João 8
Jir Shidun (JIB) vs NVT
1 Ama Yesu yag buwá mà Wùn Mwir Zaitun.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Byar kyàr í pyimbyau, ku kàng yag mà lu Shìdun. Mpìrká bidìm pár kwonn yag rìg mà byarwá ni. A byar-à níng hi, ku shi wann mi ri tàg big bu.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Malamká ma Farisawaká zìg bi uwà zyun-à big pànn sig ku ásai-à ku ri sa àyái, n sìnn kà ku, ku sar áyaubá ni.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Big dinya Yesu rag, “Malam, á myàng uwà-à níng yi pànn ku, ku ri sa àyái.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 A doka Musa ku ba sig rag, ‘Uwà-à ba pànn hing ku ma àyái sa, abig ta ku abàn, sái kwa wu hing.’ Buwú wá dang kai á shinnwá ni rà?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Big dang sig jír-à níng àjirà abig màg màg fig Yesu, ma abig swau ku. Ama ku bìnn kir wann mi ri ba bu á jìnn ni ma pwai vùwá.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Barà big sar sig mi ri bib ku jír-à níng, ku sar dù nann á wai n dinya big rag, “Ayauná ni, mpìr-à ma taba sa fig bu bibai bàna, aku zìg abàn ma aku ta jag uwà-à níng.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Ku bìnn kir wann kàng, mi ri ba buwá á jìnn ni.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Barà big fig àdòníng, big dù zyun zyun mi í yag rìg-à. Agbam-à yag jag í ni, n fim Yesu ku áwinwá ni ma uwà-à níng, jir kai bàna big yì hing big ri sa bu-à bibai.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Ku dù nann zu n bib uwà-à níng rag, “Ma mpìr káníng áni rà? Kó mpìr ńzyun pànn fig wù ma jír bàna rà?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Uwà-à níng zìm kàng n dinya ku rag, “Kó mpìr ńzyun bàna.” A byar-à hi, Yesu dinya ku rag, “Mì má ǹ pànn fig wù ma jír bàna, á yag kyonnwú, ama kada á sa jakàng bu pyìr bàna.”]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yesu dinya jakàng mpìrká rag, “N shi síg nì àyar bu dunyaru. Mpìr-à ma bàg hing mì, kwá dìg àyar zyun-à má tìya ku yonki kinn kinn, kwá kyann fig rag á zufi-à ni bàna.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Farisawaká dinya ku rag, “Wù ri kà nu shinnwú. Bu-à à dang sig níng, í àjai bàna.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yesu dang rag, “I nímá bàna, kó barà ǹ kà hing nu shinnmí níng, bu-à ma dang hing í àjai, jir kai bàna ǹ yì hing byar-à ǹ bi sig ma byar-à mì ri yag. Ning yì fig byar-à ǹ bi sig bàna ma byar-à mì ri yag bàna tìnn.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 “Bigná, ning ri wà kwonn ma mpìr, ama bigmí, mì ri wà fig kwonn ma mpìr bàna.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Kó ma ri wà kwonn má, mì ri dang í àjai, jir kai bàna mì áwinmí ni bàna, ama mì ma Shìdun zyun-à swam bi sig mì.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Big ba sig áyau dokaná ni n rag, ‘Mpìr pyànà ma dang hing jír ńzyun, jír-à níng í àjai.’
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Mì í zyun-à ri dang jír á shinnmí ni. Tamí zyun-à swam bi sig mì níng, jírwá í ńzyun ma bumí tìnn.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Big bib ku rag, “Ma Tawú á ni rà?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yesu dang jír káníng mà lu Shìdun ni, á byar-à big ri sìnn kwonn bàiká. A sai-à níng hi, kó mpìr ńzyun pànn fig ku bàna, jir kai bàna àyúnnwá màg fig ma bàna.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yesu dinya big rag, “Má yag jànn rìg, ná yàn kyann mì, ama ná dìg fig mì bàna. Ná wu rìg á bu pyìrná ni. Byar-à má yag, ná yag sar fig bàna.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Yahudawaká dang rag, “Kwá gban rìg shinnwá rà? Jir kai bàna ku dang rag, byar-à kwá yag buyí yá yag sar fig bàna.”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Yesu dinya big rag, “Ning í bu á jìnn ni, ama bigmí ǹ bi síg mà wai. Ning í bu dunyaru-à níng, ama mì í bu dunyaru bàna.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 I bu-à sa ǹ dinya ning rag, ná wu á jir bu pyìrná ni. Wà na bir fig pìkyinn rag, mì í ku bàna, ná wu á bu pyìrná ni.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Big bib ku rag, “Wù í ni rà?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 N shi sig ma jírká nìnànn nímá wà má dinya ning, ma buká nìnànn nímá zyun-à má wà ning kwonn á dò jir kàhi, ama zyun-à swam bi sig mì níng, ku í mpìr gwangga. Buká ǹ fig sig á byarwá ni níng, í buká mì ri dinya mpìrká á dunyaru.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Big yì fig wà Yesu ri dinya big jír á shinn Tawá ni bàna.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Yesu dinya big rag, “A sai-à ná gbar dù nann Wùn Mpìr Jíkwìnn mà atàm bín-à ni, á byar-à níng hi ná yì rag mì í ku, ná yì rag mì ri sa fíg bu ma shinnmí bàna, mì ri dáng bu káníng àràg barà Tamí tàg sig mì.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ku zyun-à ku swam bi sig mì níng, ku shi kwonn sig ma mì í zyun. Ku fim fig mì awínmí ni bàna, jir kai bàna mì ri sa kyann bu-à ku ri zìm.