João 8

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ama Yesu yag buwá mà Wùn Mwir Zaitun.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Byar kyàr í pyimbyau, ku kàng yag mà lu Shìdun. Mpìrká bidìm pár kwonn yag rìg mà byarwá ni. A byar-à níng hi, ku shi wann mi ri tàg big bu.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Malamká ma Farisawaká zìg bi uwà zyun-à big pànn sig ku ásai-à ku ri sa àyái, n sìnn kà ku, ku sar áyaubá ni.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Big dinya Yesu rag, “Malam, á myàng uwà-à níng yi pànn ku, ku ri sa àyái.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 A doka Musa ku ba sig rag, ‘Uwà-à ba pànn hing ku ma àyái sa, abig ta ku abàn, sái kwa wu hing.’ Buwú wá dang kai á shinnwá ni rà?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Big dang sig jír-à níng àjirà abig màg màg fig Yesu, ma abig swau ku. Ama ku bìnn kir wann mi ri ba bu á jìnn ni ma pwai vùwá.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Barà big sar sig mi ri bib ku jír-à níng, ku sar dù nann á wai n dinya big rag, “Ayauná ni, mpìr-à ma taba sa fig bu bibai bàna, aku zìg abàn ma aku ta jag uwà-à níng.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ku bìnn kir wann kàng, mi ri ba buwá á jìnn ni.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Barà big fig àdòníng, big dù zyun zyun mi í yag rìg-à. Agbam-à yag jag í ni, n fim Yesu ku áwinwá ni ma uwà-à níng, jir kai bàna big yì hing big ri sa bu-à bibai.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ku dù nann zu n bib uwà-à níng rag, “Ma mpìr káníng áni rà? Kó mpìr ńzyun pànn fig wù ma jír bàna rà?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Uwà-à níng zìm kàng n dinya ku rag, “Kó mpìr ńzyun bàna.” A byar-à hi, Yesu dinya ku rag, “Mì má ǹ pànn fig wù ma jír bàna, á yag kyonnwú, ama kada á sa jakàng bu pyìr bàna.”]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yesu dinya jakàng mpìrká rag, “N shi síg nì àyar bu dunyaru. Mpìr-à ma bàg hing mì, kwá dìg àyar zyun-à má tìya ku yonki kinn kinn, kwá kyann fig rag á zufi-à ni bàna.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Farisawaká dinya ku rag, “Wù ri kà nu shinnwú. Bu-à à dang sig níng, í àjai bàna.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesu dang rag, “I nímá bàna, kó barà ǹ kà hing nu shinnmí níng, bu-à ma dang hing í àjai, jir kai bàna ǹ yì hing byar-à ǹ bi sig ma byar-à mì ri yag. Ning yì fig byar-à ǹ bi sig bàna ma byar-à mì ri yag bàna tìnn.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 “Bigná, ning ri wà kwonn ma mpìr, ama bigmí, mì ri wà fig kwonn ma mpìr bàna.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Kó ma ri wà kwonn má, mì ri dang í àjai, jir kai bàna mì áwinmí ni bàna, ama mì ma Shìdun zyun-à swam bi sig mì.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Big ba sig áyau dokaná ni n rag, ‘Mpìr pyànà ma dang hing jír ńzyun, jír-à níng í àjai.’
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Mì í zyun-à ri dang jír á shinnmí ni. Tamí zyun-à swam bi sig mì níng, jírwá í ńzyun ma bumí tìnn.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Big bib ku rag, “Ma Tawú á ni rà?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesu dang jír káníng mà lu Shìdun ni, á byar-à big ri sìnn kwonn bàiká. A sai-à níng hi, kó mpìr ńzyun pànn fig ku bàna, jir kai bàna àyúnnwá màg fig ma bàna.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesu dinya big rag, “Má yag jànn rìg, ná yàn kyann mì, ama ná dìg fig mì bàna. Ná wu rìg á bu pyìrná ni. Byar-à má yag, ná yag sar fig bàna.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Yahudawaká dang rag, “Kwá gban rìg shinnwá rà? Jir kai bàna ku dang rag, byar-à kwá yag buyí yá yag sar fig bàna.”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Yesu dinya big rag, “Ning í bu á jìnn ni, ama bigmí ǹ bi síg mà wai. Ning í bu dunyaru-à níng, ama mì í bu dunyaru bàna.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 I bu-à sa ǹ dinya ning rag, ná wu á jir bu pyìrná ni. Wà na bir fig pìkyinn rag, mì í ku bàna, ná wu á bu pyìrná ni.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Big bib ku rag, “Wù í ni rà?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 N shi sig ma jírká nìnànn nímá wà má dinya ning, ma buká nìnànn nímá zyun-à má wà ning kwonn á dò jir kàhi, ama zyun-à swam bi sig mì níng, ku í mpìr gwangga. Buká ǹ fig sig á byarwá ni níng, í buká mì ri dinya mpìrká á dunyaru.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Big yì fig wà Yesu ri dinya big jír á shinn Tawá ni bàna.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Yesu dinya big rag, “A sai-à ná gbar dù nann Wùn Mpìr Jíkwìnn mà atàm bín-à ni, á byar-à níng hi ná yì rag mì í ku, ná yì rag mì ri sa fíg bu ma shinnmí bàna, mì ri dáng bu káníng àràg barà Tamí tàg sig mì.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ku zyun-à ku swam bi sig mì níng, ku shi kwonn sig ma mì í zyun. Ku fim fig mì awínmí ni bàna, jir kai bàna mì ri sa kyann bu-à ku ri zìm.