João 9

Jir Shidun (JIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Barà Yesu ri wam zu àdòníng, sai ku myàng mpìr zyun big mà sig ku zu bàna, ku í àfau.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Yann sukàwá big bib ku n rag, “Malam, í bu pyìr ni sa síg nì, wà big mà sig ku í àfau níng rà? I bu pyìrwá rà, kó í bu pyìr tawá ma nàwá rà?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesu dinya big n rag, “Afau-à níng í jir bu pyìrwá kó bu tawá ma nàwá bàna. Ku í àfau, jirà Shìdun aku tìya mpìrká gbamwá.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ayi sa swàm-à ku swam bi sig mì ń sa níng, sai-à àyúnn-à dà sig ma áni, jir kai bàna zufi ri bi wà mpìr má sa sar fig rag swàm bàna.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Sai-à mì ri shi á dunyaru, mì í àyar bu dunyaru.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Sai-à ku dang àdòníng, ku tu wìr sháng á jìnn ni, ku vù jànn àtag ma sháng-à níng, n pàb wàníng á zu-à ni.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 A byar-à hi, ku dinya wàníng rag, “A yag tu zuwú mà shar zàpìr-à ni bu Siluwam.” (Yìr zìnn-à níng í aswam). A byar-à hi, mpìr-à níng yag, n tu zuwá, n kàng bi ku ri myàng.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ayor luwá big ma mpìrká ká rì myàng sig ku sai-à ku rìi vig kyann bu níng, myàng ku àdòníng, n bib rag, “Wàníng í mpìr zyun-à rìi shi vig kyann bu níng bàna rà?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Mpìrká káhi dang rag, “I ku.” Káhi dang rag, “I ku bàna, zu rìg dìr.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Big bib ku rag, “A sa síg ashinn mi ri myàng tàma-à níng rà?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ku dinya big rag, “I mpìr-à big ri bar Yesu níng vù jànn àtag n pàb á zumí ni, n dang rag ń yag mà zàpìr Siluwam ń tu zumí. A byar-à níng hi, barà ǹ yag tu zumí àdòníng, zumí í pù finn rìg-à.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Big bib ku rag, wàníng áni rà?
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Big zìg bi mpìr àfau-à níng mà byar Farisawaká ni.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 I àyúnn Asabar wà Yesu vù jànn àtag n pù zu mpìr-à níng ma kàhi.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Farisawaká bib jakàng mpìr-à níng barà ku sa hár mi ri myàng tàma-à níng. Ku dinya big rag, “Wunù-à níng zìg jànn àtag, n pàb á zumí ni, ǹ yag tu zumí, í wà tàma-à níng mì ri myàng rag.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Farisawaká káhi dang rag, “Mpìr-à níng í mpìr Shìdun bàna, jir kai bàna ku wib fig àyúnn Asabar bàna.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Farisawaká bib àfau-à níng n rag, “Barà ku pù finn rìghing zuwú níng, wá dang í kai á shinnwá ni rà?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Yahudawaká zìm fig jír-à big ri dang rag, “Mpìr-à níng rì í àfau, ama tàma-à níng ku ri myàng rag ma zuwá níng” bàna. Sai big bar tawá ma nàwá,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 n bib big rag, “Wàníng í wùn ná zyun-à ning dang rag ning mà sig ku í àfau níng bàna rà? Ma sáshinn tàma-à níng ku ri myàng rag ma zuwá rà?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Tawá ma nàwá dang rag, “Yi yì hing wàníng í wùnyí, yi yì hing wà yi mà sig ku í àfau,
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 ama tàma-à níng barà ku sa mi ri myàng níng, yi yì fig bàna, yi yì fig mpìr-à pù finn sig ku zuwá níng bàna tìnn. Ku wài gbam rìghing, aning bib ku aku dang ma nuwá.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Big dang àdòníng, jir kai bàna big ri shàr zinn Yahudawaká. Yahudawaká kwonn sig nubá rag, “Mpìr-à ma zìm hing rag Yesu í Almasihu, bá kan zu rìg ku á tonn bìr kwonn-à ni.”
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 I bu-à sa nàwá ma tawá dang rag, “Ku wài gbam rìghing, aning bib ku.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 A byar-à níng hi, big bar jakàng àfau-à níng, n dinya ku rag, “A dang jír àjai á pyànn Shìdun, jir kai bàna yi yì hing mpìr-à dàb gbam sig wù níng, í mpìr bu pyìr.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Afau-à níng dinya kàng big n rag, “Kó ku í mpìr bu pyìr, kó bàna rà, ǹ yì fig bàna. Bu-à ǹ yì sig bàna, wàrì níng mì ri myàng fig bàna, ama tàma-à níng, mì ri myàng kyàr.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Big bib ku rag, “Ku sa sig wù í kai rà? Ku pù sig zuwú hi áshinn rà?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ku dinya big rag, “N nìm dinya hing ning, ning fig fig bàna. Bu-à sa ning ri zìm aning fig jakàng í jir kai rà? Kó ning ri zìm aning shi yann sukàwá tìnn rà?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Big swau ku n rag, “A shi síg nì wùn sukàwá, ama bigyí, yi í yann sukà Musa.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Yi yì hing Shìdun dang hing jír ma Musa, ama mpìr-à níng, yi yì fig byar-à ku bi sig bàna.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Afau-à níng dang rag, “Jír-à níng í bu mamaki wà barà ning yì fig byar-à ku bi sig bàna, ama ku dàb gbam hing mì!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Yi yì hing Shìdun ri fig fig jir mpìr bu pyìr bàna, ku ri fig jir mpìr-à ri wib ku mi ri sa bu-à ku ri zìm.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Tun sai-à big màm jag sig dunyaru, yi fig fig tai zyun rag, mpìr pù finn rìghing zu mpìr-à big mà sig ku í àfau bàna.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Mpìr-à níng bi sig mà byar Shìdun ni. Nìm ma í àdòníng bàna, ku nìm má sa yì fig bàna.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Big dinya ku n rag, “Big mà sig wù áyau bu pyìr, ama tàma-à níng wù ri tàg yi bu rà?” Big í kan zu rìg-à ku mà tonn bìr kwonn-à ni.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Barà Yesu fig àdòníng, ku yàn dìg wàníng n bib wàníng rag, “A bir hing pìkyinnwú á byar Wùn Mpìr Jíkwìnn rà?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ku zìm n dang rag, “Shinn Lumí, á dinya mì mpìr-à níng hi, àjirà ń bir pìkyinnmí á byarwá ni.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yesu dinya ku n rag, “A myàng rìghing ku, ku í mpìr-à ri dang jír ma wù níng.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 I byar-à ku dang rag, “Shinn Lumí, ǹ bir hing pìkyinnmí áni.” Ku bi bìnn kir wann á jìnn ni, n wib Yesu.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yesu dang rag, “N bi sig á dunyaru àjirà ń wà kwonn. Ká ri myàng fig bàna níng, abig myàng. Ká ri myàng níng, abig shi àfau.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Farisawaká zyun-à shi sig ma ku níng, fig jírwá àdòníng, big bib ku n rag, “Asai yi í àfau rà?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yesu dinya big rag, “Wà ning nìm má àfau, big nìm má dang fig rag, ning shi sig ma bu pyìr bàna. Ama tàma-à níng, ning rag ning ri myàng, í bu-à sa ning shi sig á bu pyìrná ni.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.