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Mpìrká nìnànn nímá bir hing pìkyinnbá á byar Yesu, sai-à ku dang sig jír-à níng.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Yesu dinya mpìr Yahudawaká, ká bir sig pìkyinnbá á byarwá ni n rag, “Wà na wib hing jírmí, ning í yann sukàká bumí àjai.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ná yì jír àjai, jír àjai má finn tafinn ning tìnn.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Big dinya ku rag, “Yi í yann ada Ibrahim, í barà big màm sig yi, yi shi fig fàu mpìr zyun bàna. Bu-à sa à dang rag bá finn tafinn yi níng, bá finn tafinn yi áshinn rà?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yesu dinya kàng big rag, “Mì ri dinya ning àjai, mpìr-à ma sa bu pyìr, ku í fàu bu pyìr.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Fàu ri shi kinn fig mà lu bàna, ama í wùn á lu-à hi ni ri shi nì kinn kinn.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Wà Wùn Shìdun ma finn tafinn hing ning, á byar-à níng hi, big finn tafinn rìghing ning àjai.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 N yì hing ning í yann ada Ibrahim, ama ning ri zìm aning gban mì, jir kai bàna ning ri zìm fig jírmí bàna.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Mì ri dáng bu-à Tamí tìya sig mì, ama bigná aning sa bu-à taná tìya sig ning.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 A byar-à níng hi, big dinya ku rag, “Tayí í Ibrahim.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Mì ri dinya ning jír àjai zyun-à ǹ fig sig á byar Shìdun, ama ning ri zìm aning gban mì. Ai Ibrahim rì sa fig àdòníng bàna.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ning ri sa bu-à taná ri sa.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yesu dinya big rag, “Shìdun nìm ma í Taná, ning nìm má zìm mì, jir kai bàna ǹ bi sig mà byar Shìdun ni. Hár tàma-à níng mì áyag. N bi fíg ma shinn dìrmí bàna, ku swam bi síg mì nì.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Bu-à sa ning fig yì fig jírmí bàna níng, í jir kai rà? Kó í jirà ning zìm fig aning fig bàna rà?
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ning í yann Shaitan, ning ri zìm aning sa bu-à bibaiká ku ri zìm. Ku í mpìr agban ki daka á ninonn, ku ri dang fig jir àjai bàna, jir kai bàna ku í mpìr gwangga bàna. Sai-à kwa gim hing ǹsáng, ku ri sa bu-à ku ri sa kyann, jir kai bàna ku í ta mpìrká ri gim ǹsáng.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Mì ri dinya ning àjai, í bu-à sa ning bir fig pìkyinn ná áni bàna.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ayauná ni, í ni pànn síg mì nì ma bu pyìr rà? Wà ma ri dinya ning jír àjai, bu-à sa ning bir fig pìkyinn ná áni bàna í jir kai rà?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Mpìr-à ma í bu Shìdun, ku ri fig jir Shìdun. Bu-à sa ning fig fig bàna níng, í jirà ning í bu Shìdun bàna.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Yahudawaká dinya Yesu rag, “Jír-à yi dang sig rag wù í mpìr-à á jànn Samariya, à shi sig ma wàu á dìrwú ni níng, í àjai.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Yesu dang rag, “N bàna ma wàu, mì ri wib Tamí, ama ning ri wib fig mì bàna.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Mì ri yàn fig àgbam ma shinnmí bàna. Ama mpìr zyun shi sig áni ku í àsàin-à ri sìnn mì ń shi àgbam. Ku í mpìr-à ri wà kwonn ábibir á dò shinnmí ni.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Mì ri dinya ning àjai, mpìr-à ma bàg jírmí, kwá wu fig bàna.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 I byar-à hi, Yahudawaká dang rag, “Tàma-à níng yi yì hing wà à shi sig ma wàu! Ibrahim wu rìghing, mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun big wu rìghing tìnn, ama bidìm pár wù ri dang rag, mpìr-à ma wib hing wù, kwá wu fig bàna.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 A kab hing tayí Ibrahim ma mpìrká rìi dang jir Shìdun níng rà? Big wu rìghing bidìm pár. Wù ri zìg kàng shinnwú àràg í kai rà?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yesu zìm n dang rag, “Kó má gbar dù shinnmí má, í bu zyun bàna. Tamí í àsàin-à ri gbar dù mì, zyun-à ning ri dang rag í Shìdun ná.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ning yì fig ku bàna, ama bigmí ǹ yì hing ku. Wà ǹ nìm ma dang rag, ǹ yì fig ku bàna, ǹ nìm má shi mpìr ǹsáng àràg ning. N yì hing ku, hár mì ri wib jírwá.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Taná Ibrahim fig àjwár sai-à Shìdun dinya ku rag, kwá myàng àyúnn-à má bi áni. Ku myàng hing, ku fig hing àjwár.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Big bib ku n rag, “A fòr fig ji dìpyànà agban dwib bàna, ama à dang rag, à myàng hing Ibrahim rà?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Yesu dang rag, “Mì ri dinya ning àjai, sai-à big mà fig ma Ibrahim bàna, ǹ shi sig áni.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 A byar-à hi big zìg abàn jirà abig ta gban ku ma kàhi. Sái ku dù mà lu Shìdun ni mì bònn yag rìgwá.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.