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Mpìrká nìnànn nímá bir hing pìkyinnbá á byar Yesu, sai-à ku dang sig jír-à níng.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu dinya mpìr Yahudawaká, ká bir sig pìkyinnbá á byarwá ni n rag, “Wà na wib hing jírmí, ning í yann sukàká bumí àjai.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ná yì jír àjai, jír àjai má finn tafinn ning tìnn.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Big dinya ku rag, “Yi í yann ada Ibrahim, í barà big màm sig yi, yi shi fig fàu mpìr zyun bàna. Bu-à sa à dang rag bá finn tafinn yi níng, bá finn tafinn yi áshinn rà?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesu dinya kàng big rag, “Mì ri dinya ning àjai, mpìr-à ma sa bu pyìr, ku í fàu bu pyìr.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Fàu ri shi kinn fig mà lu bàna, ama í wùn á lu-à hi ni ri shi nì kinn kinn.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Wà Wùn Shìdun ma finn tafinn hing ning, á byar-à níng hi, big finn tafinn rìghing ning àjai.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 N yì hing ning í yann ada Ibrahim, ama ning ri zìm aning gban mì, jir kai bàna ning ri zìm fig jírmí bàna.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Mì ri dáng bu-à Tamí tìya sig mì, ama bigná aning sa bu-à taná tìya sig ning.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 A byar-à níng hi, big dinya ku rag, “Tayí í Ibrahim.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Mì ri dinya ning jír àjai zyun-à ǹ fig sig á byar Shìdun, ama ning ri zìm aning gban mì. Ai Ibrahim rì sa fig àdòníng bàna.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ning ri sa bu-à taná ri sa.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yesu dinya big rag, “Shìdun nìm ma í Taná, ning nìm má zìm mì, jir kai bàna ǹ bi sig mà byar Shìdun ni. Hár tàma-à níng mì áyag. N bi fíg ma shinn dìrmí bàna, ku swam bi síg mì nì.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Bu-à sa ning fig yì fig jírmí bàna níng, í jir kai rà? Kó í jirà ning zìm fig aning fig bàna rà?
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ning í yann Shaitan, ning ri zìm aning sa bu-à bibaiká ku ri zìm. Ku í mpìr agban ki daka á ninonn, ku ri dang fig jir àjai bàna, jir kai bàna ku í mpìr gwangga bàna. Sai-à kwa gim hing ǹsáng, ku ri sa bu-à ku ri sa kyann, jir kai bàna ku í ta mpìrká ri gim ǹsáng.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Mì ri dinya ning àjai, í bu-à sa ning bir fig pìkyinn ná áni bàna.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ayauná ni, í ni pànn síg mì nì ma bu pyìr rà? Wà ma ri dinya ning jír àjai, bu-à sa ning bir fig pìkyinn ná áni bàna í jir kai rà?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Mpìr-à ma í bu Shìdun, ku ri fig jir Shìdun. Bu-à sa ning fig fig bàna níng, í jirà ning í bu Shìdun bàna.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Yahudawaká dinya Yesu rag, “Jír-à yi dang sig rag wù í mpìr-à á jànn Samariya, à shi sig ma wàu á dìrwú ni níng, í àjai.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesu dang rag, “N bàna ma wàu, mì ri wib Tamí, ama ning ri wib fig mì bàna.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Mì ri yàn fig àgbam ma shinnmí bàna. Ama mpìr zyun shi sig áni ku í àsàin-à ri sìnn mì ń shi àgbam. Ku í mpìr-à ri wà kwonn ábibir á dò shinnmí ni.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Mì ri dinya ning àjai, mpìr-à ma bàg jírmí, kwá wu fig bàna.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 I byar-à hi, Yahudawaká dang rag, “Tàma-à níng yi yì hing wà à shi sig ma wàu! Ibrahim wu rìghing, mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun big wu rìghing tìnn, ama bidìm pár wù ri dang rag, mpìr-à ma wib hing wù, kwá wu fig bàna.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 A kab hing tayí Ibrahim ma mpìrká rìi dang jir Shìdun níng rà? Big wu rìghing bidìm pár. Wù ri zìg kàng shinnwú àràg í kai rà?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesu zìm n dang rag, “Kó má gbar dù shinnmí má, í bu zyun bàna. Tamí í àsàin-à ri gbar dù mì, zyun-à ning ri dang rag í Shìdun ná.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ning yì fig ku bàna, ama bigmí ǹ yì hing ku. Wà ǹ nìm ma dang rag, ǹ yì fig ku bàna, ǹ nìm má shi mpìr ǹsáng àràg ning. N yì hing ku, hár mì ri wib jírwá.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Taná Ibrahim fig àjwár sai-à Shìdun dinya ku rag, kwá myàng àyúnn-à má bi áni. Ku myàng hing, ku fig hing àjwár.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Big bib ku n rag, “A fòr fig ji dìpyànà agban dwib bàna, ama à dang rag, à myàng hing Ibrahim rà?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesu dang rag, “Mì ri dinya ning àjai, sai-à big mà fig ma Ibrahim bàna, ǹ shi sig áni.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 A byar-à hi big zìg abàn jirà abig ta gban ku ma kàhi. Sái ku dù mà lu Shìdun ni mì bònn yag rìgwá.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.