ń gàfinn ya ning bu ki taná í ni rà?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Ku dang jakàng n rag, “Aning fig, kada aning sìnn pìkyinn ná á buká á dunyaru bàna, jir kai bàna buká á dunyaru má ya fig yi yonki bàna.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 I byar-à Yesu dinya big tinn jír n rag, “Mpìr bài zyun dawá sàn sig wàni, ku dìg sig buju ùwài nímá.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Ku kyab á kyinnwá ni n rag, ‘Má sa á shinn rà? N dìg fig byar-à má wìr kà bujuká bumí bàna.’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Sái ku kyab ku rag, ‘N yì hing bu-à má sa tàma-à níng. Má dab gbànn rìg vonnká bumí bidìm pár, má mi kàng àpyúká ùwài nímá. Má ngàb kà gban rìg bujumí áni bidìm pár.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 I wà má dinya shinnmí rag, ǹ shi sig ma bu ùwài nímá, hár bu káníng má fòr ji nìnànn nímá. To, má shi ngàng, má ji má wa, má fig àjwár.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Barà ku dang àdòníng, Shìdun dinya ku rag, ‘Wù í mpìr-à bàna ma kyinn. A fi-à níng ni bá zìg rìg yonkiwú. Tàma-à níng ma buwú à yàn dìg sig níng má shi í bu ni rà?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 I byar-à Yesu dang vinn rìg jírwá n rag, “To, wàníng má, í barà mpìr-à ma ri yàn ya shinnwá bu nìnànn nímá, ku bàna ma gbìb bu zyun á pyànn Shìdun.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 I byar-à Yesu dinya yann sukàwá big n rag, “Jir wàníng í bu-à sa mì ri dinya ning kada aning kyab jír á shinn byar shuná ni bàna, kó buju-à ná ji, kó jà-à ná wìr kà á dìrná ni.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Yonki kab hing buju, dìr kab hing jà-à mpìr má wìr.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Aning myàng ayinnbuká, big ri tàg fig buju bàna, big ri binn fig buju bàna, big bàna big vonn, ama Shìdun í àsàin-à ri pyag big. Ning kab sig ayinnbuká íni.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Wà ning ma ri kyab jír, jír kyabná má swàb kà ya fig ning yonki bàna.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ná sa sar fig bu títi àràg wàníng bàna, bu-à du ning ma wà ùwài í kai rà?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Aning myàng awu buká barà big ri wài áni. Big ri sa fig swàm bàna. Big ri pìnn fig shwam bàna tìnn. Mì ri dinya ning jír àjai, Sulemanu ma bàiká ma jàká ku shi sig ma kàhi níng, sàn fòr fig awu bu káníng bàna.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Shìdun í àsàin-à ri sa byannká abig shi ǹsàn, kó wà bá shi nonn fig bàna má. Wà má àdòníng, ning yì fig wà Shìdun má ya ning jà ná wìr bàna rà? Bu-à sa ning ri bir fig pìkyinn ná á byar Shìdun ni bàna í jir kai rà?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 “Kada aning kyab bu-à ná ji kó bu-à ná wa á pìkyinn ná ni nìnànn nímá bàna.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 I mpìrká ri bàg fig Shìdun bàna níng, big ri kyab nì bu-à bá ji má wa. Ama bigná Taná Shìdun yì hing bu-à ning ri zìm, kwá ya ning.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Ama aning bir pìkyinn ná á byar Shìdun. I ku kwá ya ning nì bu-à ning ri zìm.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Yanká bumí big, kada aning shàr zinn bàna. Shìdun ri fig àjwár ma ning. Ná dìg byar shuwá, byar-à ku na sig kùrwá.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Aning wann tafinn rìg buká buná, aning zìg bài-à aning ya mpìr ashiká. Na sa hing àdòníng, shi sig àràg ning sìnn ya síg shinn ná ashìkáun bài-à má vinn fig ávinn bàna mà wai byar-à ajwú má fòr yag fig bàna, byar-à ayìgkwài má yìg ji sa bai fig bàna. Na sa hing àdòníng, ná dìg kab kàhi mà wai.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Byar-à buká buná ma shi sig, í byar-à kyinn ná má shi màhàn tìnn.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Aning sar gbam samyib á swàmná ni, aning shi samímyib
