João 9

Jir Shidun (JIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Barà Yesu ri wam zu àdòníng, sai ku myàng mpìr zyun big mà sig ku zu bàna, ku í àfau.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Yann sukàwá big bib ku n rag, “Malam, í bu pyìr ni sa síg nì, wà big mà sig ku í àfau níng rà? I bu pyìrwá rà, kó í bu pyìr tawá ma nàwá rà?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu dinya big n rag, “Afau-à níng í jir bu pyìrwá kó bu tawá ma nàwá bàna. Ku í àfau, jirà Shìdun aku tìya mpìrká gbamwá.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ayi sa swàm-à ku swam bi sig mì ń sa níng, sai-à àyúnn-à dà sig ma áni, jir kai bàna zufi ri bi wà mpìr má sa sar fig rag swàm bàna.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sai-à mì ri shi á dunyaru, mì í àyar bu dunyaru.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Sai-à ku dang àdòníng, ku tu wìr sháng á jìnn ni, ku vù jànn àtag ma sháng-à níng, n pàb wàníng á zu-à ni.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 A byar-à hi, ku dinya wàníng rag, “A yag tu zuwú mà shar zàpìr-à ni bu Siluwam.” (Yìr zìnn-à níng í aswam). A byar-à hi, mpìr-à níng yag, n tu zuwá, n kàng bi ku ri myàng.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ayor luwá big ma mpìrká ká rì myàng sig ku sai-à ku rìi vig kyann bu níng, myàng ku àdòníng, n bib rag, “Wàníng í mpìr zyun-à rìi shi vig kyann bu níng bàna rà?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Mpìrká káhi dang rag, “I ku.” Káhi dang rag, “I ku bàna, zu rìg dìr.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Big bib ku rag, “A sa síg ashinn mi ri myàng tàma-à níng rà?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ku dinya big rag, “I mpìr-à big ri bar Yesu níng vù jànn àtag n pàb á zumí ni, n dang rag ń yag mà zàpìr Siluwam ń tu zumí. A byar-à níng hi, barà ǹ yag tu zumí àdòníng, zumí í pù finn rìg-à.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Big bib ku rag, wàníng áni rà?
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Big zìg bi mpìr àfau-à níng mà byar Farisawaká ni.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 I àyúnn Asabar wà Yesu vù jànn àtag n pù zu mpìr-à níng ma kàhi.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Farisawaká bib jakàng mpìr-à níng barà ku sa hár mi ri myàng tàma-à níng. Ku dinya big rag, “Wunù-à níng zìg jànn àtag, n pàb á zumí ni, ǹ yag tu zumí, í wà tàma-à níng mì ri myàng rag.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Farisawaká káhi dang rag, “Mpìr-à níng í mpìr Shìdun bàna, jir kai bàna ku wib fig àyúnn Asabar bàna.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Farisawaká bib àfau-à níng n rag, “Barà ku pù finn rìghing zuwú níng, wá dang í kai á shinnwá ni rà?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Yahudawaká zìm fig jír-à big ri dang rag, “Mpìr-à níng rì í àfau, ama tàma-à níng ku ri myàng rag ma zuwá níng” bàna. Sai big bar tawá ma nàwá,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 n bib big rag, “Wàníng í wùn ná zyun-à ning dang rag ning mà sig ku í àfau níng bàna rà? Ma sáshinn tàma-à níng ku ri myàng rag ma zuwá rà?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Tawá ma nàwá dang rag, “Yi yì hing wàníng í wùnyí, yi yì hing wà yi mà sig ku í àfau,
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 ama tàma-à níng barà ku sa mi ri myàng níng, yi yì fig bàna, yi yì fig mpìr-à pù finn sig ku zuwá níng bàna tìnn. Ku wài gbam rìghing, aning bib ku aku dang ma nuwá.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Big dang àdòníng, jir kai bàna big ri shàr zinn Yahudawaká. Yahudawaká kwonn sig nubá rag, “Mpìr-à ma zìm hing rag Yesu í Almasihu, bá kan zu rìg ku á tonn bìr kwonn-à ni.”
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 I bu-à sa nàwá ma tawá dang rag, “Ku wài gbam rìghing, aning bib ku.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 A byar-à níng hi, big bar jakàng àfau-à níng, n dinya ku rag, “A dang jír àjai á pyànn Shìdun, jir kai bàna yi yì hing mpìr-à dàb gbam sig wù níng, í mpìr bu pyìr.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Afau-à níng dinya kàng big n rag, “Kó ku í mpìr bu pyìr, kó bàna rà, ǹ yì fig bàna. Bu-à ǹ yì sig bàna, wàrì níng mì ri myàng fig bàna, ama tàma-à níng, mì ri myàng kyàr.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Big bib ku rag, “Ku sa sig wù í kai rà? Ku pù sig zuwú hi áshinn rà?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ku dinya big rag, “N nìm dinya hing ning, ning fig fig bàna. Bu-à sa ning ri zìm aning fig jakàng í jir kai rà? Kó ning ri zìm aning shi yann sukàwá tìnn rà?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Big swau ku n rag, “A shi síg nì wùn sukàwá, ama bigyí, yi í yann sukà Musa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Yi yì hing Shìdun dang hing jír ma Musa, ama mpìr-à níng, yi yì fig byar-à ku bi sig bàna.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Afau-à níng dang rag, “Jír-à níng í bu mamaki wà barà ning yì fig byar-à ku bi sig bàna, ama ku dàb gbam hing mì!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Yi yì hing Shìdun ri fig fig jir mpìr bu pyìr bàna, ku ri fig jir mpìr-à ri wib ku mi ri sa bu-à ku ri zìm.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Tun sai-à big màm jag sig dunyaru, yi fig fig tai zyun rag, mpìr pù finn rìghing zu mpìr-à big mà sig ku í àfau bàna.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Mpìr-à níng bi sig mà byar Shìdun ni. Nìm ma í àdòníng bàna, ku nìm má sa yì fig bàna.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Big dinya ku n rag, “Big mà sig wù áyau bu pyìr, ama tàma-à níng wù ri tàg yi bu rà?” Big í kan zu rìg-à ku mà tonn bìr kwonn-à ni.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Barà Yesu fig àdòníng, ku yàn dìg wàníng n bib wàníng rag, “A bir hing pìkyinnwú á byar Wùn Mpìr Jíkwìnn rà?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ku zìm n dang rag, “Shinn Lumí, á dinya mì mpìr-à níng hi, àjirà ń bir pìkyinnmí á byarwá ni.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yesu dinya ku n rag, “A myàng rìghing ku, ku í mpìr-à ri dang jír ma wù níng.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 I byar-à ku dang rag, “Shinn Lumí, ǹ bir hing pìkyinnmí áni.” Ku bi bìnn kir wann á jìnn ni, n wib Yesu.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesu dang rag, “N bi sig á dunyaru àjirà ń wà kwonn. Ká ri myàng fig bàna níng, abig myàng. Ká ri myàng níng, abig shi àfau.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Farisawaká zyun-à shi sig ma ku níng, fig jírwá àdòníng, big bib ku n rag, “Asai yi í àfau rà?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yesu dinya big rag, “Wà ning nìm má àfau, big nìm má dang fig rag, ning shi sig ma bu pyìr bàna. Ama tàma-à níng, ning rag ning ri myàng, í bu-à sa ning shi sig á bu pyìrná ni.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.