João 9

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Barà Yesu ri wam zu àdòníng, sai ku myàng mpìr zyun big mà sig ku zu bàna, ku í àfau.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Yann sukàwá big bib ku n rag, “Malam, í bu pyìr ni sa síg nì, wà big mà sig ku í àfau níng rà? I bu pyìrwá rà, kó í bu pyìr tawá ma nàwá rà?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yesu dinya big n rag, “Afau-à níng í jir bu pyìrwá kó bu tawá ma nàwá bàna. Ku í àfau, jirà Shìdun aku tìya mpìrká gbamwá.
3 Jesus respondeu:
4 Ayi sa swàm-à ku swam bi sig mì ń sa níng, sai-à àyúnn-à dà sig ma áni, jir kai bàna zufi ri bi wà mpìr má sa sar fig rag swàm bàna.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sai-à mì ri shi á dunyaru, mì í àyar bu dunyaru.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Sai-à ku dang àdòníng, ku tu wìr sháng á jìnn ni, ku vù jànn àtag ma sháng-à níng, n pàb wàníng á zu-à ni.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 A byar-à hi, ku dinya wàníng rag, “A yag tu zuwú mà shar zàpìr-à ni bu Siluwam.” (Yìr zìnn-à níng í aswam). A byar-à hi, mpìr-à níng yag, n tu zuwá, n kàng bi ku ri myàng.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ayor luwá big ma mpìrká ká rì myàng sig ku sai-à ku rìi vig kyann bu níng, myàng ku àdòníng, n bib rag, “Wàníng í mpìr zyun-à rìi shi vig kyann bu níng bàna rà?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Mpìrká káhi dang rag, “I ku.” Káhi dang rag, “I ku bàna, zu rìg dìr.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Big bib ku rag, “A sa síg ashinn mi ri myàng tàma-à níng rà?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ku dinya big rag, “I mpìr-à big ri bar Yesu níng vù jànn àtag n pàb á zumí ni, n dang rag ń yag mà zàpìr Siluwam ń tu zumí. A byar-à níng hi, barà ǹ yag tu zumí àdòníng, zumí í pù finn rìg-à.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Big bib ku rag, wàníng áni rà?
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Big zìg bi mpìr àfau-à níng mà byar Farisawaká ni.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 I àyúnn Asabar wà Yesu vù jànn àtag n pù zu mpìr-à níng ma kàhi.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Farisawaká bib jakàng mpìr-à níng barà ku sa hár mi ri myàng tàma-à níng. Ku dinya big rag, “Wunù-à níng zìg jànn àtag, n pàb á zumí ni, ǹ yag tu zumí, í wà tàma-à níng mì ri myàng rag.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Farisawaká káhi dang rag, “Mpìr-à níng í mpìr Shìdun bàna, jir kai bàna ku wib fig àyúnn Asabar bàna.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Farisawaká bib àfau-à níng n rag, “Barà ku pù finn rìghing zuwú níng, wá dang í kai á shinnwá ni rà?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Yahudawaká zìm fig jír-à big ri dang rag, “Mpìr-à níng rì í àfau, ama tàma-à níng ku ri myàng rag ma zuwá níng” bàna. Sai big bar tawá ma nàwá,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 n bib big rag, “Wàníng í wùn ná zyun-à ning dang rag ning mà sig ku í àfau níng bàna rà? Ma sáshinn tàma-à níng ku ri myàng rag ma zuwá rà?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Tawá ma nàwá dang rag, “Yi yì hing wàníng í wùnyí, yi yì hing wà yi mà sig ku í àfau,
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 ama tàma-à níng barà ku sa mi ri myàng níng, yi yì fig bàna, yi yì fig mpìr-à pù finn sig ku zuwá níng bàna tìnn. Ku wài gbam rìghing, aning bib ku aku dang ma nuwá.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Big dang àdòníng, jir kai bàna big ri shàr zinn Yahudawaká. Yahudawaká kwonn sig nubá rag, “Mpìr-à ma zìm hing rag Yesu í Almasihu, bá kan zu rìg ku á tonn bìr kwonn-à ni.”
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 I bu-à sa nàwá ma tawá dang rag, “Ku wài gbam rìghing, aning bib ku.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 A byar-à níng hi, big bar jakàng àfau-à níng, n dinya ku rag, “A dang jír àjai á pyànn Shìdun, jir kai bàna yi yì hing mpìr-à dàb gbam sig wù níng, í mpìr bu pyìr.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Afau-à níng dinya kàng big n rag, “Kó ku í mpìr bu pyìr, kó bàna rà, ǹ yì fig bàna. Bu-à ǹ yì sig bàna, wàrì níng mì ri myàng fig bàna, ama tàma-à níng, mì ri myàng kyàr.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Big bib ku rag, “Ku sa sig wù í kai rà? Ku pù sig zuwú hi áshinn rà?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ku dinya big rag, “N nìm dinya hing ning, ning fig fig bàna. Bu-à sa ning ri zìm aning fig jakàng í jir kai rà? Kó ning ri zìm aning shi yann sukàwá tìnn rà?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Big swau ku n rag, “A shi síg nì wùn sukàwá, ama bigyí, yi í yann sukà Musa.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Yi yì hing Shìdun dang hing jír ma Musa, ama mpìr-à níng, yi yì fig byar-à ku bi sig bàna.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Afau-à níng dang rag, “Jír-à níng í bu mamaki wà barà ning yì fig byar-à ku bi sig bàna, ama ku dàb gbam hing mì!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Yi yì hing Shìdun ri fig fig jir mpìr bu pyìr bàna, ku ri fig jir mpìr-à ri wib ku mi ri sa bu-à ku ri zìm.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Tun sai-à big màm jag sig dunyaru, yi fig fig tai zyun rag, mpìr pù finn rìghing zu mpìr-à big mà sig ku í àfau bàna.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Mpìr-à níng bi sig mà byar Shìdun ni. Nìm ma í àdòníng bàna, ku nìm má sa yì fig bàna.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Big dinya ku n rag, “Big mà sig wù áyau bu pyìr, ama tàma-à níng wù ri tàg yi bu rà?” Big í kan zu rìg-à ku mà tonn bìr kwonn-à ni.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Barà Yesu fig àdòníng, ku yàn dìg wàníng n bib wàníng rag, “A bir hing pìkyinnwú á byar Wùn Mpìr Jíkwìnn rà?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ku zìm n dang rag, “Shinn Lumí, á dinya mì mpìr-à níng hi, àjirà ń bir pìkyinnmí á byarwá ni.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesu dinya ku n rag, “A myàng rìghing ku, ku í mpìr-à ri dang jír ma wù níng.”
37 E Jesus lhe disse:
38 I byar-à ku dang rag, “Shinn Lumí, ǹ bir hing pìkyinnmí áni.” Ku bi bìnn kir wann á jìnn ni, n wib Yesu.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesu dang rag, “N bi sig á dunyaru àjirà ń wà kwonn. Ká ri myàng fig bàna níng, abig myàng. Ká ri myàng níng, abig shi àfau.”
39 Jesus continuou: —
40 Farisawaká zyun-à shi sig ma ku níng, fig jírwá àdòníng, big bib ku n rag, “Asai yi í àfau rà?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yesu dinya big rag, “Wà ning nìm má àfau, big nìm má dang fig rag, ning shi sig ma bu pyìr bàna. Ama tàma-à níng, ning rag ning ri myàng, í bu-à sa ning shi sig á bu pyìrná ni.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.