João 8
Jir Shidun (JIB) vs ACF
1 Ama Yesu yag buwá mà Wùn Mwir Zaitun.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Byar kyàr í pyimbyau, ku kàng yag mà lu Shìdun. Mpìrká bidìm pár kwonn yag rìg mà byarwá ni. A byar-à níng hi, ku shi wann mi ri tàg big bu.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Malamká ma Farisawaká zìg bi uwà zyun-à big pànn sig ku ásai-à ku ri sa àyái, n sìnn kà ku, ku sar áyaubá ni.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Big dinya Yesu rag, “Malam, á myàng uwà-à níng yi pànn ku, ku ri sa àyái.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 A doka Musa ku ba sig rag, ‘Uwà-à ba pànn hing ku ma àyái sa, abig ta ku abàn, sái kwa wu hing.’ Buwú wá dang kai á shinnwá ni rà?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Big dang sig jír-à níng àjirà abig màg màg fig Yesu, ma abig swau ku. Ama ku bìnn kir wann mi ri ba bu á jìnn ni ma pwai vùwá.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Barà big sar sig mi ri bib ku jír-à níng, ku sar dù nann á wai n dinya big rag, “Ayauná ni, mpìr-à ma taba sa fig bu bibai bàna, aku zìg abàn ma aku ta jag uwà-à níng.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Ku bìnn kir wann kàng, mi ri ba buwá á jìnn ni.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Barà big fig àdòníng, big dù zyun zyun mi í yag rìg-à. Agbam-à yag jag í ni, n fim Yesu ku áwinwá ni ma uwà-à níng, jir kai bàna big yì hing big ri sa bu-à bibai.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Ku dù nann zu n bib uwà-à níng rag, “Ma mpìr káníng áni rà? Kó mpìr ńzyun pànn fig wù ma jír bàna rà?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Uwà-à níng zìm kàng n dinya ku rag, “Kó mpìr ńzyun bàna.” A byar-à hi, Yesu dinya ku rag, “Mì má ǹ pànn fig wù ma jír bàna, á yag kyonnwú, ama kada á sa jakàng bu pyìr bàna.”]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yesu dinya jakàng mpìrká rag, “N shi síg nì àyar bu dunyaru. Mpìr-à ma bàg hing mì, kwá dìg àyar zyun-à má tìya ku yonki kinn kinn, kwá kyann fig rag á zufi-à ni bàna.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Farisawaká dinya ku rag, “Wù ri kà nu shinnwú. Bu-à à dang sig níng, í àjai bàna.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu dang rag, “I nímá bàna, kó barà ǹ kà hing nu shinnmí níng, bu-à ma dang hing í àjai, jir kai bàna ǹ yì hing byar-à ǹ bi sig ma byar-à mì ri yag. Ning yì fig byar-à ǹ bi sig bàna ma byar-à mì ri yag bàna tìnn.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 “Bigná, ning ri wà kwonn ma mpìr, ama bigmí, mì ri wà fig kwonn ma mpìr bàna.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Kó ma ri wà kwonn má, mì ri dang í àjai, jir kai bàna mì áwinmí ni bàna, ama mì ma Shìdun zyun-à swam bi sig mì.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Big ba sig áyau dokaná ni n rag, ‘Mpìr pyànà ma dang hing jír ńzyun, jír-à níng í àjai.’
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Mì í zyun-à ri dang jír á shinnmí ni. Tamí zyun-à swam bi sig mì níng, jírwá í ńzyun ma bumí tìnn.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Big bib ku rag, “Ma Tawú á ni rà?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu dang jír káníng mà lu Shìdun ni, á byar-à big ri sìnn kwonn bàiká. A sai-à níng hi, kó mpìr ńzyun pànn fig ku bàna, jir kai bàna àyúnnwá màg fig ma bàna.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu dinya big rag, “Má yag jànn rìg, ná yàn kyann mì, ama ná dìg fig mì bàna. Ná wu rìg á bu pyìrná ni. Byar-à má yag, ná yag sar fig bàna.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Yahudawaká dang rag, “Kwá gban rìg shinnwá rà? Jir kai bàna ku dang rag, byar-à kwá yag buyí yá yag sar fig bàna.”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Yesu dinya big rag, “Ning í bu á jìnn ni, ama bigmí ǹ bi síg mà wai. Ning í bu dunyaru-à níng, ama mì í bu dunyaru bàna.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 I bu-à sa ǹ dinya ning rag, ná wu á jir bu pyìrná ni. Wà na bir fig pìkyinn rag, mì í ku bàna, ná wu á bu pyìrná ni.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Big bib ku rag, “Wù í ni rà?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 N shi sig ma jírká nìnànn nímá wà má dinya ning, ma buká nìnànn nímá zyun-à má wà ning kwonn á dò jir kàhi, ama zyun-à swam bi sig mì níng, ku í mpìr gwangga. Buká ǹ fig sig á byarwá ni níng, í buká mì ri dinya mpìrká á dunyaru.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Big yì fig wà Yesu ri dinya big jír á shinn Tawá ni bàna.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Yesu dinya big rag, “A sai-à ná gbar dù nann Wùn Mpìr Jíkwìnn mà atàm bín-à ni, á byar-à níng hi ná yì rag mì í ku, ná yì rag mì ri sa fíg bu ma shinnmí bàna, mì ri dáng bu káníng àràg barà Tamí tàg sig mì.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Ku zyun-à ku swam bi sig mì níng, ku shi kwonn sig ma mì í zyun. Ku fim fig mì awínmí ni bàna, jir kai bàna mì ri sa kyann bu-à ku ri zìm.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Mpìrká nìnànn nímá bir hing pìkyinnbá á byar Yesu, sai-à ku dang sig jír-à níng.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu dinya mpìr Yahudawaká, ká bir sig pìkyinnbá á byarwá ni n rag, “Wà na wib hing jírmí, ning í yann sukàká bumí àjai.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Ná yì jír àjai, jír àjai má finn tafinn ning tìnn.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Big dinya ku rag, “Yi í yann ada Ibrahim, í barà big màm sig yi, yi shi fig fàu mpìr zyun bàna. Bu-à sa à dang rag bá finn tafinn yi níng, bá finn tafinn yi áshinn rà?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu dinya kàng big rag, “Mì ri dinya ning àjai, mpìr-à ma sa bu pyìr, ku í fàu bu pyìr.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Fàu ri shi kinn fig mà lu bàna, ama í wùn á lu-à hi ni ri shi nì kinn kinn.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Wà Wùn Shìdun ma finn tafinn hing ning, á byar-à níng hi, big finn tafinn rìghing ning àjai.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 N yì hing ning í yann ada Ibrahim, ama ning ri zìm aning gban mì, jir kai bàna ning ri zìm fig jírmí bàna.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Mì ri dáng bu-à Tamí tìya sig mì, ama bigná aning sa bu-à taná tìya sig ning.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 A byar-à níng hi, big dinya ku rag, “Tayí í Ibrahim.”