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 àràg barà yann sukà á lu ri shi kir àyúnn-à shinn lubá má kàng bi mà lu ban-à ni. Kwa kàng bi hing, kwá dìng nu nkyun-à, bá pù ya ku aku kà bi.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Mpìrká ma ri sa ya shinn lubá swàm, shinn lubá ma kàng bi ma dìg big àzír bá fig àjwár. N dinya ning shinn lu-à má dinya big abig shi wann á jìnn ni, kwá sìr gbam dìrwá jirà aku ya káníng buju.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Fàu káníng má fig àjwár wà shinn lubá ma bi áyau fi, kó yau fi ma wam zu rìghing, wà ba shi sig àzír ba ri shi kir ku.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ama ning yì hing wà àsàin lu nìm ma yì hing wà ajwú má bi, ku nìm má shi àzír má myàng kwonn ma luwá jirà ajwú aku kà á luwá ni bàna.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Aning shi àzír. Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, má bi á sai-à ning kyab fig rag má bi bàna.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 I byar-à Bitrus bib ku n rag, “Asàin Luyí, tinn jír-à níng wù ri dang ma yi rà, kó wù ri dang big mpìrká bidìm pár rà?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Yesu dang rag, “Fàu-à shi sig big yar, n shi sig big gwangga í wà áni rà? Asàin lu ma dìg hing fàu-à shi sig big gwangga, kwá ya kà luwá á vù wàníng ni, a wàníng ya fàuká dà níng buju kó ákaun.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Asàin lu-à ma ya sig fàuwá swàm, kwa kàng bi kwa dìg wàníng ma ri sa, fàu-à hi má fig àjwár.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Mì ri dinya ning jir àjai, kwá sìnn kà wàníng á wàníng myàng kwonn big buká ku shi sig ma kàhi bidìm pár.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ama wà fàu-à hi ma dang rag, àsàin luwá má kàng bi fonn fig bàna, wà kwa kà ma ri dab fàuká kádà níng wunùká ma uwàká, wà kwa ji ma wa, ma ri wa pyann shin,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 àyúnn-à àsàin lu fàu-à níng má kàng bi áni, fàu-à níng má yì fig àyúnn-à hi bàna. Kwá zìg fàuwá níng má sìnn kà mà byar-à bá sìnn mpìrká ri fig fig sung bàna níng.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Fàu zyun-à ma yì hing bu-à àsàin luwá ma ri zìm aku sa, ama kwa sa fig bàna, bá dab ku gbàr ùwài nímá.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ama fàu zyun-à ma yì fig bu-à shinn luwá ri zìm aku sa bàna, ama kwa sa hing bu-à ma fòr hing wà bá dab ku gbàr, bá dab ku gbàr títi nímá. Mpìr-à ba ya sig ku bu-à ùwài, sàn sig abig dìg bu-à ùwài á byarwá ni.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “N bi sig ń tai swànn pyìr á dunyaru, mì ri zìm àràg pyìr-à hi nìm swànn rìghing.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 N yì hing shwìn nìnànn nímá shi sig á pyànnmí ni. Bá sìnn kà mì áyau shwìn àràg barà big ri sìnn kà mpìr áyau zàpìr mi ri wau ku dìr batisma.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Ning ri kyab rag ǹ bi síg jirà ń jùn kwonn mpìrká í byar ńzyun rà? N bi síg jirà ń gàfinn mpìr.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 A pyànn ná-à níng mpìr swana ma shi sig áyau lu zyun, bá gàfinn rìg big áni kyau pyànà. Kyau zyun mpìr pyànà, kyau zyun mpìr sara.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ta má ngàng wùnwá, wùn má ngàng tawá. Na má ngàng wùnwá, wùn má ngàng nawá. Jwáu má ngàng wà wùnwá, wà wùn má ngàng na nuwá.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesu dinya bìr mpìr káníng n rag, “Wà na myàng waisháu-à ma pìr hing, ning ri dang rag shyù má tab. I wà shyù-à hi ri tab.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Wà na myàng apírpi ma ri nim kwonn, ning ri dang rag sònn byafàn nyàan sa, í wà sònn byafàn-à hi ri sa.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ning í mpìrká ri tonn gban mpìr. Ning yì hing barà ná dang jír á shinn waisháu ma jànn-à á jìnn ni, ama ning yì fig bu-à má sa tàma-à níng bàna níng í jir kai rà?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Bu-à sa ning yì fig barà ná kyab bu-à ǹsàn bàna í jir kai rà?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Mpìr ma bar sig wù á pyànn agib jír, bu-à wá sa bàna, aning ma ku dang ma jír á gbìb-à ni ḿpyim, jirà aku zìg yag wù mà pyànn agib jír-à ni bàna. Kwa zìg yag hing wù mà pyànn agib jír-à ni, agib jír-à má zìg wù má ya kà wù á vù asìr dìr. Bá kìg wù á tonn fi.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Mì ri dinya wù, bá fim fig wù bàna, sái wà wa wa rìghing bài-à ba yàn á vùwú ni.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.