João 9

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Barà Yesu ri wam zu àdòníng, sai ku myàng mpìr zyun big mà sig ku zu bàna, ku í àfau.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Yann sukàwá big bib ku n rag, “Malam, í bu pyìr ni sa síg nì, wà big mà sig ku í àfau níng rà? I bu pyìrwá rà, kó í bu pyìr tawá ma nàwá rà?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu dinya big n rag, “Afau-à níng í jir bu pyìrwá kó bu tawá ma nàwá bàna. Ku í àfau, jirà Shìdun aku tìya mpìrká gbamwá.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ayi sa swàm-à ku swam bi sig mì ń sa níng, sai-à àyúnn-à dà sig ma áni, jir kai bàna zufi ri bi wà mpìr má sa sar fig rag swàm bàna.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Sai-à mì ri shi á dunyaru, mì í àyar bu dunyaru.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Sai-à ku dang àdòníng, ku tu wìr sháng á jìnn ni, ku vù jànn àtag ma sháng-à níng, n pàb wàníng á zu-à ni.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 A byar-à hi, ku dinya wàníng rag, “A yag tu zuwú mà shar zàpìr-à ni bu Siluwam.” (Yìr zìnn-à níng í aswam). A byar-à hi, mpìr-à níng yag, n tu zuwá, n kàng bi ku ri myàng.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ayor luwá big ma mpìrká ká rì myàng sig ku sai-à ku rìi vig kyann bu níng, myàng ku àdòníng, n bib rag, “Wàníng í mpìr zyun-à rìi shi vig kyann bu níng bàna rà?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Mpìrká káhi dang rag, “I ku.” Káhi dang rag, “I ku bàna, zu rìg dìr.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Big bib ku rag, “A sa síg ashinn mi ri myàng tàma-à níng rà?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ku dinya big rag, “I mpìr-à big ri bar Yesu níng vù jànn àtag n pàb á zumí ni, n dang rag ń yag mà zàpìr Siluwam ń tu zumí. A byar-à níng hi, barà ǹ yag tu zumí àdòníng, zumí í pù finn rìg-à.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Big bib ku rag, wàníng áni rà?
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Big zìg bi mpìr àfau-à níng mà byar Farisawaká ni.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 I àyúnn Asabar wà Yesu vù jànn àtag n pù zu mpìr-à níng ma kàhi.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Farisawaká bib jakàng mpìr-à níng barà ku sa hár mi ri myàng tàma-à níng. Ku dinya big rag, “Wunù-à níng zìg jànn àtag, n pàb á zumí ni, ǹ yag tu zumí, í wà tàma-à níng mì ri myàng rag.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Farisawaká káhi dang rag, “Mpìr-à níng í mpìr Shìdun bàna, jir kai bàna ku wib fig àyúnn Asabar bàna.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Farisawaká bib àfau-à níng n rag, “Barà ku pù finn rìghing zuwú níng, wá dang í kai á shinnwá ni rà?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Yahudawaká zìm fig jír-à big ri dang rag, “Mpìr-à níng rì í àfau, ama tàma-à níng ku ri myàng rag ma zuwá níng” bàna. Sai big bar tawá ma nàwá,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 n bib big rag, “Wàníng í wùn ná zyun-à ning dang rag ning mà sig ku í àfau níng bàna rà? Ma sáshinn tàma-à níng ku ri myàng rag ma zuwá rà?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Tawá ma nàwá dang rag, “Yi yì hing wàníng í wùnyí, yi yì hing wà yi mà sig ku í àfau,
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 ama tàma-à níng barà ku sa mi ri myàng níng, yi yì fig bàna, yi yì fig mpìr-à pù finn sig ku zuwá níng bàna tìnn. Ku wài gbam rìghing, aning bib ku aku dang ma nuwá.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Big dang àdòníng, jir kai bàna big ri shàr zinn Yahudawaká. Yahudawaká kwonn sig nubá rag, “Mpìr-à ma zìm hing rag Yesu í Almasihu, bá kan zu rìg ku á tonn bìr kwonn-à ni.”
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 I bu-à sa nàwá ma tawá dang rag, “Ku wài gbam rìghing, aning bib ku.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 A byar-à níng hi, big bar jakàng àfau-à níng, n dinya ku rag, “A dang jír àjai á pyànn Shìdun, jir kai bàna yi yì hing mpìr-à dàb gbam sig wù níng, í mpìr bu pyìr.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Afau-à níng dinya kàng big n rag, “Kó ku í mpìr bu pyìr, kó bàna rà, ǹ yì fig bàna. Bu-à ǹ yì sig bàna, wàrì níng mì ri myàng fig bàna, ama tàma-à níng, mì ri myàng kyàr.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Big bib ku rag, “Ku sa sig wù í kai rà? Ku pù sig zuwú hi áshinn rà?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ku dinya big rag, “N nìm dinya hing ning, ning fig fig bàna. Bu-à sa ning ri zìm aning fig jakàng í jir kai rà? Kó ning ri zìm aning shi yann sukàwá tìnn rà?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Big swau ku n rag, “A shi síg nì wùn sukàwá, ama bigyí, yi í yann sukà Musa.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Yi yì hing Shìdun dang hing jír ma Musa, ama mpìr-à níng, yi yì fig byar-à ku bi sig bàna.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Afau-à níng dang rag, “Jír-à níng í bu mamaki wà barà ning yì fig byar-à ku bi sig bàna, ama ku dàb gbam hing mì!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Yi yì hing Shìdun ri fig fig jir mpìr bu pyìr bàna, ku ri fig jir mpìr-à ri wib ku mi ri sa bu-à ku ri zìm.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Tun sai-à big màm jag sig dunyaru, yi fig fig tai zyun rag, mpìr pù finn rìghing zu mpìr-à big mà sig ku í àfau bàna.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Mpìr-à níng bi sig mà byar Shìdun ni. Nìm ma í àdòníng bàna, ku nìm má sa yì fig bàna.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Big dinya ku n rag, “Big mà sig wù áyau bu pyìr, ama tàma-à níng wù ri tàg yi bu rà?” Big í kan zu rìg-à ku mà tonn bìr kwonn-à ni.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Barà Yesu fig àdòníng, ku yàn dìg wàníng n bib wàníng rag, “A bir hing pìkyinnwú á byar Wùn Mpìr Jíkwìnn rà?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ku zìm n dang rag, “Shinn Lumí, á dinya mì mpìr-à níng hi, àjirà ń bir pìkyinnmí á byarwá ni.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesu dinya ku n rag, “A myàng rìghing ku, ku í mpìr-à ri dang jír ma wù níng.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 I byar-à ku dang rag, “Shinn Lumí, ǹ bir hing pìkyinnmí áni.” Ku bi bìnn kir wann á jìnn ni, n wib Yesu.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yesu dang rag, “N bi sig á dunyaru àjirà ń wà kwonn. Ká ri myàng fig bàna níng, abig myàng. Ká ri myàng níng, abig shi àfau.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Farisawaká zyun-à shi sig ma ku níng, fig jírwá àdòníng, big bib ku n rag, “Asai yi í àfau rà?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yesu dinya big rag, “Wà ning nìm má àfau, big nìm má dang fig rag, ning shi sig ma bu pyìr bàna. Ama tàma-à níng, ning rag ning ri myàng, í bu-à sa ning shi sig á bu pyìrná ni.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.