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Mì ri dinya ning jír àjai zyun-à ǹ fig sig á byar Shìdun, ama ning ri zìm aning gban mì. Ai Ibrahim rì sa fig àdòníng bàna.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Ning ri sa bu-à taná ri sa.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesu dinya big rag, “Shìdun nìm ma í Taná, ning nìm má zìm mì, jir kai bàna ǹ bi sig mà byar Shìdun ni. Hár tàma-à níng mì áyag. N bi fíg ma shinn dìrmí bàna, ku swam bi síg mì nì.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Bu-à sa ning fig yì fig jírmí bàna níng, í jir kai rà? Kó í jirà ning zìm fig aning fig bàna rà?
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ning í yann Shaitan, ning ri zìm aning sa bu-à bibaiká ku ri zìm. Ku í mpìr agban ki daka á ninonn, ku ri dang fig jir àjai bàna, jir kai bàna ku í mpìr gwangga bàna. Sai-à kwa gim hing ǹsáng, ku ri sa bu-à ku ri sa kyann, jir kai bàna ku í ta mpìrká ri gim ǹsáng.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Mì ri dinya ning àjai, í bu-à sa ning bir fig pìkyinn ná áni bàna.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ayauná ni, í ni pànn síg mì nì ma bu pyìr rà? Wà ma ri dinya ning jír àjai, bu-à sa ning bir fig pìkyinn ná áni bàna í jir kai rà?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Mpìr-à ma í bu Shìdun, ku ri fig jir Shìdun. Bu-à sa ning fig fig bàna níng, í jirà ning í bu Shìdun bàna.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Yahudawaká dinya Yesu rag, “Jír-à yi dang sig rag wù í mpìr-à á jànn Samariya, à shi sig ma wàu á dìrwú ni níng, í àjai.”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesu dang rag, “N bàna ma wàu, mì ri wib Tamí, ama ning ri wib fig mì bàna.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Mì ri yàn fig àgbam ma shinnmí bàna. Ama mpìr zyun shi sig áni ku í àsàin-à ri sìnn mì ń shi àgbam. Ku í mpìr-à ri wà kwonn ábibir á dò shinnmí ni.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Mì ri dinya ning àjai, mpìr-à ma bàg jírmí, kwá wu fig bàna.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 I byar-à hi, Yahudawaká dang rag, “Tàma-à níng yi yì hing wà à shi sig ma wàu! Ibrahim wu rìghing, mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun big wu rìghing tìnn, ama bidìm pár wù ri dang rag, mpìr-à ma wib hing wù, kwá wu fig bàna.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 A kab hing tayí Ibrahim ma mpìrká rìi dang jir Shìdun níng rà? Big wu rìghing bidìm pár. Wù ri zìg kàng shinnwú àràg í kai rà?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Yesu zìm n dang rag, “Kó má gbar dù shinnmí má, í bu zyun bàna. Tamí í àsàin-à ri gbar dù mì, zyun-à ning ri dang rag í Shìdun ná.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ning yì fig ku bàna, ama bigmí ǹ yì hing ku. Wà ǹ nìm ma dang rag, ǹ yì fig ku bàna, ǹ nìm má shi mpìr ǹsáng àràg ning. N yì hing ku, hár mì ri wib jírwá.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Taná Ibrahim fig àjwár sai-à Shìdun dinya ku rag, kwá myàng àyúnn-à má bi áni. Ku myàng hing, ku fig hing àjwár.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Big bib ku n rag, “A fòr fig ji dìpyànà agban dwib bàna, ama à dang rag, à myàng hing Ibrahim rà?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yesu dang rag, “Mì ri dinya ning àjai, sai-à big mà fig ma Ibrahim bàna, ǹ shi sig áni.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 A byar-à hi big zìg abàn jirà abig ta gban ku ma kàhi. Sái ku dù mà lu Shìdun ni mì bònn yag rìgwá.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.